Translation examples
verb
Этот факт должен волновать каждого из нас.
That should worry every single one of us.
Это обстоятельство не может не волновать мою страну.
That observation cannot but worry my country.
Сарманов предложил мужу автора не волноваться и идти спать.
Sarmanov asked the author's husband not to worry and to go to bed.
При этом они утверждают, что они рассмотрят этот вопрос чрезвычайно серьезно, что не надо волноваться, что все проблемы будут разрешены очень быстро.
And they say that they will consider the matter very seriously, that one shouldn't worry, that in no time the problems will be solved.
Некоторые из женщин волновались по поводу того, как дети будут говорить о них или представлять их перед одноклассниками.
Some of the mothers were worried about what the children would say about them or how they would represent them to their classmates.
171. Секретарь отметил, что делегациям не стоит волноваться насчет того, что ляжет в основу для согласования различных положений.
171. The Secretary pointed out that delegations should not worry about what would be the basis for the harmonized provisions.
Пока такие стратегические отрасли, как энергетика, телекоммуникации, транспорт и водоснабжение, находились в собственности государства, правительства могли не волноваться о том, что они могут попасть под иностранное влияние.
As long as strategic industries - such as energy, telecommunication, transportation or water - were in State ownership, Governments did not have to worry that they could fall under foreign influence.
При проведении политики одного ребенка очень важно, чтобы люди были уверены, что, когда они состарятся, им не придется волноваться за свое будущее независимо от того, будет у них только одна дочь или один сын.
In managing the one-child policy, it was very important that people should have the assurance that when they got old, whether they had only a daughter or only a son, they would not have to worry about their future.
Я понимаю, что во многих странах людей сейчас может волновать только забота о своем собственном выживании и судьбе своих детей и у них остается мало времени для мечты о светлом будущем.
But I am realistic that, in many places, people can worry only about their own survival and that of their children, leaving them little time to dream of what a better future might look like.
В понедельник утром матери гна Абу Адаса позвонил человек, который попросил ее не волноваться за Ахмеда, поскольку тот находится в Триполи, где их машина сломалась, и они просто ждут, пока ее починят.
On Monday morning, Mr. Abu Adass's mother received a call from an individual who told her not to worry about Ahmed as he was in Tripoli where their car had broken down and they were just waiting to have it fixed.
- Не стоит волноваться.
- Don't worry.
— Об этом вам волноваться нечего.
“Don’t worry about that.
Меня больше всего волновала физика.
I was always worried about the physics.
А меня важные решения не волновали.
I worried about no big decisions.
Какое-то ожидание, видимо, волновало его и беспокоило.
Some prospect obviously worried and troubled him.
Но вам волноваться из-за того, что вы делаете и чего не делаете, вовсе не следует».
But you shouldn’t worry about what you’re doing or not doing.”
— Не нужно волноваться, не нужно волноваться! — прокричал Фадж, уже снова одной ногой в пламени. — Мы их мигом переловим! Это я уж так, чтоб вы были в курсе!
“No need to worry, no need to worry!” shouted Fudge, already with one foot in the flames. “We’ll have them rounded up in no time—just thought you ought to know!”
А потом, нечего волноваться из-за одного-двух шрамов, полученных на тренировке.
And you needn't worry about a training scar or two.
— Да, — безмятежно подтвердил Дамблдор, — но пока нам не о чем волноваться.
“Yes,” said Dumbledore placidly, “but we do not need to worry about them at the moment.”
— Вы что, не понимаете, как я волновалась? — яростно прошептала миссис Уизли.
“Have you any idea how worried I’ve been?” said Mrs. Weasley in a deadly whisper.
— Но не могу же я так с вами поступить. — Да ничего страшного. Мы ведь договорились, стало быть, волноваться вам не о чем.
“But I have to do this to you.” “It’s all right. We made a deal; don’t worry.”
— Не нужно волноваться, не нужно волноваться!
“No need to worry, no need to worry!”
Она волновалась за меня... отчаянно волновалась.
She was worried about me-desperately worried.
И все же здесь есть о чем волноваться.
Still, it is a worry.
Но волноваться не о чем.
Not to worry though.
— Потому что я волновалась!
Because I was worried.
Так что волноваться вам не о чем.
Don't worry about it."
verb
Примечательно, что в беседах с членами Группы либерийских должностных лиц, судя по всему, мало волновали проблемы эмбарго, по крайней мере они никогда не жаловались на него.
Indeed, the Liberian authorities in their conversations with the Panel appeared not bothered about the embargo, and never complained about it.
Впрочем, чего волноваться?
Hey, why bother?
Меня ничто не волновало.
Nothing bothered me.
Чего так волноваться-то?
Why are we bothering?
Его вес вас волновал?
His weight bothered you?
Папу это не волновало.
That doesn't bother Papa.
Это меня не волновало.
It didn't bother me.
Ну отлично, тогда и я за них волноваться не буду.
Right then, well, I won’t bother myself about them.
Он был озадачен не меньше ее, но сейчас его это почему-то мало волновало.
He was quite as mystified by that as she was, though oddly it was not bothering him very much at the moment.
Рона, до отвала наевшегося индейкой и пирогом, ничто загадочное и мистическое не волновало. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул.
Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep almost as soon as he’d drawn the curtains of his four poster.
Гарри мало волновало, что подумают соседи, но его беспокоило, как бы его родственники не нагрубили Уизли, если те и впрямь будут выглядеть согласно худшим представлениям Дурслей о волшебниках.
Harry wasn’t bothered about what the neighbors would think, but he was anxious about how rude the Dursleys might be to the Weasleys if they turned up looking like their worst idea of wizards.
Помосты сотрясались от топота ног, и кое-кто затянул старые песни о приходе Подгорного Государя, как будто бы это был не внук и наследник Трора, а сам Трор. Тем не менее, это никого не волновало. В зале и на улице столпилась тьма тьмущая народу.  И вдруг зазвучала новая песня, которую подхватили многие, да так громко, что её звуки разнеслись от озера  далеко на много лиг вокруг:
Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.
– А чего мне волноваться?
“Why should it bother me?”
Это его не волновало.
It didn't bother him.
— Вас это не волновало?
“That didn’t bother you?”
— А его это не волновало.
He never bothered.
То, что женщину принуждали, совсем не волновало Джеймса, но зато волновало Патрика Лесли.
That she was being forced to return bothered James not at all, but it bothered Patrick Leslie.
– Тогда почему волновалась?
Then why did you bother?
Лошади ее не волновали.
Horses did not bother her.
— В таком случае зачем волноваться?
“In that case, why bother?”
Если ее вообще волновал этот вопрос.
If she wanted to bother.
Но Терри это не волновало.
Terry didn’t bother with it.
verb
Они начинают волноваться.
They get flustered.
Ваша команда сильно волновалась?
Everyone must have been flustered. Is everyone okay?
Я так волновалась, что даже бумаги не нашла.
I was so flustered, I couldn't find a piece of paper.
После звонка я начинаю действовать, а копы начинают волноваться.
When I move after the phone call, the detectives will be all flustered.
Если кто-нибудь из вас занервничает или начнет волноваться, сработает система оповещения.
If either one of you gets flustered or nervous, big brother is alerted.
Тот кто убил Тессу, был дотошным, но когда мы допрашивали Курцмана, он волновался.
The person that killed Tessa was meticulous, but when we questioned Kurtzman, he got all flustered.
В эти 50 секунд я, скорее всего, буду сильно нервничать и волноваться. Но я постараюсь продержаться до последнего неловкого мгновения.
During that 50 seconds, I will probably be nervous as well as flustered but I'll still hold on until the final embarrassing instant.
У... у... у меня так себе получаются дружеские встречи, это выглядит... неплохой идеей, но потом я начинаю думать об этом и начинаю волноваться, потом теряюсь и...
I... I... I'm not very good at friend meetings, and they sound like a... a good idea, but then I start thinking about them, and I get a little anxious and just kind of flustered
Орлин начала волноваться.
Orlene was flustered.
Он, как обычно, волновался.
He was flustered as he always was.
Азирафаил все больше и больше волновался.
Aziraphale was getting more and more flustered.
Мистер Росс начал волноваться.
Mr Ross became flustered.
Мама, и без того нервная, волновалась еще больше.
My mother, always nervous, was flustered too.
Молодой человек не просто волновался, он был испуган.
The man was no longer simply flustered, but alarmed.
Она всегда волновалась, когда приходилось звонить в бюро обслуживания.
Talking to room service always flustered her.
Она не могла говорить, потому что очень волновалась.
She could not speak. She was too nervous, too flustered.
Он так волновался, что поначалу даже не понимал смысла надписей.
So flustered and excited was he at first that he could not make sense of the titles.
Пациенты могут волноваться, сердиться и даже драться.
Patients might be agitated, angry, possibly even violent.
Не надо так волноваться, особенно с больным сердцем.
No need to be agitated, not with your heart condition.
Когда я поднимаю эту тему он заверяет, что не о чем волноваться.
When I raise this topic It assures that Not about than be agitated.
– Собственно, нам неизвестно, с какими именно предложениями он писал, но писал каждый день, каждый час, и письмо за письмом! Волновался ужасно.
We did not know the details of his proposals, but he wrote letter after letter, all day and every day. He was dreadfully agitated.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
В воскресенье после обеда Гарри согласился проверить Гермиону, но почти сразу же пожалел об этом: она страшно волновалась и то и дело выхватывала у него учебник, чтобы посмотреть, не допустила ли она в ответе каких-нибудь мелких ошибок. В конце концов Гарри сильно досталось по носу острым краем «Успехов заклинательных наук».
Harry agreed to test Hermione after lunch on Sunday, but regretted it almost at once; she was very agitated and kept snatching the book back from him to check that she had got the answer completely right, finally hitting him hard on the nose with the sharp edge of Achievements in Charming.
В кратких чертах он удовлетворил их любопытство насчет свадьбы. Начались удивления, ахи и вскрикивания, так что он принужден был рассказать почти и всё остальное, в главных чертах, разумеется. Наконец совет премудрых и волновавшихся дам решил, что надо непременно и прежде всего достучаться к Рогожину и узнать от него обо всем положительно.
He satisfied their curiosity, in as few words as possible, with regard to the wedding, but their exclamations and sighs were so numerous and sincere that he was obliged to tell the whole story-- in a short form, of course. The advice of all these agitated ladies was that the prince should go at once and knock at Rogojin's until he was let in: and when let in insist upon a substantial explanation of everything.
— Да. Он начинал волноваться.
"No." He was getting agitated.
Филип волновался все больше.
Philip grew increasingly agitated.
Рон страшно волновался;
Ron was very agitated;
Вот это по-настоящему волновало его.
That really agitated him.
Дункан явно волновался.
Duncan looked agitated.
И я не хочу волновать тебя еще больше.
I don't want to agitate you.
Лучше всего не волновать ее прямо сейчас.
Best not to agitate her right now.
Особенно волновались женщины.
The women were particularly agitated.
Мама стала волноваться.
Mum became very agitated.
verb
- Она начинает волноваться.
- That'd make her sweat.
И тебя это волновать не должно.
As for you, don't sweat the small shit.
И не говори мне чтоб я не волновался.
Don't tell me not to sweat it.
Когда я приходил, священники сильно волновались и потели.
I could see those priests up there sweating.
Так что я не буду волноваться по пустякам.
So I am not gonna sweat the small stuff.
В последний раз я волновалась из-за наряда в ту ночь, когда Мейджор сделал предложение.
The last time I sweated an outfit choice was the night Major proposed.
Можете начинать волноваться, если они установят, что я в этой машине. Если им это вообще удастся.
You can start sweating when they put me in this car... if they ever do.
Джон был невысокий и неуклюжий, и единственная роль, которая волновала - это выдержать наскоки Энди.
John was pudgy and awkward, and the only string he cared about was the one holding up Andy's sweats.
Южное полушарие Волноваться нечего.
Southern Hemisphere. No sweat.
Мы в безопасности, а то я уж всерьез начал волноваться.
We’re safe, and I was really beginning to sweat it.
Можешь не волноваться, к первому февраля программа будет готова.
February first'll be no sweat, guaranteed."
Несмотря на его слова, он волновался так же, как и остальные.
Despite his words, however, he sweated as much as the rest.
Но, опять-таки, какое отношение это все имело к нему? Почему он так волновался?
But again, what was this to him, and why was he sweating?
они поняли, что волноваться им не о чем, и стали влезать в свой товар чаще.
They realized they didnt have to sweat it so they dipped a little more into the merchandise.
В-третьих, с тремя метками вампира, я больше не волновалась на счет СПИДа.
Three, with three vampire marks on me, I didn't sweat AIDS anymore.
Это удивило Люси, она думала, что девушка постарается избежать этой темы. — О, дорогая, мы так волновались за тебя, что покрылись испариной, — сказала миссис Нэш. — Что случилось?
This surprised Lucy, somehow; she had expected Innes to avoid the subject. "My dear, we sweated for you," Mrs Nash said. "What happened?
Меня не волновало, что я просыпаюсь каждое утро, обливаясь потом, с сердцем, бьющимся так отчаянно, словно оно хотело вырваться из грудной клетки.
I didn’t care if I woke up every day covered in sweat and with my heart beating so hard I felt as if it was going to crack my ribs.
verb
Море волновалось, плот исчезал в волнах.
The sea got angry... the raft was swallowed by the waves.
Никакого ветра не было, однако листочки кустиков лениво волновались, приятно рябя в глазах.
though there was no breeze, the leaves waved lazily, giving an attractive rippling effect.
— Что может волновать волновое существо?» — Я все сказала.
“What can a wave creature excite?” - I said everything.
Я улыбнулся. Мне не хотелось волновать Шелла, и я махнул рукой.
I smiled, not wanting to trouble him, and waved my hand.
Человек махнул рукой, словно рассказанное не должно было его волновать.
The man waved his hand as if the story was nothing to fret about.
– Доктор? Она покачала головой и жестом руки попросила его не волноваться.
“Doc?” She shook her head and waved him on.
Холмистое поле сена слегка волновалось от легкого весеннего ветра.
A rolling field of hay waved in the light spring breeze.
Его мандибулы — синусоидальные, как у подводных растений — волновались и шевелились вокруг рта.
Its mandibles --sinuous like an underwater plant-waved and clicked around its mouth.
В огромном крытом бассейне плавали, орали и бултыхались более сотни мальчишек, от чего вода в нем волновалась, как в море.
The indoor pool was frothing with waves as a hundred boys swam and splashed and yelled.
Ветер стих. Но пшеница продолжала волноваться, и это были вовсе не те волны, которые обычно вызывает ветер.
The wind dropped. The corn still waved. They weren't the normal swells of the wind.
verb
Я только теперь начал жить, до сих пор я не жил, а прозябал, я был не что иное, как машина: сухой, черствый, односторонний человек; ничто меня не трогало, не волновало, - у меня не было на это времени. Правда, я замечал иногда это возбуждение, это волнение в других и удивлялся; думал: уж нет ли в моем организме какого-нибудь дефекта, лишающего меня возможности испытывать то, что испытывают другие люди.
I have only just begun to live. Hitherto I have been a machine upon the earth's surface. I was a one-ideaed man, and a one-ideaed man is only one remove from a dead man. That is what I have only just begun to realise. For all these years I have never been stirred, never felt a real throb of human emotion pass through me.
verb
Я ведь так волновался....
I thought I was getting a flutter.
Просто сделай это, и перестань волноваться из-за...
Just have at it, would you, and stop fluttering about...
Буквально в двух шагах за ним в борозде волновалось множество птиц, поедавших зерно. Но пиру их не суждено было продолжался долго.
A short distance behind the sower, birds fluttered down to the furrow, eating the seed. But not for long.
Он понимал, что при одной мысли о его визите жены владельцев плантаций начинают волноваться: а вдруг он посчитает их недостаточно гостеприимными?
He knew that the idea of entertaining him put their wives into a flutter of anxiety in case their hospitality was not good enough for him.
Каролина фыркнула. — Не пытайся запугать меня, или же я начну трепетать и волноваться, как мисс Уонтидж. Служанка не удержалась от смешка.
Caroline gave a little laugh. 'Do not try to frighten me, Maria, Or I shall start trembling and fluttering like Miss Wantage.'
И сердце забилось со знакомой уверенностью, волновалось и трепетало, словно весь мир кружился и раскачивался в удушающей тишине, где был лишь скрип снастей и корпуса старой лодки.
Her heart settled with a familiar, infuriating confidence—fluttered then, the whole world seeming to reel and pitch in the smothering silence and the humming of the ropes and the hull.
Чудеса восхищали ее лишь в том случае, если были основаны на вполне правдоподобных фактах. Словно прелестный цветок, глубоко и прочно ушедший корнями в землю, она не любила волноваться из-за пустяков.
She delighted in the fantastic, provided it was based upon a fairly reasonable hypothesis, like a pretty flower with solid roots in the earth, but she did not like it just fluttering down from nowhere.
Она покраснела, слегка нагнулась, подставила свое лицо губам графини, опять выпрямилась и с тою же улыбкой, волновавшеюся между губами и глазами, подала руку Вронскому.
She flushed, bent down slightly, and put her cheek to the Countess's lips, drew herself up again, and, with the same smile fluttering between her lips and her eyes, she gave her hand to Vronsky.
Они оставляли мерцающие следы на экранах радаров дальнего обнаружения в постах стратегических воздушных сил, но дежурные были предупреждены об этом вторжении и их волновало лишь то, чтобы за снегопадом опускающихся пришельцев не пропустить другие воздушные объекты.
They made a flurry of soft, fluttering, moth-like tracks across the screen in the war room of the Strategic Air Command, but there the watchers of the screens, maintaining an intent, militarily professional surveillance, had been warned and were prepared for them, their only real concern being that the coming of the visitors cluttered up the board and might mask other kinds of incoming objects.
verb
Сильно билось его сердце, и сильно волновались его мысли.
His heart was beating violently, and the thoughts surged violently.
За спиной у Коэна волновалось людское море. Люди кричали и пели.
The crowd surged along behind Cohen, shouting and singing.
Толпа волновалась, как море, и шумела, точно проливной дождь.
The gathering crowd surged and flowed, their murmuring voices mingling like rain.
Масса сопротивлялась, волновалась, плевалась и расплёскивала, словно воду, едкие фиолетовые тени.
It came resisting, surging and spitting, streaming corrosive violet shadows like water spilling.
За ним в гигантских сосудах волновалась и пенилась зеленая жидкость: у Игорей, похоже, была естественная тяга к молниям.
Behind him, green liquid surged and fizzed in giant bottles: Igors seemed to have a natural affinity with lightning.
В то время как мы большими кругами опускались, направляясь к докам, внизу на улицах волновались громадные толпы народа.
As we descended in great circles toward the navy docks a mighty multitude could be seen surging in the streets beneath.
Над водой раздавались крики, солдаты пытались сохранять порядок, а толпа волновалась, вглядываясь во что-то у кромки воды.
Shouts carried across the water as soldiers tried to maintain order and the mob surged around the focus of interest at the waters edge.
Так думал Эдмонд о спутнице своей жизни, а вторая часть сознания, не способная забыть о тоненьком конверте, беспокойно волновалась, как океан в ожидании бури.
Thus Edmond reflected in one of his minds, while the other still surged sea-like about the fact of the letter.
verb
Ты можешь не волноваться?
Will you quit stewing?
Или ты можешь пойти домой и волноваться о том, что плохие парни правят миром.
Or you can go home and stew about the fact that the bad guys run the world.
Он анализировал. В худшем случае — волновался.
He analyzed. At worst, he stewed.
– Потому что исчезла бутылка. Джолли всюду ее искала и ужасно волновалась.
“Because the bottle’s disappeared and Jolly’s been fussing round madly looking for it, in no end of a stew.
Дина Коупленд уже не надеялась, что я появлюсь, и страшно волновалась.
Dinah Copeland thought I wasn’t going to turn up and had worked herself into a frightful stew.
verb
Море стало волноваться, раскачивая корабль и монстра.
The sea was getting heavy, and the ship and the attached monster had begun to roll.
Аромат кипящего молока и запах душистого кофе касались ноздрей Обмылка и волновали его душу.
Clouds of steam from hot milk and fragrant, boiling coffee rolled out to bathe the soul of Soapy.
Татрикс придерживала обрывки мантии и смотрела на это желтое море, которое волновалось на ветру.
She held her robes about her and watched the flowers, like a yellow sea, roll and ripple in the wind.
Океан волновался и пенился белыми бурунами. Погода стояла прохладная, и других любителей серфинга не было видно.
The sea was rough, whitecaps out beyond the long rolling breakers. It was a cold day and there was nobody else riding a board that afternoon.
Мгновенно он перевернулся на спину, и, бросив мимолетный взгляд в сторону города, поднял левую ногу. Его почти не волновало то, что кто-нибудь мог заметить его сигнал.
He'd rolled over on his back in an instant, glancing toward the city as he lifted his left leg, but not really caring if anyone there spotted his signal.
verb
— Затем, мой дорогой, что, если бы я оставил череп валяться здесь, ты бы волновался и бурлил до самого конца плавания.
“Because, my dear, you'd have fussed and fumed this whole sailing season if I'd left it sitting there on the ground.
Его или волновало что-то, или он негодовал, но сердце его неизменно было в плену, а чувства — в полной зависимости от нее.
There had been times when he had either smoldered with desire or fumed with resentment, but whatever his reaction, his heart had been firmly ensnared and his senses completely alert to her.
В результате он надиктовал шесть сообщений, поговорил с двумя абонентами, которые крайне неохотно выдали скудную информацию, и выслушал весьма длинную и гневную тираду ее квартирного хозяина, которого больше всего волновало, что он не получил квартплату за этот месяц.
so far he’d left six voice messages, he’d spoken to two people who were extremely guarded about giving out any information, and he’d listened for far too long to her fuming landlord, who seemed more upset about not being paid yet that month than where Sandy was.
Я хотел забыть, но — увы! — это было не в моей власти. Сколько бы я ни пил, пары мескаля и пульке[25] мгновенно улетучивались из моей головы; ароматы цветов, красота женщин и преклонение народа больше не волновали меня; неотступно, неотвязно думал я о своей обреченности, с тоской вспоминая родной дом и далекую любимую.
I desired to forget, but alas! I could not. The fumes of the mescal and the pulque that I had drunk at feasts would pass from my brain, the perfume of flowers, the sights of beauty and the adoration of the people would cease to move me, and I could only brood heavily upon my doom and think with longing of my distant love and home.
verb
Сверху раздавались треск, хлопки и неразборчивые возгласы, и все это меня ни капли не волновало.
There were rattlings and flappings and indistinct shouts, about none of which I cared a drip.
verb
зажглись огни рампы, и красный бархатный занавес волновался и ходил ходуном, такая за ним поднялась суматоха.
the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it.
Снова подул легкий ветерок, развевая концы ее кушака, и вздыбив плащ, но ее не волновала одежда.
The breeze gusted again, flipping the dangling ends of her sash about, making her cloak billow, but she disdained to control the garment.
От их резких движений шелковые полотнища волновались и теряли таинственный флер. Послышались свист и выкрики: – Опаньки!.. Поберегись!.. Дорогу даме, ребята!
The bolts of silk seemed to billow, to tear and unravel, about the sharpness of their movements. There were whistles and calls: 'Whoops!' 'Look out!' 'Make way for the lady, boys!'
Он по-прежнему смутно различал очертания ее серого комбинезона, но вокруг него волновались клубки света, развертываясь по краям в цепочки чисел логики Буля1.
He could still see the vague shape of her gray outfit, but layered around it were billowing skeins of light, unravelling at their edges into chains of Boolean logic.
Это были первые судороги волновавшегося моря. Буря пока заявляла о своем приближении одними порывами, сопровождавшимися то глухим ревом, то резким свистом и смутным гулом словно тысячи человеческих голосов, взывающих о помощи.
As the ocean began to convulsive, the gusts pressed on more and more impetuous with screams now hoarse now strident, accompanied by a thousand whistles, which at times, amidst the bellowing of the billows, resembled human cries invoking help.
Перспектива запачкать свой изысканный наряд волновала ее не больше, чем мальчишку-сорванца, одетого в лохмотья. Широко расставив колени, она поставила локоть на одно из них и положила на раскрытую ладонь подбородок.
She had sat upon a step, as heedless of propriety as a young boyknees spread wide, an elbow resting atop one of them, chin supported by a palm. Caressed by the warm breeze, the shining cream skirt billowed out onto the dirty stone, its wearer apparently fearless of its being soiled.
verb
Известно, что в ряде случаев различные виды пестицидов перемешивались, при этом никого реально не волновали потенциальные последствия повышения опасности пестицидов в результате такого перемешивания.
In a number of cases different types of pesticides are mixed, without any real concern for the potential consequences of the more dangerous pesticides that can be created by these mixtures.
Администрация внедрила эту процедуру, предвидя задержки между представлением расходов, отчета об их использовании и обработкой данных в ИМИС, что не может не волновать сотрудников, имеющих право на получение таких субсидий.
The Administration adopted this procedure in view of the delays between the submission of costs, proof and processing in IMIS, which create potential disturbance for eligible staff members.
Она решает, о чём людям волноваться, создаёт героев и извергов, жертв и злодеев.
She decides what the country cares about. She creates heroes and monsters, victims and villains.
Тебя волновала эта картина когда, ты думала то, что она создана кем-то знаменитым.
You only cared about that painting when you thought it was created by someone famous.
Он создал впечатление, что капитан Тревильян умер, и заставил всех волноваться.
He created the impression that Captain Trevelyan was dead—got everyone all worked up.
Мир Николь развалился, но это был хрупкий, неустоявшийся мир, и под обломками еще жило все, что ее волновало.
Nicole’s world had fallen to pieces, but it was only a flimsy and scarcely created world;
И судьба существ, которые они создавали, волновали их так же мало, как судьба отдельной молекулы углекислого газа, выдохнутой человеком.
And the fate of the creatures they created mattered as little to them as does the fate of a particular molecule of CO exhaled by a man.
Я возился с этим несколько месяцев; не могу сказать, чтобы результат отличался особенной красотой или вдохновением, но художественная сторона волновала меня меньше всего.
It took me months to make it, though it wasn't particularly beautiful or inspirational, but I hadn't been trying for artistic accomplishment when I'd been creating it.
Эстетика созданного виртуального мира совершенно не волновала его, так как он был убежден, что Красный Корсар специально заставила программистов ввести в программу разные аномалии для того, чтобы еще сильнее воздействовать на его сознание.
The aesthetics of the world it created were not important to him, and he was certain the Red Corsair had forced her technicians to load in anomalies to distract him.
– Не знаю, что в этом такого славного: создать людей и потом волноваться из-за того, что они ведут себя как люди, – ответил Адам резко. – И вообще, если б кончили людям говорить, что как только они помрут, все исправится, они могли бы попытаться еще при жизни все исправить.
"I don't see what's so triflic about creating people as people and then gettin' upset 'cos they act like people," said Adam severely. "Any­way, if you stopped tellin' people it's all sorted out after they're dead, they might try sorting it all out while they're alive.
Могли ли мы до настоящего дня вообразить хоть одного из наших богов, от самого грубого до самого разумного, не заставивши его немедленно волноваться, не вынудивши его создать целую массу существ и вещей, искать тысячу целей вне его самого?
Has there been, to this day, one god out of all the multitude man has conceived, from the vulgarest to the most thoughtful, of whom it has not been required that he shall be active and stirring, that he shall create countless beings and things, and have myriad aims outside himself?
В этом отношении агенты секретной службы очень похожи на обитателей тюрем, изучающих Уголовный кодекс. У последних есть куча времени, чтобы поразмыслить и составить длиннющий список обид и совершенных по отношению к ним несправедливостей. Надо сказать, что эта сторона службы уже давно перестала волновать Алекса.
Secret Service agents were like jailhouse lawyers in that respect: a lot of clock on their hands to mull things over, creating complicated bitch lists as they silently guarded their charges. Alex just didn’t care about that side of the profession anymore.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test