Translation for "войн" to english
Translation examples
noun
Однако после этого мы страдали от агрессивных и завоевательных войн, колониальных войн, пограничных войн и межэтнических войн.
However, after that we suffered wars of aggression and conquest, colonial wars, border wars and ethnic wars.
Войны/гражданские войны/терроризм
Wars/Civil Wars/Terrorism
Нет - новой войне, новой войне - нет!
Never again war, war never again!
Война с терроризмом не является войной в ее обычном понимании; эта война ведется на основе использования надежных разведданных.
The war on terror is not a conventional war; but a war waged on the basis of credible intelligence.
Войну, в особенности ядерную войну, необходимо предотвратить.
War, in particular nuclear war, must be prevented.
Война с терроризмом не должна становиться войной с афганцами.
A war on terrorism should not become a war on Afghans.
Продажа оружия или боеприпасов в районы, где ведется война или гражданская война или где существует угроза войны, запрещена.
It did not permit the sale of arms or munitions to areas in which there was a war, civil war or threat of war.
Возможно, придет время и человечество признает, что попытка отыскать мирное решение или установить мир посредством войны и угрозы войны подвела нас к пониманию бесполезности войны, угрозы войны и подготовки к войне.
Perhaps the time is coming when humankind will recognize that the attempt to find or establish peace through war and the threat of war has brought us to the threshold of understanding the futility of war, the threat of war and the preparation for war.
Эта война... Твоя война. Ее война.
This war... your war... her war...
Война это война, Эттли.
War is war, Attlee.
У нас война нищете, война преступности, война беспорядку, война раку, война наркотикам.
We got a war on poverty, war on crime, war on litter, the war on cancer, the war on drugs.
грязная война, дерьмовая война!
this dirty war, this shit war!
Первая война, великая война.
The first war, the great war.
Итак, война или не война,
Well, war or no war,
Звёздные Войны, Война больших пальцев, и то крутое шоу Война складов!
Star Wars, Thumb Wars, wow, Storage Wars!
Грядёт война... Ужасная война.
There's a war coming, a terrible war.
А империалистская война является как раз войной за раздел и передел этого рода добычи.
And the imperialist war is a war for the division and redivision of this kind of booty.
Неужели нет вестей с войны?
Are there no tidings of war?
– А потом началась война.
Then came the war, old sport.
– Нет, верно? – Еще бы не верно! Просто сидит на троне; ну, может, если война, так поедет на войну.
«No; is dat so?» «Of course it is. They just set around-except, maybe, when there's a war; then they go to the war.
Забыли, что вы на войне?
Don’t you know we’re at war?’
– Я тогда еще не вернулся с войны.
I wasn't back from the war.
Видно, война уже началась.
War has already begun.
– Наши не придут, – сказал он. – Что им ехать на войну за тридевять земель, когда война у них на пороге?
‘I do not think that any would come,’ he answered. ‘They have no need to ride to war; war already marches on their own lands.’
время войне и время миру.
a time of war and a time of peace .
Война в воздухе, война на измор, танковая война, война нервов, пропагандистская война, война а глубокой обороне, маневренная война, народная война, тотальная война, нераздельная война, война неограниченная, война непостижимая, война сущностей без акциденций и атрибутов, метафизическая война, война в пространстве-времени, вечная война… Всякая война – абсурд, думал Эмброуз.
War in the air, war of attrition, tank war, war of nerves, war of propaganda, war of defence in depth, war of movement, peoples' war, total war, indivisible war, war infinite, war incomprehensible, war of essence without accidents or attributes, metaphysical war, war in time-space, war eternal...all war is nonsense, thought Ambrose.
– Война, Эзра, война.
The war, Ezra--the war.
Но как на войне, так на войне —
But this is war, like any other war,
Впрочем, на то и война, братец, на то и война!
but fate of war – fate of war.
Ты был на войне, Жюль? – Война?
You in the war, Julie?' `The war?
- Не войну, ни в коем случае не войну.
No war, not war at all.
Война, любая война будет ему на пользу, при условии, что война не будет проиграна…
War, any war, will be to your advantage, provided the war's not lost....
noun
:: Блокада как способ ведения войны.
:: Siege warfare.
В лексикон военного персонала сверхдержавы вошли такие понятия, как информационная война и космическая война.
Information warfare and space warfare have become the idiom of the military personnel of the super-Power.
7. Психологическая война
7. Psychological warfare
Методы и средства ведения войны
Methods and means of warfare
vi) международные правила ведения войны;
international rules of warfare;
Насилие над женщинами как средство войны
Rape of women as a means of warfare
Квалификация в случае военной необходимости состоит в том, что средства и методы ведения войны не являются неограниченными, а вовсе не в том, что средства и методы ведения войны не являются позволительными.
The qualification on military necessity is that the means and methods of warfare are not unlimited, not that the means and methods of warfare are not allowed.
К запрещенным методам ведения войны относятся:
Prohibited methods of warfare include:
Правила ведения войны в разные периоды истории.
Rules of warfare throughout history.
Информационная война и незаконное использование информации
Information warfare and illicit use of information
Война - это хаос.
Warfare's messy.
Как и партизанская война приводит к войне обычной.
Just as guerrilla warfare leads to warfare proper.
Это открытая война.
It's open warfare.
Единицы информационной войны.
Information warfare units.
Это называется "война".
It's called warfare.
- Это химическая война.
- That's chemical warfare!
Продвижение людской войны
Promoting human warfare
Это партизанская война.
This is guerrilla warfare.
Для биологической войны?
To bacteriological warfare, fuck?
Волшебное сообщество находится в состоянии войны.
The Wizarding community is currently in a state of open warfare.
А все ж таки не по мне такая война: поле боя невесть где, как хочешь, так и добирайся. Ладно бы пешком, а то трясись, мешок мешком, на луке у Гэндальфа.
Nonetheless this is not the warfare that suits me. How shall I come to the battle? I wish I could walk and not bump like a sack at Gandalf’s saddlebow.’
– Вся теория ведения войны – это рассчитанный риск, – сказал герцог, – но когда приходится рисковать своей собственной семьей, элемент расчета растворяется в… других вещах.
"The whole theory of warfare is calculated risk," the Duke said, "but when it comes to risking your own family, the element of calculation gets submerged in—other things."
– Предположим, что Высший Совет Ландсраада примет твое дело к рассмотрению, – возразил Кинес. – Тогда возможен лишь один исход: тотальная война Империи и Великих Домов.
"Granted that the Landsraad High Council accepts your case," Kynes said, "there could be only one outcome: general warfare between the Imperium and the Great Houses."
Хитрость, коварство и ловкость этих туземцев в ведений войны в последнее время сильно беспокоили Халлека… Они проявляли такое искусство, с каким ему редко приходилось сталкиваться, а ведь его учили лучшие бойцы во Вселенной – и потом еще закаляли битвы, в которых выживали лишь лучшие из лучших.
They displayed a sophistication in warfare as good as anything he had ever encountered, and he had been trained by the best fighters in the universe then seasoned in battles where only the superior few survived.
Покупать на одном рынке, чтобы продать с прибылью на другом, когда на обоих имеется много конкурентов, следить не только за случайными колебаниями спроса, но и за более значительными и более частыми колебаниями в конкуренции или в удов- летворении этого спроса другими торговцами, приспособлять умело и с пониманием дела ко всем этим обстоятельствам количество и качество каждого ассортимента товаров — это своего рода ведение войны, операции которой беспрерывно меняются и которая едва ли может вестись успешно без таких неослабных усилий бдительности и внимания, каких нельзя ожидать от директоров акционерной компании.
To buy in one market, in order to sell, with profit, in another, when there are many competitors in both, to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people, and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint stock company.
Промышленная война.
Industrial warfare.
Психологическая война.
Psychological warfare.
Это будет не война.
That’s not warfare.
Экологическая война.
Ecological warfare.
— Такова радиологическая война.
Radiological warfare.
Он так же реален, как война.
It’s as real as warfare.
Это была другая война.
This was warfare of a different kind.
Похоже, и здесь шла война.
So there was warfare here.
А все из-за осадной войны!
All because of siege warfare.
noun
подстрекательство к войне (статья 237);
Incitement of the armed forces (art. 237);
:: <<Криминализация права войны>> (1999 год)
:: "Criminalizing the law of armed conflict" (1999)
- международное гуманитарное право и законы войны;
- International Humanitarian Law and the Law of Armed Conflict;
Это противно всем законам войны.
Tis expressly against the law of arms.
Может даже, призыв к войне.
Might even be a call to arms.
Ну,ну, добранеждуяот войны,
Well, well. HE CHUCKLES I see the issue of these arms.
Франческо Сфорца, умея воевать, из частного лица стал Миланским герцогом, дети его, уклоняясь от тягот войны, из герцогов стали частными лицами.
Francesco Sforza, through being martial, from a private person became Duke of Milan; and the sons, through avoiding the hardships and troubles of arms, from dukes became private persons.
noun
Считаю, что такого рода идеальный компромисс вполне достижим при условии, что мы покончим с войнами на этой земле Господней.
I believe that such an ideal compromise is not impossible to achieve, while banishing the sword from this land of God.
Ваше призвание — церковь, а не война.
Your calling is the Church, not the sword.
– Если это не исправить, будет война.
- It'll be fire and sword if it's not set right.
Большие плохие мужики с мечами не вьiиграют ету войну, Агриппа.
Big bad men with swords will not win this battle, Agrippa.
Эти люди — чернорабочие войны, они привыкли зарабатывать себе на жизнь копьем и мечом.
They were professionals who had lived their lives by the sword.
Отец мистера Яно погиб на войне, и его меч пропал.
Yano’s father died in battle and lost his sword.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test