Translation for "возрасте" to english
Возрасте
noun
Translation examples
noun
Количество браков с разбивкой по возрасту жениха и возрасту невесты
Marriages by age of groom and age of bride
i) установления минимального возраста или возрастов для приема на работу;
(i) A minimum age or ages for admission to employment;
установления минимального возраста или минимальных возрастов для приема на работу;
A minimum age or minimum ages for admission to employment;
Типа ограничения по возрасту и документального подтверждения возраста
Like age limits and age verification.
Это соответствует твоему возрасту, нашему возрасту.
It's entirely a function of your age - our age.
Это, что возраст ?
What's age?
В твоем возрасте?
At your age?
Дети... моего возраста.
Kids... my age.
- В этом возрасте.
- It's that age.
Возможно это возраст.
Perhaps it's age.
Возраст против красоты.
Age before beauty.
Пол, раса, возраст.
Gender, race, age.
– У тебя что, есть прибор для определения возраста металла?
“Have you got some exotic device for measuring the age of metal?”
Вторая из этих причин или обстоятельств есть преимущество возраста.
The second of those causes or circumstances is the superiority of age.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
— Но Дамблдор знает, что вы не проходите по возрасту, — возразил Рон.
“Dumbledore knows you’re not of age, though,” said Ron.
Немногие из них, по-видимому, достигают тринадцати-или четырнадцатилетнего возраста.
Very few of them, it seems, arrive at the age of thirteen or fourteen.
В этом самом возрасте Бильбо сделался отчаянным хоббитом.
it was at any rate at that age that adventure had suddenly befallen Bilbo.
Да и летами генерал Епанчин был еще, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти шести лет и никак не более, что во всяком случае составляет возраст цветущий, возраст, с которого, по-настоящему, начинается истинная жизнь.
As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty-five years of age,--the flowering time of existence, when real enjoyment of life begins.
В этом возрасте или немного позже их начинают приучать к различным занятиям.
About that age, or soon after, they come to be employed in very different occupations.
Утром она особенно сильно чувствовала свой возраст и оттого была раздражительна.
She was feeling her age this morning, more than a little petulant.
Между детьми одной и той же семьи бесспорные различия могут быть только по полу и возрасту.
Among the children of the same family, there can be no indisputable difference but that of sex, and that of age.
– Что ты все: в его возрасте да в его возрасте?
“Oh, at his age, at his age,”
— Из-за возраста, да? — Возможно, из-за возраста.
    "Because of your age, maybe?"     "Possibly age.
- В вашем возрасте? - Возраст тут ни при чем.
‘At your age?’ ‘Age has nothing to do with it.
В его возрасте… Нет.
At his age it wouldn't- No.
Но только не возраст.
But the age wasn’t right.
– А когда он дорастет до нашего возраста, мы будем в прежнем возрасте!
And when it grew up to be our age, we'd still be our age!
– От возраста и обстоятельств.
Age and circumstances.
Он одряхлел от возраста.
It was rickety with age.
noun
Только по возрасту.
In years only.
Декстер - переходный возраст.
Dexter, the awkward years.
- 4 года -такой возраст...
- Four year olds ...
Это все возраст, няня.
It IS years, Nanny.
Эдвард Блэйк. Возраст 67.
Sixty-seven years old.
Наслаждайся своим возрастом, Лори.
Cherish the years, Laurie.
Возраст двадцать один год.
Twenty-one years old.
– Мне тридцать лет, – сказал я. – Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью. Она не ответила.
"I'm thirty," I said. "I'm five years too old to lie to myself and call it honor." She didn't answer.
– Да, если не считать небольшого переутомления. Он возбужден, но кто в его возрасте не был бы возбужден в подобных обстоятельствах?.. – Юйэ подошел к двери, открыл ее. – Он здесь.
"Except for getting a bit overtired. He's excited, but what fifteen-year-old wouldn't be under these circumstances?" He crossed to the door, opened it. "He's in here."
С возрастающим изумлением она услышала, как миссис Рейнолдс добавила: — За всю жизнь он не сказал мне ни одного резкого слова. А ведь я знаю его с четырехлетнего возраста.
and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.”
Нежный возраст: ну-ну.
Tender years: well, well.
Он уже вышел из этого возраста.
He'd quit that some years ago.
она прощает ей даже возраст.
it even forgives her her years.
Она все еще была в детородном возрасте.
She was still in her fertile years.
– А каков же ваш возраст?
And what are your years?
А может это у него от возраста.
Or maybe it was the years that were getting him down.
Я называю этот возраст «неуклюжим».
The year of the thumb, I call it.
Возраст: тридцать один год.
Thirty-one years old.
Сорок семь процентов из них составляют дети в возрасте от 14 до 15 лет, 44 процента -- дети в возрасте от 10 до 13 лет и 9 процентов -- дети в возрасте от 5 до 9 лет.
Of those, 47% are between 14 and 15 years old, 44% are between 10 and 13 years old, and 9% are between 5 and 9 years old.
* из них 22,7 процента - в возрасте старше 65 лет, 26,5 процента - в возрасте 55 - 64 лет и 30,2 процента - в возрасте 45 - 54 лет.
of these, 22.7 per cent are more than 65 years old, 26.5 per cent are 55-64 years old and 30.2 per cent are 45-54 years old.
В этом инциденте из огнестрельного оружия были убиты мужчина в возрасте 70 лет и подросток в возрасте 15 лет.
On that occasion, a 70-year-old man and a 15-year-old child were killed by bullets.
а) достигнуть 21летнего возраста,
a) Be at least 21 years old,
в возрасте до 15 лет
Under 15 years old:
В возрасте 90 лет.
He was 80 years old.
Золотой шотландский виски, возраст 107 лет.
Scottish gold. It's 107 years old.
— Сказал мужчина возрастом в 2000 лет.
Says the 2,000-year-old man.
Возраст между 17 и 35 годами.
Between 17 and 35 years old.
И они легко пришли к заключению, что свидетельство домоправительницы, знавшей своего патрона с четырехлетнего возраста и внушавшей достаточное доверие, отнюдь не стоило отвергать с излишней поспешностью. Сведения, которыми располагали их лэмтонские друзья, ничем существенным этого свидетельства не опровергали.
There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected. Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight.
Возраст двадцать шесть лет.
Twenty-six years old.
Возраст двадцать девять лет.
Twenty-nine years old.
Уж конечно, возраст купола не насчитывал миллиарда лет.
Certainly it wasn't a billion years old.
Рыжеволосый младенец возрастом меньше года.
A red-haired tot, not a year old.
Возраст от шестидесяти пяти до восьмидесяти.
Between sixty-five and eighty years old.
По возрасту ему уже могло быть три сотни лет и более.
He might be three hundred years old or more;
не изменившийся с того возраста, когда им было по пять лет.
it hadn't changed since they were five years old.
– Возраст скелетов десять тысяч лет.
            “Ten thousand years old the skeletons were.
noun
Потребление алкоголя (распространенность по возрасту):
Alcohol (life time prevalence):
Было рано для моего возраста.
Before my time.
Был кризис среднего возраста.
One time! Mid-life crisis.
Очевидно, не для твоего возраста.
Obviously before your time.
В каком возрасте? - В маленьком.
-A long time ago.
Такой романтичный возраст...
This is the best time of his life but he's suffering.
Ну, в твоём возрасте это нормально. Да.
Take your time.
В этом возрасте следует рисковать.
That is the time to take risks.
Джессика видела, что на реакциях сына сказывается привычка к бою со щитом. Да, его подготовка была палкой о двух концах. У мальчика – великолепная реакция, какую можно развить лишь в его возрасте;
Jessica recognized the shield-fighter timing in her son, and it came over her what a two-edged thing that was. The boy's reactions were those of youth and trained to a peak these people had never seen.
Строилось бы больше домов, улучшалось бы больше земель, а те, которые были уже раньше улучшены, обрабатывались бы лучше, учреждалось бы больше мануфактур, а старые мануфактуры расширялись бы, так что трудно даже представить себе, до каких размеров могли бы тогда возрасти к настоящему времени реальное богатство и доход страны.
More houses would have been built, more lands would have been improved, and those which had been improved before would have been better cultivated, more manufactures would have been established. and those which had been established before would have been more extended; and to what height the real wealth and revenue of the country might, by this time, have been raised, it is not perhaps very easy even to imagine.
Производство табака вследствие такого расширения рынка сравнительно с прежним могло бы возрасти и, наверное, действительно настолько возросло бы в указанном случае, что это уменьшило бы прибыли с табачных плантаций до их естественного уровня, сравняв их с прибылью от хлебных посевов, которую они, как полагают, несколько превышают.
The produce of tobacco, in consequence of a market so much more extensive than any which it has hitherto enjoyed, might, and probably would, by this time, have been so much increased as to reduce the profits of a tobacco plantation to their natural level with those of a corn plantation, which, it is supposed, they are still somewhat above.
И, наконец, как будет удобно ей, в ее возрасте, оставлять своих незамужних дочерей на попечение замужней сестры и появляться в обществе, только когда ей заблагорассудится — обстоятельство, которое, в соответствии с общепринятыми взглядами, следовало непременно выдавать за приятное, хотя трудно было найти человека, менее охотно сидящего дома, чем миссис Беннет.
and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.
И так она была сильна, что когда в Болонье не осталось никого из Бентивольи, кто мог бы управлять государством, горожане, прослышав о некоем человеке крови Бентивольи, считавшемся ранее сыном кузнеца, явились к нему во Флоренцию и вверили ему власть, так что он управлял городом до тех самых пор, пока мессер Джованни не вошел в подобающий правителю возраст.
which was so great that, although none remained there after the death of Annibale who was able to rule the state, the Bolognese, having information that there was one of the Bentivogli family in Florence, who up to that time had been considered the son of a blacksmith, sent to Florence for him and gave him the government of their city, and it was ruled by him until Messer Giovanni came in due course to the government.
– Но в достаточно нежном возрасте, моя дорогая.
But a delicate time of life, my dear.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test