Translation for "воли" to english
Translation examples
noun
Тут важна воля, только воля.
And it's will. Pure will.
Воля жить и воля убивать одинаковы.
The will to live and the will to kill are the same.
Волю бога! -Хорошо!
God's will !
По Твоей воле даны, по Твоей воле взяты.
Given by Your will, by Your will taken away.
Такова воля божья.
God willed it.
От божьей воли.
On God's will.
Применить силу воли...
Apply will power...
На то у него не было воли.
He had no will left in the matter.
noun
История может быть волей".
History may be freedom
политическая воля правительства, преисполненного решимости гарантировать религиозные права и свободы;
6.1 The Government's political resolve to guarantee religious rights and freedoms;
А людям воля нужна.
And people need freedom.
Нужна княэю твоя преэренная воля!
The Prince doesn't need your miserable freedom!
Вдыхай запах воли и наслаждайся жизнью.
He's sitting down. Breathe, enjoy the freedom.
Может, он и волю отнимет?
Is he going to take back my freedom too?
Это может стать твоим билетом на волю.
This could be your ticket to freedom.
Прекрасный вид на волю открывается отсюда, Катрина.
Beautiful view of freedom from here, Katrina.
Воля, чтоб сменить ее на хазарскую неволю?
Freedom, to exchange it for the Khazarian slavary?
- Система правосудия не даст тебе пропуск на волю.
- The legal system's not your ticket to freedom.
Мы копили деньги, чтобы выкупиться на волю,
We have been saving to buy our freedom, but we never...
Конечно, Он все еще был бы волен выбирать законы, которым подчиняется Вселенная.
He would, of course, still have had the freedom to choose the laws that the universe obeyed.
При Большом Взрыве и в других сингулярностях нарушаются все физические законы и Бог по-прежнему полностью волен решать, что должно произойти и как должна начаться Вселенная.
At the big bang and other singularities, all the laws would have broken down, so God would still have had complete freedom to choose what happened and how the universe began.
Не запирайтесь, вы непременно это хотели сказать! Афанасий Иванович, я и забыла прибавить: вы эти семьдесят пять тысяч возьмите себе и знайте, что я вас отпускаю на волю даром. Довольно! Надо ж и вам вздохнуть!
Totski, I forgot to say, 'Take your seventy-five thousand roubles'--I don't want them. I let you go free for nothing take your freedom! You must need it.
Навстречу ему спешили на волю гриффиндорцы, они смеялись и шутили, предвкушая долгожданный отдых. Гарри, сказав Даме пароль, протиснулся в гостиную. Там, кроме Рона и Гермионы, уже никого не было.
People were striding past him in the opposite direction, laughing and joking, heading for the grounds and a bit of long awaited freedom; by the time he had reached the portrait hole and entered the common room, it was almost deserted. Over in the corner, however, sat Ron and Hermione. “Professor Trelawney,”
В следующие несколько дней история о том, как Фред с Джорджем вырвались на свободу, пересказывалась так часто, что Гарри стало ясно: она войдет в золотой фонд хогвартских преданий. Спустя неделю даже очевидцы этого события были почти убеждены, что своими глазами видели, как близнецы, оседлавшие метлы, сначала спикировали на Амбридж и забросали ее навозными бомбами, а уж потом вылетели из дверей на волю.
The story of Fred and George’s flight to freedom was retold so often over the next few days that Harry could tell it would soon become the stuff of Hogwarts legend: within a week, even those who had been eye-witnesses were half-convinced they had seen the twins dive-bomb Umbridge on their brooms and pelt her with Dungbombs before zooming out of the doors.
– Значит, у нас нет свободы воли?
We have no freedom at all?
Вы мне про волю не говорите.
Don’t talk ter me erbout freedom.”
noun
Никто не может быть арестован по чьей-либо собственной воле.
No one may be arrested by somebody's own volition.
Многие другие беженцы возвращаются по своей собственной воле.
Many other refugees are returning of their own volition.
Они также используют женщин, которые привлекаются полностью по своей доброй воле.
They also use women recruited entirely of their own volition.
Те, кто поступает на военную службу, делают это по собственной воле.
Those who enlist in the military do so of their own volition.
Компетенция возникает только в тех случаях, когда существует соответствующая воля и желание.
Competence emerges only when the volition and desire to use it are present.
- люди должны возвращаться в прежние места своего проживания или в новые поселения только по собственной воле;
- Return to their place of origin or to a new settlement must be of their own volition;
По своей собственной воле этот механизм не может предпринимать инициативы или двигаться в незапланированном направлении.
Of its own volition, the machinery cannot take initiatives or engage in unregulated movement.
Этот документ не является чрезмерно регламентирующим и в нем придается первостепен-ное значение проявлению воли.
Not only did it avoid over-regulation, it also accorded high priority to volition.
В случае если один из родителей умер или не в состоянии выразить свою волю, достаточно согласия одного из родителей.
Should either of the parents be deceased or unable to express volition, the other parent's consent shall suffice.
По собственной воле.
Of my own volition.
В смысле, по своей воле.
I mean, volition.
По своей собственной воле.
Of your own volition.
Не по своей воле.
Not of your own volition.
Я ушел по своей воле.
I left of my own volition.
- Я здесь по своей воле.
- I'm here of my own volition.
Она здесь по собственной воле.
She's here of her own volition.
Не по собственной воле уж точно.
Not of your own volition, anyway.
Он прибыл сюда по своей воле.
Well, he came on his own volition.
Эти слова вырвались у него помимо воли. — Никто из вас.
These words came without his volition. “Any of you.
Борясь с болезненной дрожью, Пауль вгляделся в черный провал, где его рука, казалось, оставалась по собственной воле, независимо от него.
He fought down an aching shiver, stared at the lightless void where his hand seemed to remain of its own volition.
Находящаяся на нем команда из четырех человек чувствовала себя не в своей тарелке от сознания, что вместе они находятся не по собственной воле, и даже не по простому совпадению, а по извращенной прихоти загадочных физических явлений – как будто отношения между людьми поддаются влиянию тех же законов, которые правят перемещениями атомов и молекул.
Its crew of four were ill at ease knowing that they had been brought together not of their own volition or by simple coincidence, but by some curious principle of physics—as if relationships between people were susceptible to the same laws that governed the relationships between atoms and molecules.
— Но не по ее же собственной воле!
Not of her own volition surely!
Во-первых, никакой свободы воли не было.
First, no volition was required.
Она пришла по собственной воле.
she came of her own volition.
Лишь голос сохранил свою волю.
Only his voice found volition:
Сейчас я держусь только благодаря силе воли.
I live by mere volition now.
Она практически лишилась свободы воли;
Her individual volition is almost gone;
— Я не обладаю волей, сэр. — Спасибо.
“I have no volition, sir.” “Thank you.”
Я не могу действовать по собственной воле.
I cannot act on my own volition.
Мы ничего не делаем по собственной воле.
We do not do anything of our own volition.
noun
Если бы не приведенное выше заявление государства-участника, мы могли бы заключить, что решение о высылке г-на Стюарта прекратило его статус жителя "собственной страны" в отношении Канады, но в свете такого заявления статус жителя "собственной страны" лишь приостанавливается по воле государства-участника и остается на его усмотрение.
But for the foregoing statement attributable to the State party, we could have concluded that the decision taken to expel Mr. Stewart terminated his "own country" status in regard to Canada, but, in the light of such a statement, the "own country" status remains only suspended at the pleasure of the State party.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что лишение свободы по воле Верховного правителя страны (Yang di-Pertuan Agong) или правителя штата Негри-Сембилан (Yang di-Pertua Negeri) приводит к тому, что такое лишение свободы производится на неопределенный срок, что создает проблемы для развития ребенка, включая его реабилитацию и социальную реинтеграцию.
Furthermore, the Committee is concerned at the deprivation of liberty at the pleasure of the Yang di-Pertuan Agong or the ruler or the Yang di-Pertua Negeri, which results in the undetermined length of deprivation, causing problems in terms of the development of the child, including her/his recovery and social reintegration.
И подчинюсь вашей воле.
I await your pleasure.
- Добро пожаловать под купол воли!
Welcome to the pleasure dome!
Я служу по воле мэра, а ты служишь по воле комиссара.
I serve at the pleasure of the mayor, and you serve at the pleasure of the commissioner.
Я выполняю волю президента.
I serve at the pleasure of the president.
Мы действуем по воле Короля.
It's at the pleasure of the King.
Целую зеркало их мудрой воли.
I kiss the instrument of their pleasure.
Он служит по воле короля.
He serves at the pleasure of the king.
Я служу по воле мэра.
I serve at the pleasure of the mayor.
Те и другие существуют за счет его щедрости, и от его доброй воли зависит сохранение ими получаемого содержания.
The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure.
Такова наша королевская воля".
Such is our royal pleasure.
Виттория помимо воли ощутила внутреннее удовлетворение.
Vittoria felt a wry pleasure inside.
— Конечно, господин министр. Следовать вашей воле для меня истинное наслаждение.
Certainly, Mr. Secretary. Your pleasure is my greatest wish.
Но, заметив промелькнувшее в глазах Димитри удовольствие, она собрала всю силу воли:
It was the glint of pleasure in his eyes that had her stepping forward.
Гарольд сидел тихо, отдавшись на волю волны чистого наслаждения.
He sat quietly, allowing full rein to a rush of sheer pleasure.
Такая непоследовательность объясняется непостоянством королевских прихотей. Таково уж свойство «высочайшей воли».
These inconsistencies belong to the ebb and flow of royal caprice. "For such is our pleasure."
Дав себе наконец волю, он испытывал острейшее наслаждение, граничившее с болью.
He shuddered, as if being able to release his self-control was a pleasure so intense it bordered on pain.
– А вы, – обратился он к Редеру, – должны вернуться во дворец и ждать оглашения воли ее величества.
"You," he said to Raeder, "should return to the palace to wait on her majesty's pleasure."
А уж тогда, и только тогда, позволял себе выпустить на волю сексуальный голод и потеряться в чувственных плотских удовольствиях.
Then, and only then, would he unleash his sexuality, lose himself in the sensual pleasures of the flesh.
noun
Лица, ищущие убежища, не должны возвращаться против своей воли в ту страну, где их жизнь или свобода могут быть поставлены под угрозу.
Asylum-seekers may not be returned to a country where their life or liberty may be in jeopardy.
В соответствии с ним покупатель волен разрабатывать свои собственные спецификации, определяющие характеристики или процесс производства того или иного вида продукции.
According to this principle a buyer is at liberty to formulate its own specifications regarding the characteristics or the manufacturing of a product.
Я не волен сказать.
I am not at liberty to say.
Дай волю и простор своим глазам.
By giving liberty unto thine eyes.
Я не волен об этом говорить. А чем ты собирался сегодня заниматься?
I'M NOT AT LIBERTY TO SAY.
Он волен отнимать свободу но не даровать ее.
My liberty is his to take... ..but not to give.
Он тебе сейчас скажет, что не волен об этом говорить.
YOU KNOW HE'S GOTTA TELL YOU HE'S NOT AT LIBERTY TO SAY.
Если же, напротив, фермер был бы волен продавать весь свой хлеб хлеботорговцу, как только успеет обмолотить его, весь его капитал мог бы немедленно вернуться к земле и быть употреблен на покупку добавочного скота и на наем добавочных батраков, чтобы лучше возделывать землю.
But if he had been at liberty to sell his whole crop to a corn merchant as fast as he could thresh it out, his whole capital might have returned immediately to the land, and have been employed in buying more cattle, and hiring more servants, in order to improve and cultivate it better.
Я не волен посвящать вас в детали.
I’m not at liberty to give you the details.
Наше пожелание – чтобы смутьяны оставались на воле.
It is our wish that they should be left at liberty.
Мне требовалось время, и Кола пришлось оставить на воле.
I needed more time, and Cola had to be at his liberty a while longer.
Он волен был чувствовать себя так, как будто ему принадлежали все корабли в мире.
He had been at liberty to feel as though he were the owner of all the ships in the world.
Затем очень самоуверенно вышел вперед Том Сойер и начал декламировать неугасимое, неистребимое “Дайте мне волю иль дайте мне смерть!”
Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible "Give me liberty or give me death"
Теоретически, они могли оставить свои тарелки, взять бутылку за шею, выбежать на берег, скинуть туфли и насладиться волей.
It was in theory open to them to abandon their plates, seize the wine bottle by the neck and run down to the shore and kick their shoes off and exult in their liberty.
noun
Воля божья не всегда ясна.
God's purpose, it's always hidden.
Ты должен исполнять мою волю.
You only exist to serve my purpose.
Она оставила тебя не по своей воле.
She didn't leave you on purpose.
Чума не служит никакой высшей воле.
The plague was no higher purpose to serve.
А с ним моя надежда и воля.
And my hope and purpose with it.
Его слова определили мою волю. Но они были с удовольствием получены.
His words set me to purpose.
Не забудь о справедливости, верша свою волю.
Is there a mind for fairness in your swift purpose?
В нем чувствовалась жизненная сила и воля.
He exuded vitality and purpose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test