Translation for "волшебство" to english
Translation examples
noun
Для плана было выбрано кодовое название - "Волшебство музыки".
The code name selected for the plan is “Magic of the Melody”.
<<Сложность в том, что люди думают, что проблемы могут быть решены с помощью волшебства.
The problem is that people think that problems can be solved magically.
В перспективе мы не видим новых источников энергии, которые, как по волшебству, могли бы удовлетворить эти потребности.
There are no new energy sources on the horizon that can magically meet these needs.
Нет <<автопилота>>, волшебства рынка, <<прилива>> в море глобальной экономики, которые сняли бы с мели все корабли и гарантировали бы достижение целей к 2015 году.
There is no autopilot, no magic of the marketplace, no rising tide of the global economy that will lift all boats, guaranteeing that the goals will be reached by 2015.
Венесуэла, как по волшебству, одновременно является родиной великих мыслителей, наиболее авторитетных утопистов, самых удачливых генералов, наиболее ярких педагогов.
Venezuela is a country that has simultaneously — as if by magic — produced great thinkers, the most credible Utopians, the luckiest generals, the most visionary educators.
22. Карикатурная реальность, которую пытаются представить в докладе, как по волшебству скрывает ответственных за то положение, от которого страдает сегодня большинство стран планеты.
22. In the caricature of reality which the report endeavours to present those responsible for the present plight of most of the world's countries are made to vanish as if by magic.
За счет наших общих целей и задач в отношении международного экономического сотрудничества мы капитулировали перед слепыми рыночными силами в бесплодной надежде, что так или иначе, словно по волшебству, ситуация исправится.
At the expense of our common goals and objectives for international economic cooperation, we have surrendered to blind market forces in the faint hope that somehow things will, as if by magic, turn out right.
Слишком часто в политических документах новаторская деятельность концептуально представляется как нечто зависящее от научных исследований и разработок, осуществляемых в государственных или университетских лабораториях и затем, как бы по волшебству, внедряемых в промышленности на оперативном уровне.
Too often in policy documents, innovation is conceptualized as something that builds on research and development undertaken in government or university laboratories and is then magically applied by industry throughout its operations.
Будем ли мы по-прежнему ограничиваться рамками Конференции по разоружению в надежде, что сложнейшие проблемы, которые постоянно преследуют Конференцию, как по волшебству исчезнут со временем сами по себе, приведя к подлинному прогрессу в выработке повестки дня в области разоружения?
Do we remain and stay confined in the Conference on Disarmament, hoping that intractable issues that have plagued the Conference will magically dissipate over time, leading to genuine progress towards negotiating a disarmament agenda?
Проблемы в сырьевом секторе существуют вот уже многие годы, однако комплексный подход к их решению так и не найден, Общий фонд сырьевых товаров не дал обещанных результатов, а волшебство рыночных сил в случае сырьевых товаров не сработало.
Commodity problems had existed for many years, but no comprehensive approach had been found to solve them, the Common Fund for Commodities had not delivered the promised results, and the magic of the market had not worked in the case of commodities.
Волшебство не происходит по волшебству, знаете ли.
HUH. MAGIC DOESN'T HAPPEN BY MAGIC, YOU KNOW.
Это чертово волшебство.
It's freakin' magical.
Волшебства больше нет.
Magic is gone.
Там внутри - волшебство.
There's magic inside.
Мы творим волшебство.
We make magic.
Это школа волшебства.
It is a school of magic.
— За то, что я совершил волшебство.
“Because I did magic.”
Мы ему волшебство принесли.
We took him magic.
— Волшебства? — повторил он шепотом.
Magic?” he repeated in a whisper.
— Твой отец не любит волшебства?
“Doesn’t your dad like magic?”
— Но я же занималась волшебством вне школы!
“But I have done magic outside school!”
— Если я буду заниматься волшебством вне школы…
“If I use magic outside school—”
Вас ожидает еще один год обучения волшебству
Another year full of magical education awaits you…
— Здесь совершалось волшебство, — просто ответил Дамблдор.
“It has known magic,” said Dumbledore simply.
Мое волшебство, ваше волшебство и ее волшебство, – он указал на Элейну.
My magic, your magic and her magic.” He pointed at Elayne.
Потому что Старое Волшебство – это лунное волшебство, а также солнечное волшебство, и к тому же кровавое волшебство. В этом сила Охотника.
For the Old Magic is moon magic and sun magic, and it is blood magic, also, and there lie the Hunter’s power and his need.
Волшебства больше не было.
The magic was no longer there.
В этом их волшебство!
That’s their magic!’
– Волшебство. Ага, но его волшебство уже начинало пугать ее.
"It's magic." Yeah, but his magic was starting to creep her out.
В то время волшебство было обычным делом, хотя и не называлось волшебством.
In that time magic was commonplace—though it was not called magic.
Какое в них волшебство! — думала она. — Какое волшебство и какая сила!
"What magic!" she thought. "What magic and strength are in them!
— Лучше, чем волшебство.
Better than a magic.
— То, что создано волшебством, — продолжала Симея, — можно волшебством же и уничтожить.
“What magic can do,” Cymea said, “magic can undo.
noun
Что это за волшебство?
What kind of sorcery is this?
Наука — не волшебство, мисс Хауфорн.
Science - not sorcery, Miss Hawthorne.
Для наших предков это было бы не иначе как волшебство.
To our ancestors, it would've seemed like sorcery.
Уилл творил своё волшебство, а я - своё.
I left Will alone to work his sorcery, and he left me to mine.
Это необычный рассказ о волшебстве, гипнозе и сундуке с двенадцатью остроконечными мечами.
This is a strange report... on hypnotism, sorcery, and a trunk with twelve sharp swords.
Никакое волшебство не поможет мужчине найти вход, Пока она сама не опустит мост.
No sorcery known will allow a man ingress until she first lowers that drawbridge down.
Нет, нет, мечи и волшебство, вот это по моей части, вроде "Властелина колец".
No, no, swords and sorcery, that's more my thing, like, uh, "Lord of the Rings."
Теперь мы в сговоре с Сатаной из-за тёмного волшебства той Лесной Ведьмы.
Thrown us in league with Satan under the dark sorcery of that witch of the wood.
За 40 лет миссионерской работы по всему миру я повидала немало чудес и волшебства, но ничего похожего на это.
40 years of Christian aid work around the world, I've seen my share of spells and sorcery, but nothing quite like this.
Вот тебе и разумное ограничение волшебства несовершеннолетних… Этого-то Дамблдор и боялся… Что это там, в конце улицы?
Talk about the Reasonable Restriction of Underage Sorcery… this was exactly what Dumbledore was afraid of—What’s that at the end of the street?
— Я хотел бы напомнить всем присутствующим, что поведение этих дементоров — пусть даже они не плод воображения подсудимого — не рассматривается нами сегодня! — сказал Фадж. — Мы собрались, чтобы установить, нарушил ли Гарри Поттер Указ о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних!
“I would remind everybody that the behaviour of these Dementors, if indeed they are not figments of this boy’s imagination, is not the subject of this hearing!” said Fudge. “We are here to examine Harry Potter’s offences under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery!”
Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С).
As you know, underage wizards are not permitted to perform spells outside school, and further spellwork on your part may lead to expulsion from said school (Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, Paragraph C).
— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.
“Disciplinary hearing of the twelfth of August,” said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, “into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
— А это еще что за волшебство?
What sorcery is this?
– Только не о Древнем Волшебстве.
Not on the Elder Sorcery.
— Не колдовство, а волшебство.
   "Not sorcery, but wizardry!
Где драгаэряне, там волшебство.
where there are Dragaerans, there is sorcery.
Такое возможно, если использовать хитроумное сочетание волшебства, неожиданности и вновь волшебства.
Yes, it can be done, by a judicious combination of sorcery, surprise, and more sorcery.
— Но мы же исключили волшебство... 
Well, we eliminated sorcery ...
– Он также останавливает волшебство.
It also blocks sorcery;
Волшебство есть искусство манипулирования некрофией, как Древнее Волшебство – искусство манипулирования хаосом.
Sorcery is the art of learning to manipulate necrophia, as Elder Sorcery is the art of learning to manipulate amorphia.
Именно ученый, философ, поэт и мудрец пробудили чувство природы, и она по-прежнему скрыта за завесой тайн и волшебства.
Scientists, philosophers and poets have evoked a sense of nature, yet it continues to be shrouded in mystery and enchantment.
Но былое волшебство пропало.
The initial enchantment is gone.
Сверкающий оазис летнего волшебства.
Sparkling oasis of summer enchantment.
И мир волшебства Бексхилла.
And the Bexhill World of Enchantment.
Для волшебства уже нет места.
It is lost. There is no place for enchantment anymore.
Горы, созданные волшебством, движутся отныне сами по себе.
The rocks enchanted by music move by themselves
Есть в этом какое-то волшебство, оно выше моего понимания.
There's an enchantment about it that is beyond me.
Мы должны поторопиться, сестра, это волшебство не продержится долго.
We must be quick, sister, this enchantment will not hold for long.
Ангел, что бы ты ни чувствовал сейчас, это какое-то волшебства.
Angel, whatever you're feeling right now, it's some form of enchantment.
Ты берёшь любовь, красоту и волшебство и превращаешь их в нечто ужасное!
You take love and beauty and enchantment and you turn it into something ugly!
Дамы и господа, если вы можете это увидеть, мир, в котором мы живём, полон волшебства.
Ladies and gentlemen, this world that we live in, is full of enchantment, for those with eyes to see it...
М-р Люциус Малфой, председатель попечительского совета Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», где эта заколдованная машина была ранее в этом году разбита, потребовал сегодня отставки м-ра Уизли.
Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr.
– Прекрасная госпожа Золотинка! – промолвил наконец Фродо, охваченный непонятным ликованием. Бывало, он обмирал от восторга, внимая чарующим эльфийским голосам, но тут волшебство было совсем другое, и восторг не теснил ему грудь, а согревал сердце: чудесное не было чуждым. – Прекраснейшая госпожа! – повторил он. – Мне вдруг стала внятной таинственная отрада ваших песен.
‘Fair lady Goldberry!’ said Frodo at last, feeling his heart moved with a joy that he did not understand. He stood as he had at times stood enchanted by fair elven-voices; but the spell that was now laid upon him was different: less keen and lofty was the delight, but deeper and nearer to mortal heart; marvellous and yet not strange. ‘Fair lady Goldberry!’ he said again.
Для меня это было волшебством.
It was for me an enchantment.
Математика волшебства
The Compleat Enchanter
— Волшебство музыки непостижимо.
“The enchantment of music, it’s inexplicable.
В его сердце не было огромного волшебства.
There was no great enchantment at his heart.
Однако золото — это не только деньги, оно еще волшебник и волшебство.
However, gold is not only money, but an enchantment and an enchanter.
И вот с помощью волшебства я нашел тебя.
So, by means of enchantment, I came to you.
На самом деле, мы не совсем двуногие. – А, волшебство.
And we’re not actually bipeds.” “Ah, an enchantment!
noun
Конечно, для рекламы: по мнению кришнанцев, именно Земля, а не их родная планета, была символом волшебства и романтизма.
to Krishnans, the Earth (and not their own world) was the place of glamor and romance.
noun
Ты с твоими фантазиями о магии и волшебстве.
You with your fantasies of theurgy.
Ведьмам нельзя учиться волшебству, колдунам — умениям жреца и так далее.
Witches aren't allowed to learn wizardry, sorcerers aren't allowed to learn theurgy, and so on.
Волшебство, связанное с различными божествами обычно отнимает очень много времени.
Any kind of theurgy and workings connected with deities always take long strenuous hours to undo.
noun
– Волшебство чаще всего видит лишь то, что на поверхности.
�Most in faerie see only the surface;
он явно тщательно подбирал слова. — Только ты, наверное, забыла, что большую часть своей жизни я имел дело с волшебством.
he replied, seeming to choose his words with care, "but perhaps you forget that I have dealt with faerie for most of my life.
По стенам здесь также тянулись шкафы с книгами, посвященными истории и законам Волшебной страны. Они существенно отличались от собрания, доставшегося Джонни Фо в наследство от дедушки, где был запечатлен лишь человеческий взгляд на волшебство.
There were bookcases all along one wall here as well, but its books held the lore and histories of Faerie as fact, unlike the books that Johnny Faw’s grandfather had collected, which contained only mankind’s view of Faerie.
В результате получилось воплощенное в физические формы волшебство, единое, растекшееся по поверхности планеты здание с воспаряющими остроконечными крышами и воздушными, украшенными самоцветами спиралями, устремленными к звездам.
The result was a faery realm in physical form, a single sprawling building with gables, soaring rooflines, and jeweled spires that stretched toward the stars.
noun
Мы привозим волшебство издалека и немного причуд!
We bring glamour from afar plus a touch of the bizarre!
Не похоже на волшебство, которое я ожидал от путешествия во времени.
Not exactly the glamour that I had expected from time travel.
Только если убрать вымысел и волшебство, понимаешь, что он был хладнокровным убийцей.
Except when you strip back the myths and glamour and realise he was a cold-blooded killer.
Я знаю, в фильмах много волшебства, но они не имеют никакого отношения к искусству.
I know there's a lot of glamour in films but they have no connection with art.
И, наконец, мы доехали до блеска и волшебства Голливуда для ужина в - правильно - в Hollywood Carney's хот-доги в другом киоске - вагоне-ресторане.
And, finally, we're off to the glitz and glamour of Hollywood, for dinner at--that's right-- the Hollywood Carney's, a hotdog stand in a different converted railroad dining car.
Они не выходят за рамки своего времени. Они не способны преображаться как по волшебству.
They are limited to their century. No glamour ever transfigures them.
Потому что, когда волшебство этих странных чар все сильнее окутывало Иеро, он осознал две вещи.
For as the glamour of the strange spell grew upon him, his inner being realized two things.
– Где сон, а где волшебство – не так уж и просто различить, – сказал Фенодири. – А люди всю жизнь думают, что сон – это реальность!
“Dreams, glamour, they are not easy to tell apart,” said Fenodyree, “and men have ever thought dreams are not reality.
Вы понимаете, что он может сотворить волшебство и с таблицей умножения, коли возьмется за дело.
You feel that he could have cast a glamour over the multiplication table had he set himself to do so.
– Им станет ясно, что никогда-никогда больше не придется наслаждаться волшебством и очарованием столь величественного действа. И они будут несчастны!
“They will also be aware that never – never again will they enjoy the – glamour and the – glory of taking part in such a – resplendent show! It will be – very hurtful.”
Потом ему попались стихи Киплинга, и его захватила певучесть, ритм, волшебство, в которые тот облекал все привычно знакомое.
Then he chanced upon Kipling's poems, and was swept away by the lilt and swing and glamour with which familiar things had been invested.
— Не знаю точно. Может, здесь действительно замешано волшебство, но не мое и не твое. — Что ты имеешь в виду?
“I’m not sure. Maybe there is some glamour involved here after all, though it’s neither mine nor yours.” “What do you mean?”
Волшебство скрывало огненные крылья, однако сойти за обычного человека ему все равно не удавалось.
His fiery wings were glamoured invisible, and he should have been able to pass as human, but he wasn’t quite pul ing it off.
Наверно, вот оно, настоящее волшебство, - то блаженное чувство, когда словно плывешь в золотистом тумане и душа твоя, не запертая в твоем теле, бродит с его душой.
I suppose that's glamour—a goldeny, misty, lovely feeling, as if my soul were wandering about with his—not in my body at all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test