Similar context phrases
Translation examples
adjective
Это представляет собой вопиющую дискриминацию.
This is flagrant discrimination.
Она является вопиющим нарушением прав человека.
It is a flagrant violation of human rights.
Речь идет о вопиющем нарушении прав человека.
This is a flagrant violation of the rights of the individual.
Это является вопиющим нарушением указанных процедур.
This constitutes a flagrant violation of these procedures.
массовые и вопиющие нарушения прав человека,
massive and flagrant violations of human rights
Эти действия являются вопиющими нарушениями международного права.
These actions are flagrant violations of international law.
Таким образом, по мнению автора, имеет место вопиющая дискриминация.
For the author, this amounts to flagrant discrimination.
Это является фальсификацией и вопиющим нарушением принципа демократии.
It is a distortion and flagrant violation of the principle of democracy.
Вопиющее нарушение долга.
Flagrant dereliction of duty.
Вопиющее намеренное нарушение правил. Против меня.
That was a flagrant personal intentional foul.
Моя вопиющая безответственность, возможно, спасла мне жизни.
My flagrant irresponsibility - might have saved my life.
Несмотря на ваши вопиющие манипуляции по отношению к присяжным.
Your flagrant manipulation of the jury notwithstanding.
Это вопиющее нарушение нравов, и оно должно быть прекращено.
It's flagrant vice and must be stamped out.
...это всё равно отражает вопиющее пренебрежение к закону.
...it still indicates a flagrant disregard for the law.
Это было бы вопиющим нарушением Закона об ответственности медицинского страхования.
It would be a flagrant violation of HIPAA guidelines.
Тем более, когда мне пришлось слышать такие вопиющие богохульства.
Not when I've had to stand before such flagrant blaspheme.
Любое вопиющее нарушение повлечёт досрочное прекращение вашего визита.
Any flagrant disobedience will result in the early termination of your stay.
Я лишь хочу взглянуть на дресс-код вопиющего лицемерия.
I just want to know the dress code for flagrant hypocrisy.
— Серьезную ошибку, ну надо же! — заорал Фадж. — Чем оправдывать вопиющее злоупотребление магией вне школы, вы бы лучше, Дамблдор, хоть раз задались вопросом, сколько этот подросток уже выдал всяких выдумок и небылиц!
said Fudge at the top of his voice. “Have you ever bothered to tot up the number of cock-and-bull stories this boy has come out with, Dumbledore, while trying to cover up his flagrant misuse of magic out of school?
Я сознался в вопиющей невинности.
I pleaded flagrant ignorance.
— Это вопиющее неподчинение правительству!
It is a flagrant challenge to government authority!
Несправедливость в отношении владельцев домов и квартир — вопиюща.
The injustice imposed on landlords is flagrant.
Вопиющее нарушение законов ведения войны.
A flagrant breach of the laws governing warfare.
Эта вспышка была вопиющим насилием над всеми традициями.
This outburst was a flagrant violation of all standards.
Более вопиющей поверхностности в подходе к жизни вообще и представить себе невозможно.
There’s no more flagrant giveaway of superficiality of approach to life in general.
Как ни странно, чиновник не обратил внимания на вопиющее нарушение субординации.
Oddly enough, the official did not pay attention to the flagrant violation of subordination.
Это была преднамеренная, вопиющая ложь, и должно быть, он хотел, чтобы ее таковой и видели.
It was a deliberate, flagrant lie, and he must have meant it to be seen as such.
Она, разумеется, не из этих, не «эмансипе», однако тут налицо вопиющее нарушение прав женщины.
She’s not the ‘strong-minded’ sort, but this is a flagrant abuse of the rights of women.
Наиболее вопиющим случаем, по словам Морриса, было дело компании «Биосин» о вакцине против бешенства.
The most flagrant, Morris explained, was the Biosyn rabies case.
adjective
Анализ данного постановления свидетельствует не только о его юридической ничтожности, но и вопиющем пренебрежении правами и интересами жителей Крыма.
The analysis of this decision testifies not only to its legal nihility, but also to the crying disregard of the rights and interests of Crimean residents.
Конечно, нынешние тенденции в области потоков официальной и частной финансовой помощи в развивающиеся страны предполагают, что этот призыв останется гласом вопиющего в пустыне.
Of course, current trends in official and private financial flows to the developing world suggest that this is a cry that will fall largely on deaf ears.
Она неустанно выступала - иногда и как глас вопиющего в пустыне - за значительный рост официальной помощи на цели развития, с тем чтобы эти страны пользовались экономическими выгодами в области торговли в одностороннем порядке и чтобы облегчить им бремя задолженности и стабилизировать цены на сырье.
It has tirelessly pleaded - sometimes as a voice crying in the wilderness - for a substantial increase in the level of official development assistance in order to permit these countries to enjoy trade advantages without reciprocity, to ease their debt burden and stabilize raw-material prices.
Во время церемонии по поводу моего вступления в должность в мае 2002 года я отмечал, что всего несколькими годами ранее, когда я начинал говорить о необходимости глобальной справедливости и гуманной глобализации, некоторые скептики считали это гласом вопиющего в пустыне жестокой конкуренции.
At my inauguration in May 2002, I noted that just a few years earlier, when I began to speak of the need to globalize justice and to humanize globalization, some skeptics considered me a lonely voice crying out in a desert of fierce competition.
Какое вопиющее безобразие.
What a crying shame.
Вопиющий позор, кэп.
It's a crying shame, cap...
-мм, какой вопиющий стыд, Хэнк
Mm, such a crying shame, Hank.
Я лишь глас вопиющего в пустыне.
I'm just a voice crying in the wilderness.
Я уже не глас, вопиющий в пустыне. Многие всё о тебе поняли.
I'm not a lone voice crying in the wildernessanymore, Bosch.
Как в игре "Вопиющий", где в конце, мы обнаруживаем, что у нее есть стручок!
Like in '"The Crying Game'", where is only at the end we find out she has a cock!
Формулировка Базарова, нечаянно и неосторожно брошенная им, превосходна тем, что отчетливо вскрывает вопиющую нелепость, которую иначе надо откапывать из-под груды гелертерских, квазинаучных, профессорских финтифлюшек.
Bazarov’s formulation, so inadvertently and incautiously thrown off by him, is excellent in that it patently reveals that crying absurdity, which otherwise it would have been necessary to excavate from the piles of erudite, pseudo-scientific, professorial rigmarole.
Вопиющий стыд, что у тебя еще нет своих книг!
It’s a crying shame you’ve had no books yet.
Ричард, бедняга, был как одинокий голос, вопиющий в пустыне.
Poor Richard was like a lone voice crying in the wilderness.
Не мы управляем страной, мы лишь ничтожное меньшинство, глас вопиющего в пустыне.
It’s not pleasant, but then we’re not in control, we’re the odd minority crying in the wilderness.
– Мне, старина, эта структура всегда представлялась одной из вопиющих несуразиц современного мира.
One of the crying pities of the modern world, it always seemed to me, old boy.
И это вопиющая несправедливость, потому что куры жирненькие и должны быть очень приятны на вкус.
Which is a crying shame, for those hens have grown overfat and would make toothsome eating.
Глас вопиющего в пустыне, vox damantis jn deserto, в таких случаях не бывает доволен и охотно призывает на помощь власти предержащие.
The voice crying in the desert, vox clamantis in deserto, is discontented, and is prone to call for the aid of the authorities.
Водоросли навязывают природе самый неестественный образ естества – образ, вопиющий ко всякому разумному наблюдателю: – Смотри! Тут – мысль! Тут – человек!
Seaweed, to impose an unnatural pattern on nature, a pattern that would cry out to any rational beholder​—Look! Here is thought. Here is man!
голоса прежних и нынешних вопиющих в пустыне были представлены здесь для изучения и одобрения молодыми последователями – волосатыми, в странных одеяниях, с горячими сердцами.
Those who were now or had recently been crying in the wilderness were here to be studied and approved by young followers with haloes of hair, strange raiment, and earnest hearts.
– Ну и пусть! Ну и пусть! – Глас вопиющего в лакированной пустыне. – Наплевать! Нервы не выдержали, простите. Природа наделила Эдит благословенным даром материнства, хлопотуньей она была неуемной.
So be it!” I cry in this manicured wilderness. “Who gives a damn!” Excuse this outburst. Dear Edith, like all great Earth Mothers, was a multitude.
Швырять камни в окна движущихся вагонов поезда — поистине разнузданное хулиганство, вдохновляемое самим дьяволом, и зло это стало таким вопиющим, что вынудило железнодорожные компании обратить на него внимание Полиции.
The throwing of stones at the windows of railway carriages in motion--an act of wanton wickedness with the very Arch-Fiend's hand in it--had become a crying evil, when the railway companies forced it on Police notice.
adjective
Такова несправедливость - скрытая, но несомненная и вопиющая.
Such is the injustice - latent, patent and blatant.
Это вопиющая попытка попрать международную законность.
This is a blatant attempt to flout international legitimacy.
Они являются вопиющим нарушением принципов международного права.
They are a blatant violation of the principles of international law.
Такая позиция говорит о вопиющем пренебрежении к резолюции 1559 (2004).
This is in blatant defiance of resolution 1559 (2004).
Территориальные амбиции Пакистана в Кашмире носят открытый и вопиющий характер.
The territorial ambitions of Pakistan in Kashmir are overt and blatant.
Терроризм представляет собой самое вопиющее нарушение прав человека.
Terrorism is the most blatant violation of human rights.
Это - вопиющее нарушение международного права, с которым нельзя мириться.
This is a blatant violation of international law which must not be allowed.
Другие примеры вопиющей дискриминации в законодательстве и государственной политике
Other examples of blatant discrimination in laws and public policy
Это вопиющий пример отказа в праве на свободу объединений в Хорватии.
This is a blatant example of denying a right to freedom of association in Croatia.
В результате этой вопиющей агрессии некоторым объектам был причинен материальный ущерб.
This blatant aggression resulted in material damage to some facilities.
Какая вопиющая безнравственность!
Such blatant immorality!
Это вопиющая цензура.
This is blatant censorship.
Это настолько вопиюще.
It's just so blatant.
Это было вопиющее неуважение.
It was blatant disregard.
Это вопиюще и поверхностно.
This is a blatant end around.
Это настолько очевидно, настолько вопиюще.
It's all so obvious, so blatant.
Я вопиюще нарушил все процедуры.
It's my blatant disregard for proper procedure.
Это наглая, вопиющая, правовая уловка.
That is a shameless, blatant legal maneuver.
Ничего себе, это вопиющее нарушение протокола.
Wow, that's a blatant violation of protocol.
Так ты считаешь вопиющее неуважение нормальным?
So blatant disrespect is standard practice now?
Может быть, виной тому была явная, вопиющая волшебность всего его обличья, а может, дядя Верной просто почувствовал, что перед ним человек, которого очень трудно запугать.
It might have been the blatant wizardishness of his appearance, but it might, too, have been that even Uncle Vernon could sense that here was a man whom it would be very difficult to bully.
Вопиющая тупость?
Blatant stupidity?
И его вопиющей грубости!
And his blatant rudeness!
— Вот как! Идиллия, это слишком вопиюще.
'Oh.' Too blatant, Idyllia.
Это вопиюще неразумный акт.
That's a blatant non-sentient act.
– Ну я уже сказал – хорошо. – Это было так грубо. Так вопиюще вульгарно.
“I’ve said all right.” “It was so crude. So blatant.”
Короче говоря, отступать сейчас было бы вопиющей трусостью, и Коулмэн только порадовался бы.
Anyway, retreating now would be blatant cowardice, and Coleman would gloat.
Видела ли она вопиющую диспропорцию между ничтожностью причины и безмерностью поступка?
Could she not see a blatant disproportion between the triviality of the cause and the hugeness of the act?
На набережной тоже толпились кучки зевак, что было вопиющим нарушением закона о праздношатающихся.
Other groups of bystanders loitered on the embankment, in blatant disregard of vagrancy laws.
К изумлению Гариона, этот вопиющий поступок управляющего не вызвал у Шелка никаких возражений.
To Garion's amazement, Silk made no objection to his factor's blatant incendiarism.
Однако это не оправдывает той вопиющей глупости, которую он совершил.
neither, however, was there any excuse for the act of blatant idiocy which he now committed.
adjective
Вопиющее зло требует ответных мер.
Egregious wrongs compel action.
II. ПРЕСЕЧЕНИЕ ВОПИЮЩИХ НАРУШЕНИЙ
II. ENDING EGREGIOUS VIOLATIONS AGAINST
Особенно вопиющей является ситуация в секторе Газа.
The situation in Gaza was particularly egregious.
I. ВОПИЮЩИЕ НАРУШЕНИЯ ПРАВ ДЕТЕЙ В УСЛОВИЯХ
I. EGREGIOUS VIOLATIONS AGAINST CHILDREN
Ниже приводятся некоторые из наиболее вопиющих примеров этого:
Some of the most egregious examples of this were the following:
В результате этого исключается несколько вопиющих преступлений, происшедших в 1999 году.
This excludes several egregious crimes committed in 1999.
Иногда такие вопиющие акты связаны с вооруженными конфликтами, но иногда и не связаны.
Sometimes such egregious acts are associated with armed conflicts, but sometimes they are not.
Особенно вопиющий характер имеют надругательства по признаку пола и возраста.
The gender- and age-related dimensions of these abuses are particularly egregious.
28. В отношении женщин совершались вопиющие акты насилия.
Egregious acts of violence have been perpetrated against women.
I. ВОПИЮЩИЕ НАРУШЕНИЯ ПРАВ ДЕТЕЙ В УСЛОВИЯХ ВООРУЖЕННЫХ КОНФЛИКТОВ
I. Egregious Violations Against Children in Situations of Armed Conflict
Возмутительное, вопиющее, абсурдное.
It's outrageous, egregious, preposterous.
- Это вопиющая ложь!
That is an egregious lie.
Obamacare это самый вопиющий--
Obamacare is the most egregious--
- которых ты столь вопиюще осквернил
That you so egregiously fouled
То есть, это довольно-таки вопиюще.
I mean, that's pretty egregious.
Это вопиющее нарушение гражданских прав.
It's an egregious civil liberties violation.
Среди наиболее вопиющих:
The most egregious of these to be cited herewith:
- Это вопиющее преступление, мистер Проктор.
It is an egregious crime, Mr. Proctor.
А я думаю, что ваша рубашка вопиющая.
I think your shirt is egregious.
Разве мое преступление более вопиюще чем ваше?
Is my case more egregious than yours?
до сих пор ей приходится постоянно поправлять вопиющие нестыковки.
she’s still correcting egregious assumptions.
В ярости он поднял вопрос о вопиющей некомпетентности следователей.
Furious, he held it up as an egregious example of the incompetence of the investigation.
полоумный Уорк нежно прощает ей самые вопиющие служебные ошибки;
mad Wark tenderly forgives her most egregious clerical errors;
я ужасно довольна и пытаюсь вспомнить какую-нибудь особенно вопиющую попытку его соблазнить. – Ладно.
I am very cheerful, and I scan my memory for an especially egregious episode of Henry baiting. "Okay.
Как же случилось так, что я никак не могу смириться с раздражающими, безумными, вопиющими ошибками, допущенными в отношении моего счета?
How is it possible, then, that on numerous occasions I have had annoying, insane, egregious errors made on my account?
То, как он рассказал о сделанном им предложении и ее обнадеживающем ответе, доказывало, что его ошибки могли иногда быть вопиющими.
for she had not forgotten that he could mistake, and his assertion of the offer and of her encouragement convinced her that his mistakes could sometimes be very egregious.
Всякий раз, когда северянин вываливал увлеченным слушателям особо вопиющие враки, Эхомба бросал на него осуждающие взгляды.
Whenever the swordsman would unload a particularly egregious fiction on the audience of rapt listeners, Ehomba would throw him a disapproving frown.
Большей же частью суд выносил решение в пользу стороны с большими ресурсами, если только, случайно, дело не оказывалось поистине вопиющим.
Most times, the court ended up deciding for the party with the most resources, unless the case happened to be one that was truly egregious.
— Мило, э? — частенько говорил он, закончив описывать очередной случай, демонстрирующий вопиющую некомпетентность следствия. — Si, professore, — отзывался я.
“Nice, eh?” he often said when he had finished recounting some particularly egregious example of investigative incompetence. “Si, professore,”
adjective
Кроме того, на печати сертификата можно заметить вопиющие противоречия.
There are, moreover, glaring contradictions in the letterhead of the certificate.
Вопиющим и вызывающим обеспокоенность примером этого служит недавний инцидент.
A recent incident is a glaring and embarrassing example.
Вопиющий пробел возникает, когда дело доходит до осуществления обязательств.
The glaring gap is in the implementation of those commitments.
Это вопиющий пример глубочайшей институциональной необъективности Совета.
That is a glaring example of the Council's profound institutional bias.
Вопиющее социальное неравенство, эксплуатация и коррупция не нуждаются в комментариях.
The glaring social inequalities, exploitation and corruption needed no comment.
Это вопиющее противоречие неприемлемо и должно быть в срочном порядке устранено.
This glaring contradiction is unacceptable and needs to be corrected through urgent actions.
Резолюция, призывающая к мирному урегулированию, не должна игнорировать этот вопиющий факт.
A resolution calling for a peaceful settlement cannot ignore that glaring fact.
Это вопиющее нарушение процедуры войдет в анналы истории Организации Объединенных Наций.
That glaring breach of procedure will be remembered in the annals of the United Nations.
Защита перемещенных лиц нередко являлась наиболее вопиющим пробелом в чрезвычайных ситуациях.
Protection of the displaced was often the most glaring gap in emergencies.
Он является шагом вперед в поисках путей устранения самых вопиющих несправедливостей.
This represents a step forward in the quest for solutions to the most glaring injustices.
- Но есть вопиющее упущение.
- But with one glaring omission.
О.. ну, это довольно вопиющее упущение.
Oh... well, that is a rather glaring omission.
Мы обнаружили вопиющее количество нарушений, которые ты совершил.
We found a glaring number of code violations you've committed.
И это когда речь идет о вопиющей ошибке?
I am snarky because I point out one small, glaring mistake?
Да, но в ретроспективе она будет казаться вопиющим провалом.
Yes, but in a retrospective, it would be a glaring omission.
Теперь я буду шутить над этим вопиющим недостатком при каждом удобном случае.
I will now make fun of you for this glaring defect whenever possible.
Твои недостатки, хотя гигантские и вопиющие, все же социальной природы, а не интеллектуальной.
Your flaws, though they're glaring and massive, are merely social not intellectual.
Что бы вы сказали тому, кто назовет этот случай вопиющим конфликтом интересов?
What would you say to those who will call this a glaring conflict of interest?
А там есть, Как скрыть свой вопиющий недостаток знаний от друзей для чайников?
Is there a How to Hide Your Glaring Lack of Knowledge from Your Friends for Dummies?
Но когда он увидел вопиющие несоответствия между тем, что говорила Библия, и что делала церковь он не мог молчать
BUT AS HE SAW THE GLARING CONTRADICTIONS BETWEEN WHAT THE BIBLE SAID AND WHAT THE CHURCH WAS DOING, HE COULD NOT KEEP SILENT.
Путаница у Пирсона получилась вопиющая!
Pearson’s muddle is glaring!
В закрытой правительством Керенского и других «социалистических» министров «Правде» (№ 68, от 28 мая 1917 года) мне уже случалось указывать, как в этом пункте — разумеется, далеко не в нем одном — наши якобы социалистические представители якобы революционной якобы демократии совершали вопиющие отступления от демократизма.
I have already had occassion to point out - in Pravda (No.68, May 28, 1917), which was suppressed by the government of Kerensky and other "socialist" Ministers - how on this point (of course, not on this point alone by any mens) our pseudo-socialist representatives of pseudo- revolutionary pseudo-democracy have made glaring departures from democracy.
Но если очевидной нелепостью было бы обращать к какому-либо занятию в тридцать раз большее количество капитала и промышленного труда страны, чем требуется для того, чтобы купить за границей такое же количество нужных товаров, то также является нелепостью — хотя и не столь вопиющей, но совершенно такого же рода — обращать к подобному занятию хотя бы на одну тридцатую или на одну трехсотую долю больше капитала или промышленного труда.
But if there would be a manifest absurdity in turning towards any employment thirty times more of the capital and industry of the country than would be necessary to purchase from foreign countries an equal quantity of the commodities wanted, there must be an absurdity, though not altogether so glaring, yet exactly of the same kind, in turning towards any such employment a thirtieth, or even a three-hundredth part more of either.
Со всеми этими событиями он совершенно забыл об этом вопиющем факте, с головой выдающем его присутствие.
With all that had happened he'd completely forgotten that glaring evidence of his presence.
Я боялся в тот момент, что он заметит ужасную, вопиющую ошибку в моих рассуждениях… – Но почему?…
I was afraid for a moment he would see the ghastly and glaring flaw in my reasoning —' 'But why?'
Несмотря на вопиющие различия между ними, путешественники не выказали никаких враждебных чувств к растениям.
Despite the glaring differences between them, the travelers excited no feelings of animosity among the plants.
Некоторые репортеры не поленились разобраться в числах и принялись уличать профа в вопиющих противоречиях.
Some reporters took time to dig out sense of figures and tackled Prof on glaring discrepancy:
Они захватывают власть, чтобы — среди прочего — оградить народ от «секса, насилия и вопиющей безнравственности».
They're seizing power to protect the people from, among other things, "sex, violence and glaring immorality".
Убедившись, что в бумаге нет вопиющих ошибок, я быстренько изобразила подпись Миранды и позвонила курьеру, чтобы он забрал письмо.
Making sure one last time that there were no glaring errors, I quickly forged her name and called for a messenger to come pick it up.
Начните вы, Ривз. — Сэр, — начал тот, вынимая из кармана листок бумаги. — Я отметил здесь самые вопиющие безобразия;
You first, Reeves.’ ‘Sir,’ said the captain, taking a sheet of paper out of his pocket, ‘I’ve only made a note of the more glaring blunders;
Поэтому я отправил эти суда в Порт-Магон, где суд установил, что они являются законным призом по причине вопиющего нарушения нейтралитета.
So I sent both these ships into Port Mahon, where they were condemned as lawful prize out of hand, a glaring breach of neutrality;
Лавлейса и в опубликованном, — мушкетон смотрится вопиюще — но, по правде говоря, ничуть не ужаснее, нежели все эти средневековые переложения артуровского материала.
Its slightly donnish touching up, as read to the Lovelace Soc., and as published, makes the Blunderbuss rather glaring — though not really worse than all mediaeval treatments of Arthurian matter.
И теперь, расчистив нашу дорогу, мы вновь возвращаемся к моему перечню многозначительных фактов и сразу же сталкиваемся с двумя вопиющими несообразностями.
And so, having cleared our path we are back again where I was earlier in the day, writing down a list of printed facts and being faced straightway with two glaring inconsistencies.
adjective
Посягательства подобного рода являются вопиюще безнравственными.
Such attempts are morally outrageous.
Это вопиющая несправедливость, с которой международное сообщество не может согласиться.
This is an outrage that the international community cannot accept.
Но люди не могли смириться с вопиющей исторической несправедливостью.
However, the people could not reconcile themselves to this outrageous historical injustice.
Недавний вопиющий пример продемонстрировал, что эта система пришла к логическому завершению своего существования.
A recent and outrageous example demonstrates the logical conclusion of such a system.
Порой такое гостеприимство вознаграждалось вопиющими обвинениями со стороны стран происхождения беженцев.
At times such hospitality has been rewarded by outrageous charges by the countries of origin.
Страны, несущие ответственность за столь вопиющие нарушения, должны изменить курс, пока не стало слишком поздно.
The countries responsible for the outrage should change course before it was too late.
Более того, я с огромной обеспокоенностью отмечаю и довожу до Вашего сведения эскалацию этого вопиющего насилия в последнее время.
Furthermore, it is with great concern that I note, and report to you, the recent escalation of this outrageous violence.
Мы осуждаем это решение как вопиющий акт пиратства и политического вымогательства у палестинского народа и его руководства.
We condemn this action as an outrageous act of piracy and political extortion of the Palestinian people and their leadership.
В своем нынешнем виде вопиющая ситуация с составлением списков избирателей способствует реализации повестки дня правительства Франции.
As it stood, the outrageous situation with the electoral rolls furthered the agenda of the French Government.
Как может выходец этого общества совершать такие вопиющие преступления, речь о которых идет в резюме заявлений?
How can anyone from this society commit such outrageous crimes that were mentioned in the summary of allegations?
Вот это вопиющий факт.
Outrageous stuff like that.
Но это ведь это вопиющая несправедливость!
But that is outrageous!
Их развод, это что-то вопиющее.
For them to divorce, it's outrageous.
Мне нужно несколько случаев вопиющего вандализма.
What I want is a series of outrages.
Это вопиющее нарушение всех имеющихся инструкций.
This is an outrageous violation of all available instructions.
Это никчёмное оправдание твоего вопиющего эгоизма.
That is just a flimsy excuse for your outrageous selfishness.
Ты пострадала от проявления вопиющей несправедливости.
I believe you suffered the slings and arrows of outrageous wrongness.
Что? Что касается этого вопиющего обвинения, я его опровергну!
As to this outrageous accusation, I shall refute it!
Более месяца полиция Западного округа Балтимора эти, просто вопиющие обстоятельства.
For more than a month, police from Baltimore's Western District. It's just an outrageous development.
– Это вопиющая фигня, вот так!
“This is bleedin’ outrageous, is wot it is!
— Это черт знает что! Вопиющая несправедливость!
This is outrageous! A great injustice!
– Как вы осмелились на такой вопиющий поступок?
How could you do such an outrageous thing?
Человеческая ситуация, с точки зрения Многих, и так вопиюще несправедлива, чтобы можно было проглотить еще и это, уж вовсе вопиющее, неравенство в распределении богатства.
The human situation seems to the Many outrageous enough without this additional unstomachable outrage of vast inequality in the distribution of wealth.
Мы принимаем вопиющие заверения, не моргнув глазом.
We accept the outrageous assurances without blinking.
Это была вопиющая лесть и почти безусловная ложь.
said, which was outrageous flattery and almost certainly untrue.
В его голосе звучало категорическое неприятие столь вопиющих проявлений халатности.
His tone indicated outrage at the carelessness of such procedure.
Опешив от ее вопиющей наглости, я теряю дар речи.
I’m so taken aback by the outrage she’s committing that I can’t speak.
adjective
Мы просто животные, вопиющие в ночи, потому что это лучше, чем тишина.
We're just animals, howling in the night, cos it's better than silence.
Как ни отрекаются от него Мах, Авенариус, Петцольдт и К°, а на деле без вопиющих логических нелепостей они не могут избавиться от солипсизма.
Much as Mach, Avenarius, Petzoldt and the others may abjure solipsism, they cannot in fact escape solipsism without falling into howling logical absurdities.
Теперь они снова собираются отбросить нас к вопиющему варварству, а у меня нет другого выбора, кроме как примириться с этим.
Now they're about to drag us back into howling barbarism again, and I don't have any choice but to go along with it.
— Майлз, ты вопиющий лицемер! — сказала Карин с негодованием. — Когда бабушка Нейсмит говорила нам, что ты сам там был — и несколько раз…!
"Miles, you howling hypocrite!" said Kareen indignantly. "When Gran' Tante Naismith told us you'd been there yourself—several times . "That was duty," Miles said primly.
Элинор могла украсть эти стрелки либо (а) из чистой клептомании, либо (б) с целью осуществить тщательно продуманный план убийства, но вы должны понимать, что оба объяснения — вопиющая чепуха.
Now she stole those clock-hands either (a) out of pure kleptomania, or (b) to execute a deep-laid murder plot—and you must see that either explanation is howling nonsense.
Парламент также почти единодушно приветствовал известие об аннексии, за исключением нескольких голосов, идущих вразрез с общим мнением, и только тогда, когда вопрос встал на повестку дня в связи с избирательной шумихой, либеральная партия, возглавляемая нашим «могущественным народным министром», обнаружила факт вопиющего беззакония, совершенного в Южной Африке.
It was also accepted by Parliament with very few dissentient voices, since it was not till afterwards, when the subject became useful as an electioneering howl, that the Liberal party, headed by our "powerful popular minister," discovered the deep iniquity that had been perpetrated in South Africa.
adjective
В своем вступительном слове Генеральный секретарь выразил сожаление в связи с тем, что по всему миру гражданское население по-прежнему страдает от вопиющего насилия в условиях конфликтов.
In his opening remarks, the Secretary-General expressed regret that civilians continued to suffer grievous violence in conflict situations around the world.
Однако имеется необходимость установить, какие из актов оказались в достаточной степени вопиющими, чтобы быть классифицированными как военные преступления, и тем самым подпадающими под юрисдикцию международного уголовного суда.
There was a need, however, to ascertain which of the acts were sufficiently grievous to be classified as war crimes and thus be justiciable by the international criminal court.
71. В целом гуманитарная ситуация по-прежнему характеризуется вопиющими нарушениями прав человека, хроническим отсутствием продовольственной безопасности, перемещениями населения и вспышками инфекционных заболеваний.
71. The overall humanitarian situation continues to be characterized by grievous human rights violations, chronic food insecurity, population displacement, and outbreaks of infectious disease.
Делегация моей страны считает необходимым предпринять дальнейшие шаги в целях укрепления международных мер, касающихся наказания тех, кто совершает наиболее вопиющие преступления против международного мира и безопасности.
My country's delegation deems it essential for further measures to be taken to reinforce the international arrangements for the punishment of perpetrators of the most grievous crimes against international peace and security.
По делу Крстича Апелляционная камера Международного трибунала по бывшей Югославии констатировала: <<Среди тех вопиющих преступлений, которые обязан покарать Трибунал, преступление геноцида выделяется необходимостью его особого осуждения и порицания.
In Krstić, the International Tribunal for the Former Yugoslavia Appeals Chamber stated: "Among the grievous crimes this Tribunal has the duty to punish, the crime of genocide is singled out for special condemnation and opprobrium.
Г-н Ямагути (Япония) (говорит по-английски): Правительство Японии присоединилось к консенсусу при принятии резолюции 62/122 исходя из того, как важно отметить отмену работорговли, которая была и остается вопиющим нарушением прав человека.
Mr. Yamaguchi (Japan): The Government of Japan joined in the consensus adoption of resolution 62/122 because of the importance of commemorating the abolition of the slave trade, which was and is a grievous violation of human rights.
Помимо того, что СГН служит одной из важнейших причин перемещения и само по себе является вопиющим нарушением прав человека, подобного рода насилие или ощущение опасности подвергнуться ему могут также приводить к ограничению доступа женщин к ряду прав и услуг.
Beyond being a significant cause of displacement and a grievous human rights violation in its own right, SGBV or the perceived risk of it can also curtail women's access to a range of rights and services.
Сохранять молчание перед лицом таких преступлений равносильно их поощрению и потворству им. Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке.
To remain silent in the face of such criminality is to encourage and condone it. It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka.
637. Комитет весьма обеспокоен постоянно сохраняющимся в государстве высоким уровнем нищеты, особенно в Карибско-Атлантическом регионе и в сельских районах, который приводит к вопиющей разнице в доступе к медицинским услугам между жителями сельских и городских районов и Карибско-Атлантического региона.
637. The Committee is extremely concerned about the persistence of a high degree of poverty in the State party, especially in the Caribbean/Atlantic region and in rural areas, which create grievous gaps in access to health and health services between rural and urban zones and the Caribbean/Atlantic region.
4. выразить серьезную озабоченность по поводу недостаточно энергичных действий международного сообщества по защите гражданских лиц из числа мусульман, вопиющего нарушения их прав человека и бесчеловечных издевательств и геноцида, которые по отношению к ним в целях проведения в Центральноафриканской Республике чистки, направленной против ислама и мусульман, совершают члены группы <<антибалака>>.
4. Express grave concern at the insufficient international response with respect to protecting Muslim civilians, the grievous violations of their human rights and the inhuman exactions and genocide committed against them by the anti-balaka militia with the objective of cleansing Islam and Muslims from Central African Republic society.
Исправить вопиющую несправедливость.
Right a grievous wrong.
Слив отходов и загрязнение приводят к вопиющим условиям...
Runoff and waste causing grievous conditions...
Но самым вопиющим Вашим преступлением стало предательство Владыки.
But your most grievous crime was betraying the Master.
И я расстался с Донной из-за вопиющей канцелярской ошибки.
Then I broke up with Donna because of her office's grievous clerical error.
В нем он предлагает вам помилование, ...несмотря на ваши вопиющие преступления против него, ...если только вы открыто признаете свою вину.
In it, he offers you mercy, despite the- uh-grievous offences you have committed against him, if you will only openly confess your faults.
Кроме того, она не может извиниться, не признавшись, что совершила вопиющую ошибку, а тогда ее лишат допуска.
Besides, she can't apologize without admitting she made a grievous error;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test