Translation examples
noun
Она призвала дать четкие определения понятиям "колдун", "волшебник" и "колдовство" и сделать упор на примирение и посредничество.
It called for clear definitions of "witch", "wizard" and "witchcraft", and an emphasis on conciliation and mediation.
k) в Нигерии организация гражданского общества "Сеть по правам ребенка и реабилитации детей", по ее словам, работает прежде всего с большим и постоянно возрастающим числом детей, ставших бездомными или подвергнувшихся преследованию по причинам их принадлежности к колдунам или волшебникам.
(k) In Nigeria, a civil society organization, the Child Rights and Rehabilitation Network, works primarily with what it claims to be a large and increasing number of children abandoned or persecuted on the grounds that they are witches or wizards.
Первое правило волшебника:
- Wizard's First Rule:
Рейчел, Адский Волшебник.
Rachel, Hell-Wizard.
Стража Волшебника идет!
Wizard's Guard approaching!
Похожей на Волшебника?
Like the wizard?
Волшебник, придуманный Шекспиром.
Shakespeare's fictional wizard.
Второе правило волшебника:
Wizard's Second Rule:
Ты прекрасный волшебник.
You magnificent wizard.
Волшебник против ботана!
Wizard versus nerd!
Волшебник страны Оз
Wizard of Oz.
— Вы тоже волшебник?
“Are you a wizard too?”
— Вы связаны с волшебниками?
“Are you in touch with wizards?”
А волшебнику места не хватит.
But there will not be room for the wizard.
Я не думаю, что я волшебник… что я смогу стать волшебником.
I don’t think I can be a wizard.”
Они не принимают идею передачи гоблинских изделий по наследству от волшебника к волшебнику.
They have, however, great difficulty with the idea of goblin-made objects passing from wizard to wizard.
Лучший волшебник в мире!
Best wizard in the world!
Появились волшебники из Министерства.
Ministry wizards arrived.
Это обычная вещь для волшебника?
Is that normal for a wizard?
Волшебники воюют — это их дело.
This is a wizards’ war.”
Ведь у него даже не было диплома волшебника.
Hagrid wasn’t a fully qualified wizard;
— Да, сэр… — Шляпа=волшебник, волшебник=шляпа.
“Yes, sir—” “Hat = wizard, wizard = hat.
И тут Трев получил урок, почему волшебникиволшебники.
And then Trev was given a short lesson in why wizards are wizards.
Для Шамуса я — Волшебник страны Оз, или просто Волшебник.
To Shamus, I am the Wizard of Odd, or Wizard for short.
- Ты волшебник, или нет?
“Are you a wizard, or what?”
— Ты ведь волшебник
You were a wizard.
Я теперь волшебник!
I'm a bloody wizard!
И он — тоже волшебник.
And he's a wizard, too."
Сам-то он волшебник?
Is he a wizard himself?
— Ага, хорошо, — сказала она. — Ты волшебник. Мне был нужен именно волшебник.
“Oh, good,” she said. “You’re a wizard. I asked for a wizard particularly.”
noun
– К другому волшебнику.
~ The other magician.
Ты просто волшебник.
You're a magician.
Прощай, добрый волшебник.
Farewell, good magician.
Волшебник без бороды -- это не волшебник.
A magician without a beard is no magician at all.
— Он волшебник — или когда-то был волшебником.
He is, or was, a magician,
Да, ты волшебник, это так, но ты -- глупый волшебник.
You're a magician, all right, but you're a stupid magician."
Я волшебник, знаменитый волшебник по имени Маркус Неотвратимый.
am a magician—the magician. Markus the Ineluctable!
За то, что ты волшебник!
For being a magician!
Уж не волшебник ли ты?
“Are you a magician?”
— Нет, я ведь не волшебник.
No, I'm not a magician.
Сам он волшебником не был.
He himself was not a magician.
А теперь — ты волшебник.
Now— you're a magician.
Разве я не волшебник?
Am I not a magician?
noun
В особняке волшебника.
The sorcerer's mansion.
Волшебник старый Черномор,
A wicked sorcerer, Chernomor.
- Он злой волшебник.
- He's an evil sorcerer.
Ты трус, волшебник!
You're a coward, sorcerer.
Наложенное самим волшебником.
Cast by the sorcerer himself.
Мне жаль тебя, волшебник.
I pity you, sorcerer.
То Черномор, волшебник злой,
T'was Chernomor, the sorcerer strong,
Собрать самых могучих волшебников.
Assemble our most powerful sorcerers.
Волшебник сражался с тьмой.
The sorcerer battled the darkness.
Талбот "Путь белого волшебника".
Talbot's "The White Sorcerer's Way."
— О, для этого не надо быть волшебником.
Oh, it is not the work of a sorcerer.
– Да, что волшебник мертв.
“That the sorcerer is dead.”
Волшебник усмехнулся:
The sorcerer smiled.
– Так где же волшебник? – Что?
“So where is the sorcerer?” “What?”
Но ведь учить волшебника может только другой волшебник.
Surely it took one sorcerer to teach another.
Затем волшебник, колдун…
A sorcerer, a witch…
Волшебник пожал плечами.
The Sorcerer shrugged.
– Это затея волшебника.
“This be the sorcerer’s party.
noun
Почему ты так не можешь, всемогущий волшебник?
Why can't you do that, allDpowerful mage?
Мы всего лишь напоминаем вашему величеству, что это волшебник Мерлин дал вам великий меч.
We would only seek to remind Your Majesty that it was a Mage, Merlin, who gave you the great sword.
Они, конечно, тоже не волшебники.
They were not mages either.
- Это волшебник и чародей.
He is a mage and an enchanter.
Сураклин, он же Темный Волшебник
Suraklin the Dark Mage...
Темный Волшебник знал это…
The Dark Mage knew...
— Волшебнику подвластно искусство магии.
“A mage will have magic,”
Тьма, Кейл, ты же не волшебник.
"Dark, Cale, you're not a mage.
Человек, которого убили, был волшебником.
The man who was killed was a mage.
– Да, Темный Волшебник знал, несомненно.
“Yes, the Dark Mage knew.”
Волшебник вытащил две монеты.
The mage took out two coins.
Я перед тобой в долгу, коротышка волшебник.
I’m in your debt, wee mage.
Вот причём тут "Волшебник Орфей", он был неспособен любить кого-то после смерти своей жены.
That's why "Orpheus the Enchanter," a man incapable of loving anyone since his wife died.
Я был в змеиных глазах, уточках, кукушках, вампирах, фараонах, бальных танцорах, в бездомных господах, в маленьких волшебниках, в...
I was in the Snake Eyes, the Duckies, the Cuckoos, the Vampires, the Pharaohs, the Ballroom Dancers, the Hobo Lords, the Little Enchanters, the...
В завещании четко указано, что он хочет передать дом тебе, но тем не менее дом может быть каким-то образом заколдован, чтобы им мог владеть только чистокровный волшебник.
While his will makes it perfectly plain that he wants you to have the house, it is nevertheless possible that some spell or enchantment has been set upon the place to ensure that it cannot be owned by anyone other than a pureblood.
Он уже испытал однажды что-то подобное. Сквозь страницы дневника очутился в памяти одного волшебника, где его никто не видел и не слышал.
Once before, Harry had found himself somewhere that nobody could see or hear him. That time, he had fallen through a page in an enchanted diary, right into somebody else’s memory… and unless he was very much mistaken, something of the sort had happened again…
Здесь он был магом-волшебником.
He was the Enchanter.
– Хорошо, – прошептал волшебник.
'Very well,' whispered the Enchanter.
Волшебник кивнул Тарену.
The enchanter nodded to Taran.
Я был владыкой волшебником. – Ты Мэдлин?
I was the Lord Enchanter.' 'Maedhlyn?'
Однако золото — это не только деньги, оно еще волшебник и волшебство.
However, gold is not only money, but an enchantment and an enchanter.
Отличная работа, владыка волшебник.
Well done, Lord Enchanter!
– Ад не место для лести, – сказал волшебник.
'Hell is no place for flattery,' said the Enchanter.
noun
Вы случайно не волшебник?
Aren't you a charmer?
Настоящий волшебник, да, чувак?
A real charmer, aren't you?
- Звучит так, словно он волшебник.
- Sounds like quite a charmer.
Должно быть, он истинный маг и волшебник. – Это точно, – согласился Рун. – Так что будь настороже.
Must be a real charmer.” “He is,” Rhun added. “So beware.”
Одиссей был некрасивым старым волшебником, ему бы понравилось сравнение с троянским царевичем.
Odysseus was an ugly old charmer and would have been delighted to be compared to the Trojan prince.
noun
- "Волшебник из страны Оз" Шутишь?
-The Wiz? You're kidding.
Постановку Волшебника Оз в средней школе.
The middle school production of The Wiz.
А посмотрев "Волшебника" она станет лесбиянкой.
Watching The Wiz will turn her into a lesbian.
Только все шоу производства моей школы "Волшебник".
Only the entire show of my high-school production of "The Wiz,"
Вы помните в средней школе постановку Волшебника Страны Оз?
Do you recall a certain middle school production of The Wiz?
Знаешь, я начал свою карьеру с резкого старта, играя Пугало в версии "Волшебника страны Оз" для белых.
You know, I entered my career with a bang playing scarecrow in the all-white version of the Wiz.
Я не знаю. Потому что трудно хвастаться перед своими друзьями-охотниками, что твой сын наизусть знает все слова мюзикла "Волшебник".
I don't know, because it's tough to brag to your hunting buddies that your son knows all the words to The Wiz.
– Ладно, я и не мечтала стать миссис Сайгон или черной Дороти из Волшебника страны Оз, но если мы хотим, чтобы хор воспринимали всерьез, то он не должен стать хором для цветных, инвалидов и вон таких.
Okay, I wouldn't dream of being Mrs. Saigon or black Dorothy from the Wiz, but if we want to be taken seriously as a glee club, then it can't be about color or disability or whatever.
— Самые что ни на есть лучшие молодые волшебник с волшебницей, каких я знал… ужасное дело… ужасное…
“Bes’ wiz and witchard o’ their age… I never knew… terrible thing… terrible thing…”
— Погодите, погодите, — воскликнул аркканцлер. — Это ведь все неправильно. В соответствии с традицией, если умирает волшебник, Смерть должен сам явиться за…
Hold on. Hold on,’ said the Archchancellor.’This isn’t right, you know. According to tradition, Death himself turns up for the death of a wiz -
Она должна жечь сердца каждого воина и каждого волшебника из тех мест, которые некогда были страной по имени Аглирта — и должны снова стать ею!
It should snarl and prowl at the hearts of every warrior and wiz-ard in what was once Aglirta—and must be again!
Гибель, к которой волшебники и их стража, похоже, стремились лишь для того, чтобы узнать, что тайны, за которыми они гонятся, — библиотека Эхрлута — давно…
A tomb wiz-ards and their guards seemed to be converging on, only to find the secrets they sought gone, Ehrluth's library long ago ... "Plundered,"
Хоукрил почувствовал, как его руку свело жестокой болью, и тут с такой же яростной фиолетовой вспышкой взорвался и второй жезл; во все стороны полетели осколки камней, брызги и мелкие клочья плоти погибшего волшебника.
Hands spasmed in pain—and in a sudden burst of purple fury, the second scepter ex-ploded, hurling stony rubble and small cantles of wiz-ard in all directions.
Кажется, Повелитель Заклинаний Амбелтер — ее губы скривились от отвращения при одном лишь воспоминании о его лице — как-то раз пренебрежительно упомянул обитавшего где-то ниже по реке волшебника, именовавшего себя Повелителем Летучих Мышей.
Hadn't Spellmaster Ambelter—her lips curled in revulsion at the mere remembrance of his face—once disparagingly mentioned a downriver wiz-ard who styled himself the Master of Bats?
Скоро они окажутся так близко от дворца, что даже самая ленивая, громко храпящая служанка проснется от топота каменных ног. Хотя, возможно, это не будет иметь для них никакого значения, если тяжелый каменный меч рассечет их надвое… или если их убьют алебарды стражников или заклинания волшебников. Смерть есть смерть.
Soon they'd be close enough to the palace for even snoring servant-maids to hear its lumbering progress, and then it really wouldn't matter if that heavy stone sword chopped them down—or if they died by guards' blades or wiz-ards' spells. Dead was dead.
noun
Питер наверняка волшебник.
No, Peter must be a warlock.
Я играю в "Волшебников Авалона" он-лайн.
I play "warlocks of avalon" online.
Какой то злой волшебник заколдовал Рождество!
Some type of warlock has cursed christmas!
Кто ты, какой-то вид любви волшебника?
What are you, some kind of love warlock?
Профессор Бинс удивленно оторвал глаза от тетради, он как раз дошел до середины заунывной лекции о Международной конвенции волшебников 1289 года.
Professor Binns, glancing up in the middle of a deadly dull lecture on the International Warlock Convention of 1289, looked amazed.
неопрятный волшебник в углу при каждом движении брякал, как бубенчик, и голова его начинала трястись так, что остановить ее он мог, только схватив себя за уши.
a grubby-looking warlock in the corner clanged like a bell every time he moved and, with each clang, his head vibrated horribly so that he had to seize himself by the ears to hold it steady.
В «Бесшабашной магии для волшебника-сорвиголовы» ничего… в «Руководстве по средневековому волшебству» тоже… в «Антологии заклинаний восемнадцатого века» ни слова о погружении под воду, и в книге «Страшные обитатели глубин», и в книге «Силы, дремавшие в вас: как с ними быть?» тоже ничего.
There was nothing in Madcap Magic for Wacky Warlocks… nothing in A Guide to Medieval Sorcery… not one mention of underwater exploits in An Anthology of Eighteenth Century Charms, or in Dreadful Denizens of the Deep, or Powers You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You’ve Wised Up.
Облачко дыма висело над головами нескольких престарелых волшебников, занятых оживленной беседой. Эльфы-домовики с писком пробирались через чащу ног, почти незаметные под тяжелыми серебряными подносами с угощением, так что можно было подумать, будто по комнате передвигаются маленькие шустрые столики.
a haze of pipe smoke hung over several elderly warlocks deep in conversation, and a number of house-elves were negotiating their way squeakily through the forest of knees, obscured by the heavy silver platters of food they were bearing, so that they looked like little roving tables.
Кровь загудела у него в ушах, сердце дрогнуло: вот он, справа — потрепанный старинный буфет, в который он спрятал когда-то свой старый учебник по зельеварению. На буфете стоял щербатый каменный бюст волшебника в пыльном обтрепанном парике и чем-то вроде потускневшей старинной короны.
His breath was loud in his ears, and then his very soul seemed to shiver. There it was, right ahead, the blistered old cupboard in which he had hidden his old Potions book, and on top of it, the pockmarked stone warlock wearing a dusty old wig and what looked like an ancient discolored tiara.
Я врач, а не волшебник.
I’m a medic, not a warlock.”
Марча была «шейлой».[3] команды «Уэлгенские Волшебники».
His wife Marucha had been sheirl* for the Welgen Warlocks;
Она породила демонов, а те в свою очередь – расу волшебников.
“Because she mothered demons, and they in turn brought forth the race of warlocks.”
Девушка слушала разговоры ворлоков и волшебников, запоминала то, что они втолковывали ученикам.
She had listened to warlocks and witches as they talked among themselves and as they lectured their apprentices.
noun
Точнее, он, словно волшебник, вызывал гнев из глубокого колодца души, великолепно используя его для устрашения, как мог бы использовать меч.
Rather, he summoned them from some deep well inside him like a conjuror, and more, wielded his wrath precisely as he might a sword to terrify anyone who stood against him.
Всем нравятся Саки или Харлан Эллисон, Джон Колльер или Рей Брэдбери – волшебники, которые с помощью тридцати трех букв и небольшого количества знаков препинания могут заставить смеяться и плакать уже через несколько страниц.
People like Saki or Harlan Ellison, like John Collier or Ray Bradbury. Close-up conjurors, who, with just twenty-six letters and a handful of punctuation marks, could make you laugh and break your heart, all in a handful of pages.
noun
Самобытный волшебник и маг? (О! Это действительно так.)
The original Conjuring Cat There can be no doubt about that
— Да вы волшебник, доктор Хесселиус!
Well, you really are a conjurer, Dr. Hesselius.
Когда Автократор вышел из кабинета волшебника, халогай двинулся следом.
When the Avtokrator left the conjuration chamber, the Haloga guard fell in behind him.
Неужели вы верите, что кинжал может чудесным образом возникнуть из воздуха? Волшебник, немного поколебавшись, пробормотал:
That the dagger was conjured out of thin air?" The witch hesitated.
Он так и сказал овчарке. – А ты думаешь, что только среди людей есть волшебники и провидцы?
He told her so. “Do you think only humans have their conjurers and seers?
— По-моему, все зависит от того, чего вы хотите от волшебника, — проговорил он. — Жрецы не претендуют на безошибочность, и многие молитвы остаются без ответа, но кое с чем они прекрасно справляются.
"I think it depends what you want to do," he said. "The theurgists certainly don't claim to be infallible, and plenty of prayers go unanswered, but they always seem to be able to get certain things done.
Несмотря на то, что Инас Йорл не мог снять наложенное на него заклятье, он все же был могучим волшебником, а не простым престидижитатором.
Though he could not rid himself of the spell laid on him, Enas Yorl was a powerful thaumaturge, no mere prestidigitator.
- Братство волшебников, которые поумирали сотни лет назад, - рассеяно ответил Акиро. - Они написали много томов, изложив на папирусе и пергаменте свои тайные знания.
“A thaumaturge centuries dead,” Akiro replied absently, “who wrote many volumes of sorcerous lore.
И не помышляя о том, чтобы вызывать демона, Михаэль достал банку, полную друзей любого волшебника, а именно старых добрых дрозофил.
Instead of even thinking about invoking the demon, he pulled out a jar full of every thaumaturge's friend, the good old common fruit fly.
– Ты любуешься ими, то же делает каждый начинающий волшебник, – ответил он. – Может, лучше тогда к твоему хвосту мы привяжем плакат с надписью «Я Рали, разведчик»? Так мы сэкономим время на защитных заклинаниях.
'You fancy them ... and so does every other beginning thaumaturge,' he said. 'Why not pull a banner hooked to your tail-feathers that says I am rali the spy? We could save the time and trouble casting any protective spells to accompany you.'
Однако мне кажется, что ваш покорный слуга и его более чем сведущие помощники определенно обнаружили бы признаки каких бы то ни было чар, которые могли бы плести рочийские волшебники, а столь могучее колдовство, как это, несомненно оставило бы многочисленные следы.
However, I do think that myself, and my more than competent aides, would certainly have detected signs, traces, of any spell the Roche thaumaturges could be working, and certainly a great spell such as this one would leave vast traces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test