Translation for "возчики" to english
Translation examples
noun
Ученый встретил возчика и попытался объяснить ему, что случилось, но говорил так бессвязно и у него был такой дикий вид – шляпу он потерял в яме, – что тот просто проехал мимо.
He met a waggoner and tried to make him understand, but the tale he told and his appearance were so wild --his hat had fallen off in the pit --that the man simply drove on.
Вдруг лес поредел, и я обрадовался, поняв, что он кончается: теперь-то я увижу всю армию и найду маршала. На опушке, куда сходятся тропы, стояла маленькая харчевня, в таких обычно пьют вино лесорубы и возчики.
Suddenly the trees thinned in front of me, and I understood with delight that I was coming to the end of the wood? whence I could see the army and find the Marshal. Where the track comes out from amid the trees there is a small cabaret, where wood-cutters and waggoners drink their wine.
принял добродушный тон, шутил, угождал, помогал возчикам толкать фургон на крутых подъемах и даже угощал их кофеем с водкой после обеда. Тогда они покатили так резво, что, не доезжая Гобюржа, у них треснула ось, и повозка завалилась на бок.
in the troublesome ascents he assisted the men in pushing on the wheels: he even went so far as to pay for the coffee and brandy after the meals. From that time they went on more slowly; so much so that, in the neighbourhood of Gauburge, the axletree broke, and the waggon remained tilted over.
И несколько раз в эту ночь, когда проезжала мимо подвода или другой экипаж и возчик спрашивал у сторожа: «Что новенького?» — тот, сначала разглядев собеседника при свете фонаря, чтобы удостовериться, есть ли у него интерес к такому предмету разговора, говорил, запахивая вокруг ног полы своей теплой шинели:
But several times that night, when a waggon or other vehicle came through, and the driver asked the tollkeeper 'What news?' he looked at the man by the light of his lantern, to assure himself that he had an interest in the subject, and then said, wrapping his watch-coat round his legs:
noun
Возчика Павле знаете?
You know Pavle, the carter?
А еще культурный возчик называешься!
And you call yourself a civilised carter!
Возчики подобрали его у Аппиевой дороги, полумертвого.
Some carters found him lying half dead by the Appian.
Возчик Павле и его банда надежно изолированы.
The carter Pavle and his band have been safely isolated.
- Отвали! - Во-во. При виде Окошкина возчик, конечно же дал деру.
At the sight of Okoshkin the carter, of course, fled.
Ну ладно, Кашин, значит вас, согласно документам, приняли 30 октября на временную работу возчиком строевого участка... фактически сторожем.
Alright, Kashin, so - according to papers, on the 30th of october you were hired as a carter on a construction site. A watchman, actually.
Возчик уставился на монету.
The carter stared at it.
Все возчики уже зимуют.
All the carters have stopped for the winter.
— Ты ведь пекарь Возчик?
You're Carter the baker, aren't you?
Возчик покачал головой.
Carter shook his head.
— Нет, но видел Возчика и Кровельщика.
No, but I saw Carter and Thatcher.
Один возчик в белом балахоне предложил ему вишен.
A white-smocked carter offered him some cherries.
— И?.. — спросил он возчика, некоего Чаба Блэкетта.
    "Well?" he asked the carter, one Chub Blackett.
– Возчик, отведи моих быков и повозку в церковь!
Carter, take my wagon and oxen into the church.
Возчик от ужаса прижал колени к груди. — Кто?
Carter clutched his knees to his chest in terror. "Who?"
Мне так выходило дешевле, чем нанимать возчика в городе.
it was cheaper than paying a carter from Vysnia to take me home.
noun
3. Государства-участники стремятся зару-чаться поддержкой изготовителей, торговцев, импортеров, экспортеров и коммерческих пере-возчиков огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов, а также сотрудничают с ними в целях предотвращения и выявления вышеизложенных противоправных деяний.
3. States Parties shall seek the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters and commercial carriers of firearms, ammunition, explosives and other related materials to prevent and detect the foregoing illegal activities.
Тут сын возчика, весь в грязи.
Just the carrier's son all covered in muck.
Кто из семьи был возчиком в этой деревне?
How long have we been carriers in this village?
Я работаю с этим возчиком почти двадцать лет.
I've worked with the same carrier for nigh on 20 years.
А ты думаешь, такая образованная женщина станет женой возчика, и будет жить в нашем тесном доме с детьми и собаками, путающимися у неё под ногами?
An educated woman like that living as a carrier's wife in our crowded cottage, with kids and dogs running about her legs? 'Tis not thinkable, Dick.
Матросы или возчики, которые у него работают, могут быть и в этом случае безразлично подданными или его страны, или данной страны, или какой-нибудь третьей страны, точно так же, как и в том случае, если бы он являлся местным жителем.
The sailors or carriers whom he employs may still belong indifferently either to his country or to their country, or to some third country, in the same manner as if he had been a native.
Я спряталась в тележке возчика!
I hid myself in the carrier’s cart!
Не так давно опа спряталась в тележке возчика.
Not so long ago, she hid herself in a carrier’s cart.
Ее сундук, мадам, должен быть в Ондле, я полагаю, потому что был отправлен с возчиком еще вчера.
Her trunk, ma’am, I must suppose to be at Oundle, for it was despatched by carrier yesterday.
Ведь приходится избегать столкновения не с драконом, а с дилижансом или фургоном возчика;
It was not an encounter with a dragon which one would have to avoid, but one with a stage-coach, or a carrier’s van;
Возле кормушки на Рыночной площади лошадь возчика жует из торбы овес.
Beside the horse- trough in the market-place the carrier's horse is having its nose- bag.
Возчик каждый день объезжал окрестные деревни, забирая посылки, и, время от времени, попутчиков.
The carrier went around the villages every other day, picking up packages and, sometimes, people.
А то, что на мне, очень грязное, ведь я много прошла пешком, кроме того что ехала в тележке возчика, хотя я и очень старалась укутаться в накидку.
And this one is very dirty, through my having walked a great distance in it, besides being in the carrier’s cart, though I took the greatest care to wrap my cloak round me.’
– Муслин так легко собирает грязь! – согласилась Эстер, воспринимая тележку возчика как обычное дело. – Но Поуви выстирает и выгладит его для вас к утру.
‘Muslin seems to pick up the dirt so easily!’ agreed Hester, accepting the carrier’s cart as the merest commonplace. ‘But Povey will wash and iron it for you to wear again in the morning.’
Мы все еще смотрели на нее, когда у гостиницы остановилась повозка. Спустя некоторое время возчик вошел в комнату с кружкой пива в руке и тоже засмотрелся на рыбу.
We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn, came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish.
На следующий день Софи помогла Марте уложить платья в коробку, и наутро все они провожали телегу возчика, на которой сидела будущая ведьма — маленькая, прямая, перепуганная.
The next day Sophie helped Martha pack her clothes in a box, and the morning after that they all saw her off on the carrier’s cart, looking small and upright and nervous.
noun
— Для простого возчика вам слишком хорошо платят.
For a wagon driver you seem highly paid.
— Ну-у… всякий час прибывают возчики.
‘Well—there are all the wagoneers who can come by at any time, you know.’
по мостовой громыхала телега и возчик покрикивал на лошадь;
a wagon staggered on the paved street, and the driver shouted to his horses;
- потребовала тетя Пол. - Возчики, - терпеливо повторил Волк.
Aunt Pol demanded. "Wagoneers," Wolf said expansively.
– Не был бы твой братец бездельником, я взял бы его возчиком, – проворчал он.
"If that brother of yours was worth his salt, he could take the wagon," he snorted.
- Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, - заметил почти с завистью фермер.
"You wagoneers lead adventuresome lives," the stout man said almost enviously.
Возчик и его помощник, увлеченные этой сценой, перестали качать воду.
The driver of the water-wagon and his-assistant, becoming absorbed in the scene, stopped pumping.
- Ваши доспехи, друг мой, вовсе не того сорта одеяние, которое носят возчики.
Your armor, my friend, is not the sort of garb an honest wagoneer would wear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test