Translation examples
Он связан с определенными задачами и волнениями.
It has its challenges as well as its excitement.
На рубеже этого нового тысячелетия мы с большим волнением и надеждой смотрим на процесс глобализации.
At the dawn of this new millennium we find much excitement over the rich promise of globalization.
Мы понимаем их радость и волнение, поскольку испытывали те же самые чувства 25 лет тому назад.
We sense their joy and excitement, as we experienced 25 years ago.
Мне кажется, что мы сейчас живем в период волнений и решения труднейших задач, а также больших надежд на сохранение мира.
My opinion is that we are experiencing an exciting period of arduous challenges and great expectations for peace.
За последние несколько месяцев мы испытали волнение, связанное с принятием ряда новых реформ и резолюций.
During the past few months, we experienced the excitement of adopting several new reforms and resolutions.
С чувством волнения и гордости я выступаю перед Вами с трибуны самого авторитетного международного форума.
It is with a sense of excitement and pride that I am addressing this Assembly from the podium of the most authoritative international forum.
Мы приветствуем тот факт, что улеглось волнение и что данный вопрос эксперты могут сейчас рассмотреть с учетом его выгод.
We welcome the fact that the excitement has died down and that the issue can now be dealt with on its own merits by experts.
Чувство волнения, царившее в этом зале в день выборов, свидетельствует о том значении, которое государства-члены придают работе Совета.
The palpable excitement which filled this Hall on election day was testimony to the importance Member States attach to the Council's work.
Когда я получила приглашение принять участие в этом важнейшем заседании высокого уровня для того, чтобы рассказать о нашей работе, меня охватило необычайное волнение.
When I was invited to this very important High-level Meeting to speak about our involvement, I was so excited.
Волнение убивает меня!
Excitement's killing me!
Простите это волнение.
Pardon our excitement.
Всё это волнение...
All this excitement...
Нет, от волнения.
Yes, with excitement.
Приятное волнение, а?
Pretty exciting, huh?
Начосы вызывают волнение.
Nachos cause excitement.
Все волнения позади.
The excitement's over.
Он был в удивительном волнении.
He was surprisingly excited.
В нем бурлило волнение.
Excitement kindled in him.
Он был в сильном волнении. — Во-от?
He was greatly excited. “So-o-o?
Он нарочно говорил громче, чтобы скрыть свое возраставшее волнение; но Дуня не успела заметить этого особенного волнения;
He deliberately raised his voice to conceal his growing excitement, but Dunya failed to notice this special excitement;
Хагрид пребывал в необычайном волнении.
There was an air of enormous excitement about Hagrid.
Сам не свой от волнения, Гэтсби вскочил на ноги.
Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.
Гарри почувствовал легкое волнение.
Harry felt a slight thrill of excitement, wondering what was coming.
И даже вскрикнул, в такое волнение привело меня увиденное.
I had to exclaim out loud, I was so excited.
Фейд-Раута чувствовал, как растет его собственное волнение.
Feyd-Rautha felt his own excitement kindle.
Она бывала как безумная, в ужасном волнении и восторге.
She was almost like a madwoman, with excitement and ecstasy, whenever I came.
Его охватило волнение.
Excitement stirred in him.
- Причина всего этого волнения?
The reason for all this excitement?
Волнение переполняло его.
He was filled with excitement.
Я задыхаюсь от волнения.
I’m choking with excitement.
Наверное, виновато волнение.
The excitement, perhaps.
Поднялось необычное волнение.
The excitement was intolerable.
В нем не чувствовалось волнения.
There was no excitement in him.
Роджер был в волнении.
Excitement quickened Roger’s breathing.
Тут было от чего прийти в волнение.
here indeed was matter for excitement.
noun
Общественные волнения
Social unrest
- Иммиграция - социальные волнения
- Immigration - social unrest
- Социальные волнения (иммиграция)
- Social unrest (immigration)
Демонстрации/гражданские волнения
Demonstrations/ civil unrest
Вооруженные столкновения и волнения в Банги
Armed clashes and unrest in Bangui
Политической нестабильности или социальных волнений не отмечается.
There was no political instability or social unrest.
Это привело к серьезным волнениям в стране.
This led to major unrest in the country.
Волнения дезорганизовали повседневную жизнь горожан.
The unrest disrupted the daily life of city residents.
Эти крики, эти волнения!
Those yells? That unrest?
На Чулаке большие волнения.
There is much unrest.
Мы все хотим избежать волнений.
We all want to avoid unrest.
Волнения нарастают со скоростью света.
Unrest at the speed of light.
А народных волнений не будет?
Will this cause any major unrest?
Принудительный карантин вызывает гражданские волнения.
The mandatory quarantines have sparked civil unrest.
Волнения невиданных масштабов.
You will have civil unrest on a scale we've never seen
В каком городе больше всего волнений?
Which city is reporting the most unrest?
В воздухе определённо чувствуется волнение.
There's a definite air of unrest in the room.
Ђ¬алькириюї придумали дл€ усмирени€ гражданских волнений.
Valkyrie is designed to contain civil unrest.
Ему уже доложили о волнениях среди молодых фрименов, подумал Пауль.
He has heard the reports of unrest among the young Fremen , Paul thought.
Атмосфера волнения.
There's an atmosphere of unrest.
— Вот тогда настал период волнений.
And a time of unrest ensued.
— Это вызывает волнение и огорчения.
It is causing unrest and unhappiness.
Разве вы не слышали о волнениях?
Haven’t you heard about the unrest?”
Она ощущала волнение тигарда.
She could sense the tigard's unrest.
Когда это случится, произойдут политические волнения.
There will be political unrest when that happens.
О президенте Сноу, о волнениях в дистриктах.
About President Snow, the unrest in the districts.
— По всей Индии распространяются волнения.
Unrest is spreading all over India.
Он почувствовал ее возбуждение и волнение.
He sensed irritation and unrest from her.
Если бы они были, весь город сегодня охватило бы волнение.
If there were, the City would be alive with unrest today.
Волнения быстро охватили другие города.
Agitation quickly spread to other cities.
Мэр, проявлявший признаки явного волнения, приказал автору привести медицинскую бригаду.
The mayor, who seemed extremely agitated, ordered the complainant to go get the medical attendants.
- право не иметь на руках наручников, за исключением случаев опасных волнений или транспортировки за пределы тюрьмы;
The right not to be handcuffed, except when the person is in a dangerous state of agitation or is being transported outside prison;
В качестве причины волнений в территориях был указан тот факт, что силы ИДФ не были выведены из Хеврона. ("Гаарец", 11 сентября)
The agitation in the territories was ascribed to the non-redeployment of IDF troops in Hebron. (Ha'aretz, 11 September)
Многие из этих демонстраций на самом деле инспирируются провокаторами извне, которые делают все, чтобы спровоцировать волнения, ведущие к политическим и социальным беспорядкам.
Many of these demonstrations are in fact masterminded by outside provocateurs bent on creating agitation designed to cause political and social upheaval.
24. За первые два месяца отчетного периода в Умм-Касре имели место факты локальных волнений и вылазок против персонала ИКМООНН.
24. During the first two months of the reporting period there was some local agitation and harassment of UNIKOM staff at Umm Qasr.
В ходе волнений на первый план вышли уголовные элементы, и правительство осудило похищение как иностранцев, так и нигерийцев, будь то взрослые или дети.
In the process of agitation the criminals took over, and the government condemned that people were being kidnapped, both foreigners and Nigerians, both adults and children.
Между тем индийские вооруженные силы несут ответственность за гибель свыше 100 человек в этой местности, и индийские власти ввели комендантский час в связи с участившимися здесь забастовками и волнениями.
However, its forces were responsible for over 100 recent deaths in that country and it had imposed a curfew owing to the frequent strikes and agitation.
В результате значительного повышения цен на бензин и основные продовольственные товары, такие как рис и бобы, общественные волнения стали носить в основном социально-экономический характер.
With the considerable price increases in gasoline and basic food commodities such as rice and beans, the focus of public agitation has shifted towards the socioeconomic situation.
Тогда ваше волнение связано...?
So, then your agitation comes from...?
Невольное волнение овладело им.
An involuntary agitation took possession of him.
От волнения яд действует быстрее.
No. No. Agitation only makes the venom work faster.
Запись в карту: пациент выказывает сильное волнение.
File note. Patient is showing extreme agitation.
От волнения он чуть не впал в кому.
He's almost agitated himself into a coma.
И ничего не чувствую, кроме небольшого волнения.
I don't really feel a thing, except I'm a little agitated.
А у тебя не болит головка при волнении?
And you, do you have a headache after an agitation?
Эмоциональный стресс, волнение, любое сильное беспокойство могло взорвать её.
Emotional stress, agitation, Any high anxiety would set her off.
—трах - это чувство волнени€ и тревоги, вызванное...
Fear is defined as a feeling of agitation and anxiety caused by the presence..
Вам не кажется, что агент Хотчнер действовал в волнении или неразумно?
Do you think that Agent Hotchner was acting... agitated or unreasonable?
Раскольников был в чрезвычайном волнении.
Raskolnikov was greatly agitated.
Он был тоже как будто в некотором волнении.
He also seemed somewhat agitated.
лицо его выразило некоторое волнение.
a certain agitation showed on his face.
Мармеладов опять остановился в сильном волнении.
Marmeladov again stopped in great agitation.
Всё выражало в нем чрезвычайное волнение.
He was evidently much agitated.
Слабенькая грудь ее вся колыхалась от волнения.
Her frail chest was all heaving with agitation .
В искренности его волнения князь не мог усомниться.
The prince could not doubt the sincerity of his agitation.
Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-то соображал.
Razumikhin stood pensive and agitated, figuring something out.
но припомнив и всё сообразив, он вдруг пришел в чрезвычайное волнение.
As recollection dawned upon him, he became violently agitated.
Но он не мог выразить ни словами, ни восклицаниями своего волнения.
But neither words nor exclamations could express his agitation.
Что это за волнение?
What agitation is that? Nerves?
Его волнение было заразительным.
His agitation was infectious.
Пациентка пришла в волнение.
Patient became agitated.
Мое волнение нарастало.
I was feeling agitated.
Меня охватило неподдельное волнение.
I became genuinely agitated.
От волнения ей не сиделось на месте.
She was far too agitated to ride.
– В голосе его послышалось легкое волнение.
There was a subtle agitation in his voice.
Среди присяжных заметно волнение.
Obvious agitation among the jurors.
Отсюда и шло его беспомощное волнение.
It left him helplessly agitated.
Антенна Ноха задрожала в волнении.
Noh’s antennae wavered in agitation.
noun
В результате этого он находился в состоянии сильного душевного волнения.
As a result, he got in a state of deep emotion.
Нанесение серьезного ущерба здоровью в состоянии сильного душевного волнения
Serious health impairment under extreme emotional disturbance
Я выступаю в последний раз перед Ассамблеей в этом зале, испытывая огромное волнение.
It is with great emotion that I speak to the Assembly for the last time in this General Assembly Hall.
В этом смысле ущерб физическому состоянию может быть нанесен также в результате приведения в состояние сильного эмоционального волнения.
Physical well-being in this sense can also be diminished by the provocation of strong emotions.
Гн Жеенбаев (Кыргызстан): Нельзя без волнения говорить о победе в Великой Отечественной войне.
Mr. Jeenbaev (Kyrgyzstan) (spoke in Russian): One cannot speak without emotion about the victory in the Great Patriotic War.
С чувством глубокого волнения мы приветствуем сегодня возвращение Южной Африки в семью наций, представленных в Генеральной Ассамблее.
It is with deep emotion that we celebrate today the return of South Africa to the family of nations represented in the General Assembly.
В этой связи я и с радостью и надеждой, и с поистине глубоким волнением приветствую Южную Африку в Генеральной Ассамблее.
It is therefore with equal measures of joy and hope, and indeed with deep emotion, that today I welcome South Africa to the General Assembly.
Следует особо отметить, что состояние сильного душевного волнения в качестве смягчающего вину обстоятельства применимо к тем случаям, когда виновным лицом может быть и мужчина, и женщина.
It should be noted that the attenuating circumstance of violent emotion is applicable whether the defendant is a man or a woman.
Волнение - человеческая эмоция.
Worry is a human emotion, captain.
Он сказал, его волнение возросло,...
He says, his emotion growing:
Сглатывание - признак сильного волнения.
Swallowing is a sign of strong emotion.
Прекрасно означает... растерянность, неуверенность, волнение?
Fine as in confused, insecure, emotional?
*И я чувствую волнение * *изнутри*
♪ And I get emotional ♪ Inside
Я чуть не упала в обморок от волнения.
I almost fainted with emotion!
Великое волнение и еще безмерное счастье.
It was very emotional It was sheer joy
Может какое-то побочное недомогание или усталость, или волнение.
Heavy exertion, fatigue, strong emotion.
Но овладевшее им волнение скоро прошло, и он слушал Элизабет, не пытаясь ее перебить, в то время как она продолжала:
but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:
Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в гостиной их голоса, то ровные, то вдруг повышающиеся в порыве волнения.
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little, now and the, with gusts of emotion.
Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением.
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
Я видел ее волнение, с которым она не в силах была совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о дочке.
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.
Напротив, разрыв с кем-либо из наших соседей на континенте, хотя он тоже может вызвать некоторое нарушение или приостановку в занятиях некоторых из различных классов населения, ожидается без такого всеобщего волнения.
A rupture with any of our neighbours upon the continent, though likely, too, to occasion some stop or interruption in the employments of some of all these different orders of people, is foreseen, however, without any such general emotion.
Я не испытываю волнения.
There is no emotion in me.
Голос у него звенел от волнения.
his voice was high with emotion.
Его голос прозвучал с волнением.
His voice was thick with emotion.
Горло сдавливало волнение.
Her throat was clogged with emotion.
Но голос его прервался от волнения.
‘Go on.’ But his voice cracked with emotion.
Наконец-то я понял причину ее волнения.
At last, then, I understood her emotion.
Голос его дрожал от волнения.
he said in a voice welling with emotion.
Эмма прочла его с величайшим волнением.
she read it with great emotion.
Душевное волнение измотало его.
His emotions had caught up with him.
noun
Оно выражает мнения, волнения и надежды.
It contains opinions, worries and hopes.
Аналогичным образом, Административный трибунал Международной организации труда счел, что <<ущерб не должен подразумеваться сам собой: простого упоминания о "волнениях", "психологическом стрессе" и "бесправии" недостаточно>>.
Similarly, the International Labour Organization Administrative Tribunal ruled that "injury is not to be presumed: mere mention of `worries', `psychological stress' and `deprivation of rights' will not do".
Благодаря этому девочки и мальчики, девушки и юноши оказываются в обстановке, свободной от страха, стыда и позора, в которой они могут затрагивать и исследовать сложные и противоречивые темы, такие как личный опыт дискриминации и насилия, волнения по поводу собственной безопасности, собственного будущего и будущего планеты и вопросы сексуальности, сексуального и репродуктивного здоровья.
This ensures girls and boys, young women and young men have an environment free of fear, shame and stigma where they can access and explore complex and controversial topics, like personal experiences with discrimination and violence, worries about their safety, their future and the future of the planet and questions related to sexuality and sexual and reproductive health.
50. Отметив, что Комитет получил тревожные сообщения о лицах, уволенных с государственной службы после волнений 2010 года, она задает вопрос о том, существуют ли какие-либо доказательства в поддержку этих утверждений и какие шаги государство-участник предприняло для недопущения подобного положения или для обеспечения того, чтобы лица, которые не были уволены, не считали, что у них нет никакого другого выбора, кроме как покинуть свои должности для своей собственной безопасности.
Noting that the Committee had received worrying reports of persons being dismissed from State jobs after the 2010 disturbances, she asked whether there was any evidence to support those claims and what steps the State party had taken to ensure that such a situation did not prevail or that persons who had not been dismissed did not feel that they had no option but to leave their jobs for their own safety.
Немного больше волнения.
Little more worried.
Онемела от волнения.
SIGHS Dead worried.
Волнения ни к чему.
Don't worry.
Извините за волнение.
Sorry for worrying you.
Оставьте волнения нам.
Leave the worry to us.
Все наши волнения.
The end of our worries.
Я слышу волнение.
- Bravo. I sense a little worry.
Какая радость, какая радость среди этих волнений, я просто в восторге, Ронни…
Oh, what a thing to happen in the middle of all this worry, I’m just thrilled, oh, Ronnie—”
Потратив кучу времени на волнения по поводу трансгрессии, Рон возился теперь с головоломной письменной работой для Снегга, которую Гарри с Гермионой уже дописали.
Having wasted a lot of time worrying aloud about Apparition, Ron was now struggling to finish a viciously difficult essay for Snape that Harry and Hermione had already completed.
Ганс и Пит шли по берегу, тормозя движение лодки при помощи пеньковой веревки, которую они зацепляли за деревья, а Торнтон сидел в лодке, действуя багром и выкрикивая распоряжения тем, кто был на берегу. Бэк тоже бежал берегом вровень с лодкой. Он не сводил глаз с хозяина и проявлял сильное волнение.
Hans and Pete moved along the bank, snubbing with a thin Manila rope from tree to tree, while Thornton remained in the boat, helping its descent by means of a pole, and shouting directions to the shore. Buck, on the bank, worried and anxious, kept abreast of the boat, his eyes never off his master.
В результате Лизавета Прокофьевна торжествовала, но во всяком случае Коле крепко досталось: «То по целым дням здесь вертится и не выживешь, а тут хоть бы знать-то дал, если уж сам не рассудил пожаловать». Коля тотчас же хотел было рассердиться за слово «не выживешь», но отложил до другого раза, и если бы только самое слово не было уж слишком обидно, то, пожалуй, и совсем извинил бы его: до того понравилось ему волнение и беспокойство Лизаветы Прокофьевны при известии о болезни князя.
Colia was very angry, and nearly flew into a rage; but he resolved to be quiet for the time and show his resentment later. If the words had been less offensive he might have forgiven them, so pleased was he to see Lizabetha Prokofievna worried and anxious about the prince's illness.
Так что нет причин для волнений. - А я и не волнуюсь.
There is no reason to worry.” “I’m not worried.”
— Тебя что, так уж мучат эти волнения? — Меня — нет!
“And these worries trouble you?” “Not me!
К чему эти волнения?
Why worry about such things?
Еще один повод для волнений.
It was something else to worry about.
От волнения Тома мутило.
Tom was sick with worry.
Оцепенела от волнения и страха.
numbed with worry and fear;
От волнения люди старятся.
Worry ages a person.
— Для волнений нет никаких оснований.
“There’s really no reason to worry.
Я умру от волнения и истощения.
I will die of worry and exhaustion.
- во время внутренних волнений; и
- at times of internal disturbances; and
Поступили также сообщения о волнениях на Западном берегу.
Disturbances were also reported in the West Bank.
Это привело к волнениям по всей Северной Ирландии.
This has led to disturbances across Northern Ireland.
Повидимому, все эти факторы в совокупности и послужили причиной волнений.
It appears that all those elements taken together triggered the disturbances.
2. Волнения и массовые убийства в колледже "Святого духа"
2. Disturbances and killings at the Collège du Saint-Esprit
- 28 июня немецкие силы сообщили о волнениях в Ораховаце.
- On 28 June, German forces reported a disturbance in Orahovac.
Действительно, международные отношения по-прежнему отличались напряженностью и волнениями.
International relations indeed continue to be fraught with various tensions and disturbances.
Выборы прошли мирно, без каких-либо крупных волнений или насилия.
The elections were conducted peacefully with no major disturbances or violence.
- Вы упоминали волнения?
- You mentioned some disturbances?
Волнения в городе.
There's a disturbance in the town.
Волнение в Сообществе...
A slight disturbance in the Commonality.
- Говорят, были новые волнения.
- I heard there were more disturbances.
Я чую волнение в Силе.
There is a disturbance in the Force.
Спутники засекли волнение в Мумбаи.
Satellites just picked up a disturbance in Mumbai.
В этом городе всегда волнения.
In this town, there is always some disturbance. Please.
Ты нечто большее чем простое спектральное волнение.
You're more than a common spectral disturbance.
Ночью я почувствовала такое странное волнение.
I felt such a strange disturbance in the night.
Просто в нашем доме нередки волнения.
It's just that this house is prone to certain disturbances.
— Э, всё это вздор! — бормотал Петр Петрович, несколько в волнении и как-то приглядываясь к Лебезятникову.
“Eh, what nonsense!” Pyotr Petrovich muttered, a bit disturbed, and looking somehow closely at Lebezyatnikov.
Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение. В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время.
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
Не было ни волнений, ни сопротивления.
There were no disturbances; there was no resistance.
– Некоторое волнение в массах!
This is some kind of disturbance!
Воздух полон… волнения.
The air is full of… disturbance.
Пёс опять почувствовал волнение.
The dog again began to feel disturbed.
— Ощущает волнения в Силе?
He can feel disturbances in the Force?
Да, мы слышали о волнениях в университете.
Yes, we've heard of the disturbance at the university.
Мать была вне себя от волнения.
It disturbed the mother bird very much.
Не было ли сегодня вечером среди них какого-то волнения?
Was there any disturbance earlier this evening?
Он шел вперед, волнение его все росло.
He strode on, unaccountably disturbed.
c) война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстания и народные волнения;
(c) War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;
i) [непреодолимая сила], война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстание и народные волнения;
(i) [Act of God], war, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots and civil commotions;
Осадное положение может быть также введено в том случае, если меры, предпринимаемые в период военного положения, оказываются неэффективными или в случаях сильных внутренних волнений в масштабах всей страны.
The state of siege can also be decreed should the measures implemented during the state of defence prove ineffective, or in cases of grave domestic commotion affecting the entire nation.
Этот полис, предусматривающий страхование "от всех рисков", включает возмещение материальных убытков и ущерба, в том числе причиненных землетрясением и наводнением, и убытков, связанных со взрывом паровых котлов и эксплуатацией технического оборудования, но исключая ущерб и убытки, возникшие в результате террористических актов, забастовок, восстаний и народных волнений.
This “all-risk” policy includes physical loss or damage, including earthquake, flood, boiler and machinery, but excludes terrorism, strikes, riots and commotion.
В результате применения этих мер были введены ограничения основных прав и свобод, производились массовые аресты, рейды и облавы. 29 апреля Конституционный суд прекратил действие режима внутренних волнений, объявив его продление на второй срок несовместимым с Конституцией.
The application of these measures led to the constraint of fundamental rights and freedoms, mass arrests and raids. On 29 April the Constitutional Court put an end to the state of commotion by declaring its second extension incompatible with the Constitution.
Прекратить волнения в зале!
What's all this bloody commotion!
- Затем начались волнения.
– Then there was a commotion. – Got all that.
В партии ходят волнения.
The Party is currently causing a commotion.
Волнение рядом с Папой?
A commotion next to the Papal Father?
- Да это я так, от волнения.
- it's .. from all the commotion.
Это значит безо всякого волнения.
That means without a dreadful commotion.
Трудно сосредоточиться при таком волнении.
It's hard to concentrate with all this commotion.
- Кажется, здесь значительное волнение.
There seems to be a good deal of commotion here.
Одна куртизанка вызывает так много волнений в городе!
One courtesan causes so much commotion in the city!
Внизу все пришло в волнение.
There was a commotion below.
Почему столько волнений?
Why so much commotion?
У Скейских ворот началось какое-то волнение.
There was a commotion toward the Scaean Gate.
Ночью среди пленников начались волнения.
There was a commotion among the captives that night.
Суета, волнения, ссоры, нервные срывы и – благородство.
Fever, commotion, distraction, grandeur.
Невозможно передать словами волнение, охватывавшее при этом зрителей.
To describe the commotion of the crowd is impossible.
В задней части класса я услышала волнение.
I heard commotion at the back of the classroom.
Волнение на Боу-стрит улеглось, более или менее.
The commotion in Bow Street is over, more or less.
Даже под водой я могу слышать звуки волнения.
Even underwater I can hear the sounds of commotion.
Волнение, которое он произвел в баре, улеглось.
The commotion he’d left at the bar had died down.
noun
Он хорошо знал свои возможности и не стал бы поддаваться неумному волнению.
He knew himself, and would not be flurried.
Когда капитан вошел, по залу прокатилось легкое волнение.
There was a small flurry as the Team Captain entered the room.
Позади нее началось волнение. Амос тоже попытался подняться на ноги.
Behind her there was a flurry as Amos tried to rise again.
Она хмурится, увидев цену, и от волнения у меня прерывается дыхание.
She frowns at the price, and my heart gives a little flurry.
Феба надеялась, что он не заметит ее волнения, и заставила себя проговорить спокойным голосом:
She hoped he could not feel the flurry of her pulses, and forced herself to speak.
потом достал из бокового кармана пистолет и без шума и волнения положил на стол.
He then drew a pistol from his bosom and placed it, without the least flurry, upon the table.
Я задёрнул шторы и в суматошном волнении сказал что-то о том, что мисс Прентайс должна прийти.
I drew the curtains, and in my flurry I said something to Miss Campanula about expecting Miss Prentice.
Я догадывался, что судно наверняка носит какое-то название, но от волнения я его не разглядел.
The boat sailed on peacefully. It must have had a name on it, I supposed, though in the flurry I hadn’t seen one.
У входа в ресторан произошло какое-то волнение, и в зале появился тот самый маршал с парада, всё ещё в праздничном облачении. Он сел отдельно.
There was a flurry of activity at the entrance as the parade’s grand marshal entered and was seated at a table by himself, still glittering with silver nailheads.
noun
внутренних волнений и конфликтов;
:: National troubles and tensions;
42. Швейцария выразила обеспокоенность по поводу недавних политических волнений и насилия.
42. Switzerland expressed concern at recent political troubles and violence.
"Северо-Западная Азия переживает серьезные волнения, и за этим стоит движение "Талибан".
North-West Asia is in great trouble and the Taliban are the catalyst behind it.
Исходя из этого постановления, для управления регионами, охваченными волнениями, были назначены шесть министров-резидентов.
To that end, resident ministers were appointed to govern these troubled regions.
Такого рода действия вызывают особую тревогу в свете нынешних волнений на Ближнем Востоке.
These kinds of actions are particularly troubling in light of the present turmoil in the Middle East.
Следует также обеспечить международным наблюдателям доступ в районы, где имеют место волнения.
Observers from the international community must also have access to troubled areas.
Например, общины в Северной Ирландии используют настенную живопись для отражения различных взглядов на волнения, происходившие в Ольстере.
For example, communities in Northern Ireland use murals to express divergent perspectives of the Troubles.
В докладе по итогам исследования по вопросу издержек, связанных с волнениями, обобщается опыт широких слоев населения, вовлеченного в конфликт, и сделан вывод о том, что 20 процентов населения сталкиваются с проблемами со здоровьем, связанными с волнениями, а у 30 процентов наблюдаются симптомы посттравматических стрессовых расстройств.
A report by the Cost of the Troubles Study looked at the experiences of the wider population in relation to the conflict and found that 20 per cent had health problems related to the Troubles and 30 per cent exhibited symptoms of post-traumatic stress disorder (PTSD).
В 2010 году чрезвычайное положение было объявлено после того, как начались волнения в некоторых департаментах, расположенных на границе с Бразилией.
In 2010, a state of emergency had been declared following the breakout of troubles in certain departments bordering Brazil.
Они объявляют им войну как виновникам волнений и преступлений против народа, а не в силу их этнической принадлежности или политической приверженности.
They have declared war on such armed bands because they instigate trouble and commit crimes against the nation, not because of their ethnicity or political allegiance.
Опять эти волнения!
More trouble again.
В Алжире волнения.
There's trouble in Algeria.
В волнении моё сердце.
Heart's in trouble.
Нам нужно немного волнения.
We could do with a bit more trouble.
Вы причина всего этого волнения?
Are you trying to cause trouble?
Раньше не было никаких волнений.
We never had any trouble before.
Дитруа прав, там волнения повсюду.
Dutrouz´s right: there´s trouble everywhere.
Хладнокровная, веселая, умная, Не доставляет волнений.
Levelheaded, funny, smart, no trouble whatsoever.
А то начнутся бессмысленные волнения.
Those morons are liable to start meaningless trouble.
Мы сохранили людям волнение от голосования.
We've saved people the trouble of voting.
В-четвертых, подвергая людей частым посещениям и неприятным расспросам сборщиков налогов, он может причинять им много лишних волнений, неприятностей и притеснений;
Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression;
И к тому же на этой дороге в двух-трех местах полиция открыла склады провианта для собак и людей, так что они могли выехать в обратный путь налегке. В первый же день они прошли пятьдесят миль вверх по Юкону, а к концу второго уже приближались к Пелли, но такая замечательная скорость стоила Франсуа немалых хлопот и волнений.
And further, the police had arranged in two or three places deposits of grub for dog and man, and he was travelling light. They made Sixty Mile, which is a fifty-mile run, on the first day; and the second day saw them booming up the Yukon well on their way to Pelly. But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the part of François.
Поэтому и начались волнения.
So there was trouble.
Наконец он сказал не без волнения:
At last he said, in a more troubled voice:
Источник волнения был налицо.
    The source of the trouble was a perplexing one.
Она никогда не доставит мне никаких волнений.
“She will not give me a moment’s trouble.
– Ну значит, я уберег тебя от лишних волнений.
"Then I've saved you the trouble.
Говорят, завтра могут быть волнения.
They say there may be trouble tomorrow.
– Поспать и воздержаться от волнений?
If I were to sleep and ceased from troubling?
Он кивнул, но даже не скрывал волнения.
He nodded. But he was too troubled to conceal it.
noun
В это время туманы, штормовые ветры отмечаются редко, а повторяемость сильного волнения не превышает 4%.
During this period, fogs and gales are rare and the recurrence of heavy swells does not exceed 4 per cent.
на морском участке (рекомендованные курсы и отстояние трассы от берега; глубины; волнение и другие гидрометеорологические условия; режим плавания; пункты укрытия судов и др. ).
on sea sections (recommended courses and distance from the coast; depth; swell and other meteorological conditions; navigation regime; sheltered ports, etc.)
44. К вышеупомянутым жителям городских и сельских районов, все еще не имеющих доступа к безопасной воде и средствам санитарии, относятся лица, перемещенные в результате гражданских волнений и таких стихийных бедствий, как наводнения и засухи.
44. In addition to the above estimates of urban and rural dwellers who still lack access to safe water and sanitation, their ranks are swelled by displaced persons due to civil strife and natural disasters, such as floods and droughts.
Штормовые волнения моря, имевшие место в мае 2007 года и вызвавшие серьезное прибрежное наводнение на 88 из 197 обитаемых островов, свидетельствуют о повышении уязвимости населения небольших островов и тем самым подчеркивают важность уменьшения опасности бедствий и управления природоохранной деятельностью.
The May 2007 sea swells that caused severe coastal flooding on 88 of 197 inhabited islands indicates increasing vulnerability of small island populations and thus underscores the importance of disaster risk reduction and environmental management.
Указаны также приемлемые виды практики наблюдений за различными параметрами (температура поверхности моря, соленость, температурно-глубинная стратификация, ветры, волнение и зябь, течения, скорость и направление ветра, атмосферное давление, температура воздуха и влажность, осадки, видимость, прозрачность и цвет воды).
The accepted observing practices for various parameters (sea surface temperature, salinity, temperature-depth stratification, wind, waves and swell, currents, wind speed and direction, atmospheric pressure, temperature and humidity, precipitation, visibility, and water transparency and colour) are also furnished.
5. Предлагается для судов, предназначенных для плавания в зонах 1 и 2, увеличить минимальную высоту ограждения (фальшборта или леера) с 0,90 м до 1,00 - 1,10 м в целях соблюдения норм безопасности и предотвращения падения за борт людей при волнении и динамических нагрузках.
5. For ships designed to navigate in zones 1 and 2 we propose an increase in the minimum height of the barrier (bulwark or safety railing) from 0.90 metres to 1.00-1.10 metres so as to comply with safety standards and prevent people from falling overboard in swell and with shifting loads.
Клерк почувствовал волнение и думает, что они вернутся быстро.
The clerk sensed a swell and thinks they'll be back fast.
Очевидно, от ветра началось сильное волнение на море, и он решил закончить к ланчу.
Apparently the storms brought a big swell and he wants to clock off by lunch.
Волнение океана усиливается.
Swells of ocean rising.
Море спокойно, небольшое волнение.
Sea conditions calm with a small swell.
Волнение немного улеглось, и качало уже меньше.
The swell was not so heavy and we rolled less.
(Среди них был и "Топаз".) Волнение на море несколько утихло.
(Among these was the Topaze.) The swell of the sea had quieted a little.
Напрягая зрение, она увидела в центре его что-то похожее на волнение.
She strained her eyes and then saw what looked like a swelling of the water in its centre.
Когда корабль миновал бухту, поднялся ветер, и Халкей почувствовал, как нарастает его волнение.
The wind picked up as the ship cleared the harbor, and Khalkeus felt the swell increase in power.
noun
3. Оснащение радиолокационной установки автоматическим устройством подавления помех, вызванных волнением воды и атмосферными осадками, не требуется.
3. The radar equipment shall not be provided with automatic facilities for reducing sea and rain clutter.
Каждый год моя делегация с некоторым волнением ожидает докладов Генерального секретаря по мировому океану и морскому праву.
Every year, my delegation awaits with a certain anxiety the reports of the Secretary-General on the oceans and the law of the sea.
1. Радиолокационная установка должна быть оборудована ручными устройствами регулировки для подавления помех, вызванных волнением воды или атмосферными осадками.
1. The radar equipment shall have facilities with manual controls for reducing clutter from sea and rain.
В основу первого подхода было положено строительство морских судов ограниченного района плавания на волнении с высотой волны 3%-ной обеспеченности 6,0 м с удалением от места убежища:
6. The first is based on the construction of sea vessels with a limited navigation range in rough seas with a 3% wave height frequency for waves of 6.0 metres and a range from harbour of:
Судам класса <<М-СП>> допускается плавание в морских районах на волнении с высотой волны 3% обеспеченности не более 3,5м.
"Class `M-SP' vessels are permitted to navigate in sea areas with a maximum wave height of 3.5 metres at a 3 per cent frequency of occurrence.
Судам класса <<М-пр>> допускается плавание в морских районах, на волнении с высотой волны 3% обеспеченности не более 2,5м.
Vessels of `M-pr' class are permitted to navigate in sea areas with a maximum wave height of 2.5 metres at a 3 per cent frequency of occurrence.
При таком-то волнении?
In this sea?
Оно явится причиной сильного волнения на море.
This change is causing rough seas,
На море в том месте было волнение.
The sea was rough around the point.
И поскольку вы заядлый моряк, вы знали, какое неприятное в этом месте морское волнение.
And because you were a keen sailor, you knew how rough the sea got round the point.
Я был разбит и бурное волнение замедлило нас на 25 узлов, это означало что Хаммонд вырвется вперёд.
I was broken, and the rough seas had forced us down to 25 knots, which meant that Hammond would be roaring ahead.
Это море, величайшее из известных на земле внутренних морей, не знающее ни приливов и отливов, ни волнений, кроме вызываемых ветром, благодаря спокойствию своей поверхности, а также обилию островов и близости окаймляющих его берегов чрезвычайно благоприятствовало зарождавшемуся мореплаванию в то отдаленное время, когда люди, не знавшие еще компаса, боялись терять из виду берег и вследствие слабого развития кораблестроения того времени не решались пускаться в бушующие волны океана.
That sea, by far the greatest inlet that is known in the world, having no tides, nor consequently any waves except such as are caused by the wind only, was, by the smoothness of its surface, as well as by the multitude of its islands, and the proximity of its neighbouring shores, extremely favourable to the infant navigation of the world; when, from their ignorance of the compass, men were afraid to quit the view of the coast, and from the imperfection of the art of shipbuilding, to abandon themselves to the boisterous waves of the ocean.
Волнение на море усиливалось.
The sea was restless.
На море начиналось волнение.
The sea was getting rougher.
Ветер крепчал, волнение усиливалось.
The wind was strengthening steadily and the sea rising.
— При таком волнении на море — самая приятная работа!
“Nice job in this kind of sea!”
Море покрывали барашки, но волнение было не очень сильным.
The sea was choppy, but not too rough.
ветер был так же свеж, а волнение становилось сильнее и выше;
the wind was as strong as ever, and, I thought, the sea much higher;
noun
Как только я приехал в Саву, я увидел его: на нем была одежда, которая не соответствовала представлению об Абде аль-Азизе Халиде, который, как говорили, провоцирует возникновение в стране таких волнений.
As soon as I went to Sawa I saw him and he was wearing clothes that were out of keeping with the dignity of Abd al-Aziz Khalid who was said to be causing such a stir in the country.
63. 22 ноября 1993 года поступило сообщение о том, что заявление мэра Иерусалима Эхуда Олмерта об эвакуации лагеря беженцев Шуфат вызвало волнения среди палестинского населения этого города.
63. On 22 November 1993, it was reported that Jerusalem Mayor Ehud Olmert had created a stir among the city's Palestinian population by calling for the evacuation of the Shu'fat refugee camp.
Изменения, порождаемые глобальным кризисом, и волнения в арабских странах, представляют собой проблемы, которые необходимо решать в рамках сотрудничества и путем создания благоприятных условий для права на развитие.
Waves of changes arising from the global crisis and stirrings in the Arab world constituted challenges and must be responded to from a shared duty to cooperate to create favourable conditions for the right to development.
Доклад вызвал волнение в Либерии, поскольку в нем рекомендуется запретить некоторым лицам занимать политические посты или запретить тем, кто уже занимает выборные должности, в том числе президенту Джонсон-Серлиф, повторно баллотироваться на выборах.
The report has caused a stir in Liberia, as it recommends that some individuals be prohibited from running for political office, or, for those already in elected office, from running again, including President Johnson Sirleaf.
Но вызвать волнения?
But stir things up?
-Я чувствую волнение.
-I felt a stirring.
Некая активистка конгресса устраивает волнения.
Some congress firebrand stirring things up.
Это лимонад детишектвоих привел в такое волнение?
Lemonade as you stir your children?
что сердце должно выпрыгивать от волнения?
Don't you think they should stir one's heart?
Довольно маленькие, но ощутимые внутренние волнения в отношении твоей улыбки.
Quite small, but discernible inner stirrings regarding your smile.
Мы ожидаем, что парень из другого штата вызовет волнения.
We're expecting a fellow from out of state to stir things up.
Ну, я не знаю, как можно вызвать волнения на похоронах.
Now, I don't know how you can stir up a funeral.
Бассейны серной кислоты являются индикаторами что глубоко под землей происходят гигантские волнения.
Pools of sulphuric acid are indications that deep underground there are titanic stirrings.
– Преподобная Мать сказала мне, что не переживет еще одного хаджра, – проговорил Стилгар. – Уже было время, когда мы жили без Преподобной Матери. Но негоже людям искать новый дом, когда нет с ними наставницы… Теперь толпа зашевелилась. По ней прокатился шепот, волнение.
"The Reverend Mother tells me she cannot survive another hajra," Stilgar said. "We have lived before without a Reverend Mother, but it is not good for people to seek a new home in such straits." Now, the throng stirred, rippling with whispers and currents of disquiet.
По толпе пробежало волнение.
A stir in the crowd.
Это вызвало волнения.
That caused a stir.
По рядам слушательниц пробежало волнение.
Eager stirrings rippled the audience.
Она увидела, как по толпе прошло волнение.
She saw them stirring.
В стороне по толпе прошло волнение.
There was a small stir to one side of the crowd.
noun
В обвинительном заключении говорилось, что, если бы Тиби в ходе этого инцидента были нанесены увечья, это могло бы вызвать "сильные волнения ... во всем районе". ("Джерузалем пост", 10 февраля)
The indictment stated that, had Tibi been hurt in the incident, it could have caused an “enormous uproar ... in the entire region”. (Jerusalem Post, 10 February)
В контексте бюджетного кризиса 1997 года, обусловленного выборами, министерство энергетики объявило о повышении тарифов на 300%, которое вызвало такие волнения в стране, что было немедленно отменено президентом.
In the election-induced fiscal crisis of 1997, the Energy Ministry announced a 300 per cent tariff increase, which set off such a national uproar that it was immediately rescinded by the President.
56. 27 декабря группа "Элад" заявила, что она планирует вскоре занять 10 принадлежащих ей зданий в квартале Сильван в Иерусалиме. "Элад" заявила, что до тех пор, пока еврейские семьи, ожидающие вселения, не въедут в эти дома, рабочим-арабам разрешают пожить в этих зданиях. "Элад" заявила, что она надеется занять здания в следующем месяце, однако ждет "подходящего момента", чтобы не спровоцировать волнений ("Джерузалем пост", 28 декабря).
56. On 27 December, the Elad group stated that it soon planned to occupy 10 buildings that it owned in Jerusalem’s Silwan neighbourhood. Until the Jewish families waiting to move in did so, Elad stated that it would allow Arab workers to live in the buildings. Elad stated that it hoped to occupy the buildings next month but was waiting for the “right time” in order not to cause an uproar. (Jerusalem Post, 28 December)
Он должен осветить студенческие волнения по поводу отставки старшего преподавателя Уоррика.
He's supposed to cover the student uproar over Assistant Professor Warrick resigning.
Жизни загублены, в университете волнения, а вы говорите только:
Lives are ruined, the campus is in an uproar, and all you can say is:
Но затем газеты и общество узнали об этом, были сильные волнения
But when the papers and the public found out, there was an absolute uproar.
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
But one can expect an uproar from an angry and alarmed crowd... which fully expected Ricca to be convicted.
Да, однажды я состриг все волосы с головы одного господина в Каире, сразу после войны, когда весь мир пребывал в волнении, и все казалось возможным для юноши.
Yes, I once cut all the hairs on a gentleman's head in Cairo shortly after the war, when the world was in uproar and to a young man, everything seemed possible.
Авила была охвачена волнением.
The town of Ávila was in an uproar.
Город Флоренция был охвачен волнениями.
THE city of Florence was in an uproar.
А Франция без короля охвачена волнениями.
And France, without a king, is in an uproar.
Его едва не трясет от волнения, заметил Тим.
He was in a nervous uproar, Tim saw.
Ты держишь всех окрестных поселян в постоянном волнении.
You have the neighborhood in a continual uproar.
Марклин никогда не видел дом в таком волнении.
MARKLIN HAD NEVER seen the house in such an uproar.
Однако сегодня сходил с ума от волнения, потому что грима на нем не было.
But now his stomach was in an uproar because his disguise was no disguise at all.
Можете себе представить, это был незабываемый вечер, он вызвал немыслимые волнения.
As you can imagine, this was a night of high ratings and tremendous uproar.
Эта новость вызвала волнение, подобного которому Нора не могла припомнить.
The news had caused an uproar worse than anything Nora could remember.
Разговор этот был прерван шумными возгласами Беттлза. Волнение, вызванное снимком, улеглось.
Here the conversation was broken off by an uproar from Bettles, for the effect had begun to wear away.
В этом процессе наша Организация может и должна сыграть свою роль в недопущении того, чтобы финансовые волнения переросли в социальные бунты.
In this process, our Organization can and should play its role in preventing the financial perturbations from spinning out into social upheavals.
Оказание услуг в области здравоохранения и образования протекает с перебоями в результате волнений на этнической почве, что вынуждает международное сообщество создавать параллельные административные структуры.
Health and educational services are continuously perturbed by ethnic turmoil, forcing the international community to set up parallel administrative structures.
Ожидая появления Пемберлейского леса[31], Элизабет всматривалась в дорогу с большим волнением.
Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation;
Все волнения моего духа улеглись и утихли.
The perturbations of my spirit subsided.
Рейнджера даже озадачило отсутствие в ее лице малейших следов волнения.
Ranger was amazed by her lack of perturbation.
Любопытно. Может, в этом и заключается причина ее недавнего волнения?
Did this have anything to do with her earlier perturbation?
– в голосе Пеллеона чувствовалось облегчение, волнение, но не удивление.
Pellaeon asked. He sounded relieved, perturbed, and not at all surprised.
- Внезапно осанистый мужчина с волнением на лице огляделся:
The portly man suddenly looked around the Terminal with a perturbed expression.
Но Розамонда ждала ребенка, и Лидгейт хотел оградить ее от волнений.
But Rosamond was expecting to have a baby, and Lydgate wished to save her from any perturbation.
«Представь, читатель, какое волнение овладело всеми сердцами, когда новые обитатели городка были представлены прихожанам в первое воскресенье после Пасхи…» Но то были сущие пустяки, если сравнить с волнением в моем сердце.
‘We are new to the area.’ Imagine, reader, the perturbation in every heart when the new residents were introduced on the first Sunday after Easter to the parishioners . Which was nothing compared to the perturbation in mine.
Штоппель отскочил в большом волнении, гости бросились навстречу раздраженному помещику.
Shtoppel bounded away in great perturbation, the others rushed to meet the exasperated nobleman.
Эти досадные осечки причиняли моему дяде Тоби Шенди больше волнений, чем вы воображаете;
These perplexing rebuffs gave my uncle Toby Shandy more perturbations than you would imagine;
Радость Марианны скорее походила на экстаз, так велико было ее волнение и желание скорее отправиться в путь.
Marianne's joy was almost a degree beyond happiness, so great was the perturbation of her spirits and her impatience to be gone.
Причины волнений и перемен на Ближнем Востоке и в Северной Африке многогранны.
The reasons for the turbulence and changes in the Middle East and North Africa are multifaceted.
Меньше всего Китай хотел бы видеть какие-либо волнения в непосредственной близости от себя.
The last thing China wants is any turbulence in its neighbourhood.
Стабильность и безопасность одной страны нельзя обеспечить при наличии волнений или кризиса в другой.
Stability and security of one country cannot be built on the turbulence or crisis of another.
Аналогичные тенденции отмечаются в странах, охваченных глубоким политическим кризисом и волнениями.
Similar trends are noted with respect to countries under severe political crisis or turbulence.
Речь идет о периоде войны, когда в условиях волнений причинялся ущерб биологическому разнообразию и состоянию атмосферы.
This refers to the war period, when under conditions of turbulence, biodiversity and the
Аналогичные тенденции отмечаются в отношении числа стран, переживающих острый политический кризис или волнения.
Similar trends are to be noted with respect to countries in severe political crisis or experiencing turbulence.
Пока конфликт не будет урегулирован, сахарский народ будет попрежнему сталкиваться с волнениями и перспективами неопределенного будущего.
Until the conflict was resolved, the Saharan people would continue to face turbulence and an uncertain future.
Наиболее серьезная опасность волнений возникнет скорее тогда, когда будет поставлен вопрос о будущем статусе.
It is rather the moment when the future status issue is put on the table that the risk of turbulence will be most acute.
Продолжающиеся волнения на Ближнем Востоке также по-прежнему являются источником глубокой обеспокоенности моего правительства.
The continued turbulence in the Middle East also continues to be a source of great concern to my Government.
О, да, между звёздами были какие-то волнения.
Oh, yes, there was turbulence in the stars.
Да, прости, отец Янто, что мы принесли вам сюда столько волнений
Yes, I'm sorry we brought so much turbulence to you here, Father Ianto.
Мне не нравится быть вовлеченным в какие бы то ни было конфликты, волнения, во все темное.
I do not like to be involved in conflict, turbulence, anything dark.
– Мы опустились ниже зоны поверхностного волнения.
We're out of wave turbulence.
Волнение в воздухе несказанно усилилось.
The airy turbulence grew extremely intense.
Волнение их поверхности очень подходило к его настроению.
Their turbulent surfaces matched his own mood.
Этим летом нарастали волнения во Франции, верно?
Over the summer there has been growing turbulence in France, has there not?
Ему показалось, что необходимо что-то сказать, и он сказал: — Мы опустились ниже зоны поверхностного волнения.
He found the need to say something, said, “We’re out of wave turbulence.”
в воздухе как будто поднялось легкое волнение. «Мы его видели, – сказал жрец.
I could feel it like a little turbulence in the air. “We’ve seen him,” said the Priest.
Шторм изменит условия, когда волнение доберется до нашей глубины, сэр.
That storm's gonna change it when the turbulence gets down to our depth, sir.”
Для человека, стремящегося к душевному равновесию и гармонии, здесь слишком много волнений.
the turbulence here is too much for any man who wants harmony and balance in his soul.
noun
Не волнуйся. Волнение?
- Don't work yourself into a tizzy.
Но не позволяйте Вашей маленькой рыжей головке пребывать в волнении.
But don't get that little red head of yours in a tizzy.
Все женское население в каком-то гормональном волнении с тех пор, как ты появился в городе.
The whole female population's in some sort of hormonal tizzy... Since you rolled into town.
Ты его держишь в волнении, а лишь используешь его, чтобы задеть меня.
You've got him all in a tizzy and I know you're only using him to get back at me.
Сьюзи может выдержать большой ввод данных, ну тогда ее обработка перегружает цепи, приводит к зависанию и приводит ее к регулярному волнению.
Susie can stand just so much input, then her feedback circuit overloads and jams and she goes into a regular tizzy.
— Я вернусь к Суле — она, несомненно, уже сама не своя от волнения.
“I’ll get back to Sula—she’s doubtless in a tizzy by now,”
Какие вопросы задает Ло Дэвиду?» Чтобы забыть о своем волнении, решила принять душ.
Was Law barraging David with questions he wouldn't know the answers to? Before she worked herself into a tizzy she decided to take a long overdue shower.
noun
Сохранявшаяся вчера утром обстановка, для которой были характерны напряженность и трения, сменилась состоянием волнения.
Yesterday morning's tense and strained atmosphere gave way to expressions of deep feelings.
Они отвергают замечание проводившего ОРПВ сотрудника о том, что волнение и стресс по причине возвращения в Мексику естественны и что такие симптомы испытывают все лица, находящиеся в подобной ситуации.
They reject the assertion by the PRRA officer that their distress and feelings of stress at the prospect of deportation to Mexico had not been questioned and that such symptoms were common among people in such situations.
По их мнению, проводивший ОРПВ сотрудник не обладает необходимой компетенцией для определения того, обусловлено ли психологическое состояние заявителей волнением и стрессом в ожидании возможного возвращения в Мексику или посттравматическим стрессом, диагностированным психологом.
They consider that the officer was not qualified to determine whether their psychological state had been caused by distress and feelings of stress in the face of possible deportation to Mexico or by the posttraumatic stress disorder diagnosed by the psychologist.
Ливия знает, насколько опасной может быть ложная или вводящая в заблуждение информация, поскольку прежний режим использовал такую информацию для разделения людей и разжигания племенных, групповых и узкопартийных волнений за счет интересов государства и народа.
Libya had seen how dangerous false or misleading information could be, as the former regime had used such information to divide the people and rouse tribal, factional and partisan feeling at the expense of the interests of the nation and the people.
- Меня тошнит от волнения.
Okay. I feel like I'm gonna puke.
Школу охватят волнения.
But the ill feeling it would spread through the whole school.
Он вспотел, от сильного волнения.
He's feeling a bit congested.
У чувствую волнение, Мисс Лаундс.
I feel terrible Ms. Lounds.
Я чувствую только волнение.
But in the end, I like that feeling.
В моменты волнения мне это помогает.
It helps me in times when I'm feeling unsure.
мои волнения связаны с этой войной.
No, if anything I feel nervous about this war.
Просто... волнение насчет этого фильма
It's just... the stress of this movie is making me feel like I'm losing my mind.
— Садись, Гарри, — предложил он, и Гарри сел, испытывая необъяснимое волнение.
“Sit down, Harry,” he said, and Harry sat, feeling unaccountably nervous.
Он тоже волновался, но знал, что его волнение — пустяк по сравнению со страхом Рона, который держался за живот, с серым лицом и сжатыми губами уставясь в пустоту.
He was starting to feel nervous, but he knew his butterflies were as nothing compared to Ron’s, who was clutching his stomach and staring straight ahead again, his jaw set and his complexion pale grey.
Волнения по поводу сватовства мистера Коллинза подходили к концу. Элизабет страдала теперь только от оставленного этим событием неприятного осадка и ворчливых упреков, которые еще иногда высказывала по ее адресу миссис Беннет.
The discussion of Mr. Collins’s offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.
Голос ее прерывался от волнения;
Her feelings made her speak low;
От волнения у меня сдавило горло.
I could feel the pulse in my throat.
Филип начал ощущать волнение.
Philip began to feel tense.
Энид вся напряглась от волнения:
Enid was feeling rather nervous.
Спасибо. — Голос ее дрожал от волнения.
Her voice was strong with feeling.
Волнение, вызванное этим необыкновенным визитом, было нелегко успокоить.
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome;
Скрывая волнение, Дункан взял у Диди пару перчаток из латекса.
To cover his discomposure, Duncan took the pair of latex gloves DeeDee passed him.
noun
Я серьезно, ни малейшего волнения.
I'm serious, not even a flutter.
Этот... трепет от волнения, который я почувствовал, когда увидел тебя.
That... shy little flutter. I had that when I met you.
Понимаете, это начиналось просто со странного волнения, но вскоре я не смогла удержаться.
It started out as just the odd flutter, you know, but soon I couldn't stop myself.
Но представьте, если бы я не встречался с ней я бы не испытал того волнения в животе, когда держал ее за руку.
But imagine, had I not dated her I'd have missed out on that flutter I felt when I held her hand.
И Дож, трепеща от волнения и удовольствия, налил Гарри бокал шампанского.
In a flutter of nervous pleasure Doge poured Harry a goblet of champagne.
Именно тогда, когда она вполне уяснила для себя это обстоятельство, она вдруг услышала звонок колокольчика. Подумав, что неожиданный посетитель — сам полковник Фицуильям, который однажды примерно в этот же час уже навещал их и мог зайти снова, чтобы справиться о ее здоровье, Элизабет почувствовала легкое волнение.
While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.
– Конечно, Меган. Начинаем. Ричард дрожит от волнения.
"Sure.Let's go." Richard's stomach flutters;
Люсиль в волнении размахивает руками.
Lucille makes a little fluttering motion with her hands.
- Всегда мечтала пожать вашу руку, я вне себя от волнения.
‘Always wanted to shake your hand – I’m all of a flutter.’
Он зашагал по склону холма, чувствуя, как от волнения у него сжимается желудок.
He walked down the hill, his stomach fluttering uneasily.
С того самого момента, как у меня объявился его светлость, мне пришлось пережить много волнений!
From the moment of his lordship’s coming I have been cast into such a flutter!
Пока монахиня открывала тяжелый переплет, сердце у меня трепетало от волнения.
As she lifted open the heavy front cover my heart fluttered.
Она почувствовала странное волнение в животе от того, что Рен заботится о коллеге.
She felt a strange fluttering in her stomach that Wren cared about a co-worker.
Мама заметила мое волнение — это она умеет — и взяла меня за руку.
Mom detected my flutters—which she’s pretty good at—and took my hand.
noun
Со снижением килевой качки толкача связано также снижение дополнительного сопротивления на волнении.
Decrease of pitching of the pusher leads to the decrease of additional resistance on waves.
В последние недели и месяцы многие страны региона захлестывают волны массовых волнений и недовольства.
In recent weeks and months, a wave of turmoil and discontent has shaken many countries in the region.
Устройство основано на опыте предыдущих моделей, которые доказали возможность использования энергии нередко экстремальных волнений.
The device follows earlier models that have proved capable of responding to sometimes severe wave conditions.
iii) сцепное устройство должно обеспечивать возможность расцепки плавучих средств при ветре и волнении при нагрузках не менее рабочих;
(iii) the coupling device shall ensure uncoupling of the craft exposed to wind and waves at working loads;
У меня в голове волнения.
I got waves in my head.
Мы не можем допустить, чтоб тут начались волнения.
We can't afford to make waves here.
Преступления совершаются и при сильном волнении на море.
We got more of everything bad since the wave started.
Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и они перестали, и сделалась тишина.
And he awoke and rebuked the wind and the raging waves and they ceased and it was calm.
Волнение на поверхности?
Wave patterns, travelling across the surface?
Ветер стих, а волнение уменьшилось.
The wind has dropped and the waves are less.
Волнение на море оказалось не очень сильным;
The waves weren't too bad;
Я не хотел становиться причиной излишних волнений.
I didn’t want to make that many waves.
При таком волнении на море он не сильно рискует быть замеченным.
In these waves he’s not running much risk.
При этом ни его густота, ни ритм волнения не меняются.
Other than this, its fluidity and the rhythm of its waves remain unchanged.
1. Выберите день, когда волнение на море несильное и регулярное.
Choose a day when the waves are small but regular.
noun
В результате этого мы становимся свидетелями социального расслоения и гражданских волнений.
As a consequence, we have witnessed social dislocations and civil disquiet.
<<В курсе, взятом мною на ликвидацию черного правительства в [Сан-Доминго], я меньше руководствуюсь соображениями торговли и финансов, чем необходимостью подавлять волнение во всем мире ...
[In] the course which I have taken of annihilating the black government at [Saint Domingue] I have been less guided by considerations of commerce and finance than by the necessity of stifling in every part of the world disquiet. ...
Кумулятивные последствия экономических санкций, гиперинфляции, безработицы и 30-процентного сокращения производства в этом году продовольственных культур значительно усугубило тяготы и страдания наиболее уязвимых групп иракского населения, которые в настоящее время находятся на грани народных волнений".
The cumulative effects of economic sanctions, hyperinflation, unemployment and of this year's 30 per cent drop in crop production have contributed significantly to the hardship and suffering of the vulnerable groups of the Iraqi population which have now reached disquieting levels."
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet.
Зато только она знает волнения любви.
On the other hand she alone will know the disquiet of love.
Им нравится существовать в атмосфере волнений, тревог и даже насилия.
They do tend to walk in an atmosphere of disquiet and sometimes of violence.
- Полетт откусила кусок пиццы, скрывая волнение и беспокойство.
Paulette took a bite of pizza to cover her disquiet.
— Великий брат войны, — нервничая, продолжил адъютант, — в городе зреют волнения.
'Great war-brother,' the aide said uncomfortably, 'there is disquiet in the city.
Я сидел подле него, пытаясь унять его волнение. Вскоре он стал спокойнее и заснул.
I had sat with him grieving for his disquiet until he seemed to grow more tranquil, and at length fell asleep.
Забудь обо всех размышлениях, — сказал он, понимая ее волнение, — просто доверься мне и позволь позаботиться обо всем.
Forget about all your second thoughts," he said with disquieting perception. "Just trust me, and let me handle everything.
Однако у Сент-Джеймса были собственные симптомы, и он ощущал их, даже слушая болтовню Джози: сначала беспокойство, отчетливое волнение.
But St. James was having symptoms of his own and he felt them even as Josie chattered on: disquiet at first, a distinct unease.
Старший персонал городской полиции и полиции графства собрали на совещание по причине значительных общественных волнений, соответственно вызвавших волну критики в адрес полиции.
Senior personnel from both the City and the County Forces were meeting at a time of considerable public disquiet – and criticism.
Затем Дэниел с выражением едва заметного волнения повернулся к судье; тот покрыл свой парик черною тканью, устроив из этого настоящую церемонию.
Then with a barely perceptible expression of disquiet Daniel turned towards the judge, who made a great ceremony out of placing the black cloth upon his wig.
noun
Тогда я не хочу волнения!
I don't want flustered!
Так волнение и нашло.
That's how I got flustered.
Брокман снова пришел в волнение.
Brockman was flustered again.
Внезапно я почувствовал волнение — и гнев.
I felt suddenly flustered-and angry.
Лицо мисс Марпл вдруг вспыхнуло от волнения.
Miss Marple immediately became flustered.
Мисс Кинг от волнения сделала ошибку.
Miss King was flustered and upset and made a mistake.
Уже во второй раз она пришла в волнение, но собралась с духом и последовала за Астрид.
For a second she was flustered, but collected herself and followed Astrid.
В помещение ворвался канцлер Хесбан, охваченный необычным для него волнением.
Chamberlain Hesban burst back into the room, uncharacteristically flustered.
Она бы не смогла скрыть волнение, если бы видела его прежде.
She'd have gotten very flustered if she'd ever seen it before.
Она покраснела от волнения и явно сожалела о собственной несдержанности.
She was red and flustered and very obviously displeased with her lack of control.
Что происходит? – послышался женский голос. Собранный, профессиональный, но с проскальзывающими нотками волнения.
What’s happening?” A woman’s voice, focused, professional, but with a flustered edge to it.
Фрау Шметтерлинг в страшном волнении появляется в дверях, ведущих в подвал.
Frau Schmetterling flusters through the door which leads down to the basement.
Голос у нее задрожал от волнения, когда она добавила:
Her voice vibrated and with a little throb in it she added,
Даже теперь Райм почувствовал, как от волнения застучало в висках.
Even now Rhyme found his temple throbbing.
Судя по волнению, которое слушатели ощущали в голосе, в это легко верилось.
By the throb in his voice, you would believe so.
Ее голос прервался от волнения, но взглядом она пыталась заставить его понять.
There was a little throb in her voice and her eyes pleaded with him to understand.
Потираю левую бровь, волнение становится все сильнее.
I rub two fingers, hard, over my left eyebrow. The throbbing has become intense.
Вдавливает жесткое дерево в кожу затылка, стараясь справиться с пульсирующим волнением, поселившимся в его мозгу.
Digs the hard wood into his scalp, to combat the throbbing in his brain.
Малейший его звук воспламенял любовь, каждое слово повергало в волнение и трепет.
The least sound of it was a stimulus to his love, and he thrilled and throbbed with every word she uttered.
noun
Повсюду идут разговоры о мятеже! Империя охвачена волнениями!
There is talk of rebellion everywhere! The Empire is in ferment.
Времени на сборы оставалось немного, и в доме до самого отъезда Эми царило волнение.
There was not much time for preparation, and the house was in a ferment till Amy was off.
Потом однажды я увидел перед офисом длинную вереницу автобусов, похожих на катафалки; все сотрудники фирмы были охвачены волнением.
Then one afternoon I arrived to find a long line of hearse-like buses drawn up outside the office, and the whole staff of Merlin’s in a ferment.
noun
С помощью слуг миссис Беннет узнала об этом незамедлительно, благодаря чему не был упущен ни один час возможных волнений и беспокойств. И она высчитывала, через сколько дней будет прилично пригласить его на задуманный обед, не надеясь увидеть его до этого.
Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could. She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before.
Душевные волнения Фрэнка возобновились.
And Frank's fretting wearily started all over again.
На следующее утро за завтраком мама с волнением сказала:
The following morning, Mom fretted over me at breakfast.
В большинстве своем ночи проходили без волнений и озарений.
On most nights he was neither fretful nor apprehensive.
Без волнения и отчаяния я наблюдал детали своего сна.
Without fretting or despairing, I observed the details of my dream.
— С другой стороны, волнение тоже не принесет мне ничего хорошего, — сказала она.
"On the other hand, fretting doesn't do me any good, either," she said.
Больше года он в волнении ждет, что это произойдет и он будет свободен.
For over a year he had been waiting, fretting, for something—this—to happen so he would be free.
Нет никакого смысла напоминать ей о днях минувших, это только приводит ее в волнение.
There's not a particle of sense in reminding her of the days past -- it frets her and does no good.
Вот чем, оказывается, оборачивается брак для женщин: ожиданием супруга, волнением и тревогой.
It occurred to him that this was what marriage must be like for women: waiting at home for their spouses to return, wondering and fretting.
— Прошу прощения за то, что вмешиваюсь, доктор, — произнес Маршалл, — но не могут ли раны открыться из-за волнений?
'I speak under correction, Doctor,' said the master, 'but surely fretting will open wounds?
Он верил, что столь простое действие демонстрирует беззаботность, тогда как это только выдавало всем его волнение.
He believed that such a commonplace action expressed a careless insouciance, whereas it really betrayed his fretting nervousness.
noun
В результате улучшения обитаемости и уменьшения дополнительного сопротивления на волнении, как это имеет место при жестком сцепе, не наблюдается.
For this variant pitching of the pusher is decreased, but heaving is increased significantly, so no improvement of habitability and decrease of additional resistance are not observed unlikely to the rigid coupling.
Теперь он был зажат между волнением юбок и метанием брюк.
Now he was hemmed in by the billowing of skirts and the heaving of trousers.
Все будут приглашать тебя! – задыхаясь от волнения, восхищенно проговорила она.
She heaved an ecstatic sigh. “You will be invited everywhere, I daresay!”
Я увидел, что вся наша жизнь – темное волнение крови и содрогание нерва.
That dream was the dream that all life is but the dark heave of blood and the twitch of the nerve.
Луминия с вздымающейся от волнения грудью, зажав рукой рот, посмотрела сначала на мужчину, потом — на Уилла.
Lumina, chest heaving, right hand over her mouth, looked down at the man, then at Will.
С утра ей почти не удалось поесть от волнения, и теперь, хотя позывы к рвоте не прекращались, в животе не осталось уже ничего, кроме мучительной судороги.
She’d eaten little that morning because she’d been so nervous, and now she was heaving and jerking, but there was naught left in her belly save the twisting, grinding cramps.
Насколько я помню, было довольно долгое волнение с твоим ноутбуком этим утром.
Oh, if I recall, there was quite a long heartbeat with your laptop this morning.
От волнения сердце канцлера забилось быстрее.
Anticipation quickened his heartbeat.
От волнения быстрее забилось сердце, участилось дыхание, восприятие обострилось.
Slightly faster heartbeat, quicker breath, nervous movements.
Поджидал, пока волнение утихнет, замедлится сердцебиение и дыхание придет в норму.
He let his heartbeat slow and controlled his breathing.
Слова прозвучали тихо и твердо, хотя сердце у Сано дрогнуло от волнения.
Although he kept his voice calm and stern, his heartbeat quickened.
Невероятно, ведь он убивал мужчин, не испытывая ни тени волнения. Но спор с Тазиенной превратил убийцу в слабоумного идиота, неспособного взять себя в руки.
He had killed men without allowing his heartbeat to accelerate, but arguing with Thazienne had left him a trembling idiot with no self-control.
Я хотел сказать, с таким волнением.
I mean with such effervescence.
Лишенные, разумеется, губ, носов, щек и глаз, тимпумы не были лишены индивидуальности, причем довольно яркой, состоящей из смеси любопытства, игривости, волнения, сострадания и других качеств, которые можно найти в людях.
And yet we perceived them as having quite distinct faces - to be sure not of lips, noses, cheeks and eyes, but rather colored with various blendings of curiosity, playfulness, effervescence, compassion and other characteristic that one might expect to find on a human countenance.
noun
Надо признать, что между причастными к этим волнениям группировкам уже давно существуют напряженные отношения; однако никто ни в коей мере не оправдывает случившееся этими напряженными отношениями.
It was true that there was a history of tension between the gangs involved; however, no one had suggested that such tensions had justified the incident in any way.
По мнению Рабочей группы, всплеск волнений и та пагубная роль, которую якобы сыграл в этом г-н Яо, так или иначе должны были бы быть официально зарегистрированы.
The turmoil, and the violent role that Yao Fuxin allegedly played in it could and in the Working Group's view, should have been recorded in various ways.
Наилучший способ не допустить возникновения конфликтов и гражданских волнений - заложить основы для социального и экономического прогресса путем борьбы с глубинными причинами войны, кроющимися в наличии нищеты.
The best way to prevent conflicts and civil strife is to lay down the foundations for social and economic progress by attacking the root causes of war in poverty.
51. Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы гуманитарная помощь поступала в обе общины без какой-либо дискриминации, что позволит свести на нет волнения на местах и обеспечить нормальное функционирование учреждений, занимающихся оказанием помощи.
51. It is most important to make sure that humanitarian aid goes to both communities without discrimination so as to avoid local anxieties and to pave the way for the smooth functioning of aid agencies.
85. В соответствии с Амманской декларацией необходимо использовать все возможные пути и средства для защиты прав мигрантов, беженцев и лиц, вынужденных покидать места своего проживания в результате волнений и войн, особенно женщин и детей.
85. According to the Amman Declaration, all possible ways and means should be adopted to protect the rights of migrants, refugees and persons forced to move by upheavals and wars, especially women and children.
Мирный процесс, происходящий в Аддис-Абебе, должен способствовать устранению коренных причин хронической нестабильности и волнений в Южном Судане и демократическому преобразованию страны в качестве одного из необходимых элементов благого управления.
The peace process under way in Addis Ababa must seek to address the root causes of the persistent fragility and instability of South Sudan and include the democratic transformation of the country as an element necessary for good governance.
Тебе надо научиться контролировать волнение.
But you need to figure out a way to control your stress.
Такой у неё способ контролировать своё волнение.
It's her way to control her nervousness.
Кстати, ты отлично справилась с волнением.
By the way, you did a great job of keeping your cool.
Они пытаются экспортировать свои волнения исходя из своих экономических проблем.
They're trying to export their way out of their own economic problems.
Ты принесла в мою жизнь много волнений, но без тебя это была бы совсем другая жизнь.
You've brought a lot of craziness into my life, but I wouldn't have it any other way.
Всем удачи. Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем. От волнения у него подгибались колени. Он боялся, что, шагнув на поле под громкие аплодисменты, споткнется и упадет на глазах у всех собравшихся.
Good luck, all of you.” Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren’t going to give way, walked onto the field to loud cheers.
Я вышел с черного хода – как Гэтсби полчаса тому назад, когда волнение погнало его вокруг дома, – и побежал к большому черному узловатому дереву с густой листвой, под которой можно было укрыться от дождя.
I walked out the back way--just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before--and ran for a huge black knotted tree whose massed leaves made a fabric against the rain.
Я побежал за ромом, но от волнения разбил стакан и запачкал грязью кран бочки. И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол. Я вбежал и увидел капитана, который во всю свою длину растянулся на полу.
Rum! Rum!» I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor.
Вместе с тем я далек от того, чтобы обвинить вас в бесчувственности, хорошо зная, насколько свойственно вашему полу отвечать отказом мужчине, когда он делает предложение в первый раз. Быть может, вы даже обнадежили меня в той мере, какую допускает истинная деликатность женской души. — Вы меня в самом деле обескураживаете, мистер Коллинз, — с некоторым волнением проговорила Элизабет. — Если мой ответ показался вам обнадеживающим, я не представляю себе, как мне выразить свой отказ, чтобы он стал для вас убедительным.
though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.” “Really, Mr. Collins,” cried Elizabeth with some warmth, “you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.”
Еще никогда в жизни он не испытывал такого волнения.
Never in his life had he felt this way.
Никогда прежде она не видела Марджи в таком волнении и теперь была тронута.
She'd never seen Margie this way before, and found it strangely moving.
— Действительно, похоже на то, — согласился Ференцо, не выдавая волнения.
"Does look that way, doesn't it?" Fierenzo agreed, keeping his voice neutral.
Дрожа от волнения, Нэнси принялась осматривать всю выставку по порядку.
A rush of adrenaline spurred Nancy the rest of the way through the exhibit.
Если это так, то он преуспел, и ее гнев быстро уступал место волнению.
If so, he was succeeding, and her anger was quickly giving way to nervousness.
noun
41. Террористы продолжают использовать в своих целях ситуации нестабильности, политических волнений и отсутствия правопорядка.
41. Terrorists continued to take advantage of situations of instability, political turmoil or absence of the rule of law.
Солдаты вторглись в жилой дом, переполошив и перепугав обитателей лагеря, которые просыпались и в волнении выбегали на улицы.
They raided a civilian home, alarming and terrifying camp residents and awakening them and causing them to take to the streets in concern.
Волнение из-за ребёнка.
The baby taking over.
Меня охватило странное волнение.
I had the urgent desire to take it again, to touch it, to excite myself until I felt faint.
Ну конечно, если ты так говоришь, то у меня нет причин для волнения.
Sure, if you say you'll take care of it, I have no reason to doubt you.
В минуты сильного волнения они у него всегда становятся синеватыми).
His lips would take on a bluish tinge when he was very tense).
– Ладно… – он почувствовал, как волнение перехватило горло, – будь внимателен.
“Well…”he cleared his throat, inexplicably blocked, “take care.
Все же я сознавал, что рискую, и с волнением ожидал результата своих слов.
However, I realized that I was taking chances, and awaited with interest the effect of my words.
noun
— Почему бы не дать Люциферу утонуть в его собственных волнениях?
Why not let Lucifer drown in his own stew?
Как только он покончил с этим, послышалось цоканье копыт, и сердце его забилось от волнения.
As he did so, he heard a clattering of hooves even as he stewed in his frustration.
- Джонатан, Джонатан, Джонатан Бинг! - громко кричал старый Бэстейбл с таким волнением, словно его поджаривают на сковородке.
‘Jonathan, Jonathan, Jonathan Bing!’ cried old Bastable, hearty as a beef stew.
noun
В его странах-членах налицо усиление расизма, ксенофобии и волнений в ответ на притеснения, а также дискриминация в отношении тех, кто эмигрировал в Европу, убегая от бедности, вызванной веками колониальной эксплуатации и несправедливого международного порядка, которые позволили странам Союза обогатиться за счет пота рабов и разграбления ресурсов стран Юга.
In its countries, there is growing racism and xenophobia and an upsurge in reprisals and discrimination against those who emigrate to Europe to escape poverty caused by centuries of colonial exploitation and an unjust international order that enables the Union to reap profits from sweat and from pillaging the resources of the South.
Волнение пробуждения в поту, рвота...
The jitters, night sweats, vomiting...
- О, у Моники начались волнения?
- Oh, has Monica got the sweats?
От волнения меня прошиб пот.
I was sweating with anxiety.
Левайн вспотел от волнения.
Levine began to sweat.
На верхней губе у Луиса от волнения выступил пот.
There was sweat beading on his lip.
Посмотри, от волнения у тебя даже пот выступил!
Just look at you, you're breaking out in a nervous sweat."
От волнения его лицо покрылось капельками пота.
His anguish brought out drops of sweat on his forehead.
Она чувствовала его напряжение, его пот, волнение в тот момент.
She felt his tension, the sweat of him, the thrill of the moment.
Не позволяй секретарю Иллиана увидеть твое волнение».
Don't let Illyan's secretary see you sweat.
Волнение Смайли передалось Гиллему, он выглядел буквально взмыленным.
The tension in Smiley had affected Guillam considerably, and he was sweating.
Бруенор повернулся к своим друзьям, на его лбу от волнения выступил пот.
Bruenor turned to his companions, beads of nervous sweat on his brow.
С определенным чувством волнения я вступаю на проторенный ими путь.
It is with some trepidation that I follow in their footsteps.
Есть еще один вопрос, за развитием которого народы Карибского бассейна следят с большей или меньшей степенью волнения в течение последних 34 лет.
There is another issue which the people of the Caribbean have contemplated with more or less trepidation during the past 34 years.
Поэтому я принимаю участие в прениях с некоторым волнением, и делаю это только для того, чтобы осветить некоторые сложности, в надежде, что это будет способствовать более сбалансированной оценке Организации Объединенных Наций.
I am therefore joining that debate with some trepidation, and I do so only to highlight some of the complexities, in the hope that it will contribute to a more balanced appraisal of the United Nations.
Гн Председатель, я начал свое выступление словами признательности за тот теплый прием, который оказал мне Ваш предшественник, когда я с некоторым волнением впервые появился в Комитете в 1992 году.
I started, Mr. Chairman, by praising the warmth of the reception that I had from your predecessor, when I first appeared, with some trepidation, before the Committee in 1992.
Мартин приступил к своей первой мессе, с волнением и беспокойством мальчика, приступившего к своей первой мессе.
And so Martin embarked on his first mass, with all the nerves and trepidation of a boy... serving his first mass.
Она не слыхала о каких-либо исключительных талантах или особых добродетелях леди Кэтрин, а что касается признаков знатности и богатства, считала, что сможет созерцать их без особого волнения.
She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation.
Я продолжала идти, но меня охватило волнение.
I continued with great trepidation.
У Кэрри перехватило дыхание от волнения, но она кивнула.
Trepidation rose thickly in her throat, but she nodded.
Дрожа от волнения, Сол пустился бежать.
Saul took off through the sewers, trembling with trepidation.
Теплая улыбка короля мгновенно растопила все его страхи и волнения.
His fears and trepidation melted in the warmth of the King’s smile.
"Ничуть". Внезапно на Дриззта обрушились волнение и тревога.
"Not at all." Satisfaction and trepidation descended upon Drizzt all at once.
К тому моменту, когда я добираюсь до ауды, меня уже трясет от волнения.
By the time I reach the aouda I'm shaking all over with trepidation.
noun
Но опасайтесь волнений когда найдете
But look for squalls when you find it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test