Translation for "возразили" to english
Translation examples
verb
Трудно возразить против этого вывода.
It was hard to object to that conclusion.
(в скобках указана возразившая страна)
(Objecting country in parenthesis)
Ряд делегаций возразили против этого предложения.
Several delegations objected to that proposal.
Ни один из членов РГ-18 не возразил против этого.
None of the members of the MG-18 group objected to this.
Один из членов, однако, возразил против такой процедуры.
One member, however, had objected to the procedure.
с) ни одно из государств-участников не возразило против оговорки; или
(c) No State party has objected to the reservation; or
Безусловно, никто не может возразить против утверждения этого принципа.
Surely, there cannot be any objection to the affirmation of that principle.
Правительство возразило против проекта, разработанного Комиссией Гхаи.
The Government objected to the Ghai Commission draft.
Австралия возразила против нашего первого первоначального предложения.
Australia objected to our initial proposal.
Если кто-то возразит, очевидно, что нет консенсуса и мы ничего проводить не будем.
If anybody objects, then obviously we won't have consensus and we can't hold anything.
Вы должны возразить.
You should object.
- Вы желаете возразить?
Would you object to--?
- А я могу возразить?
- Can I object?
- Должны ли мы возразить?
-Should we object?
Вы можете возразить.
You might want to object.
Вы могли бы возразить.
You could have objected.
А когда Уолеран возразит?
And when Waleran objects?
Отец, я должен возразить.
Father, I must object.
Вы не хотите возразить?
Will you please object?
— А крюком кто ж заперся? — возразила Настасья, — ишь, запирать стал!
“And who put it on the hook, then?” Nastasya objected. “See, he's locking himself in now!
То, что Гермиона не возразила против идеи разгромить класс профессора Макгонагалл, свидетельствовало о крайней серьезности ситуации.
It was a mark of the seriousness of the situation that Hermione made no objection to the smashing up of the Transfiguration department.
— Э-эх, Соня! — вскрикнул он раздражительно, хотел было что-то ей возразить, но презрительно замолчал. — Не прерывай меня, Соня!
“Ahh, Sonya!” he cried irritably, and was about to make some objection to her, but remained scornfully silent. “Don't interrupt me, Sonya!
По-видимому, эти серьезные возражения состояли в том, что один ее дядя был провинциальным стряпчим, а второй — лондонским коммерсантом. — Против самой Джейн никто не посмел бы ничего возразить! — воскликнула Элизабет. — Столько в ней прелести и обаяния! Настолько она разумна и так хорошо умеет себя держать!
and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London. “To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
— Не соглашусь с вами, — с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, — конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело.
“I cannot agree with you,” Pyotr Petrovich objected with visible pleasure. “Of course, there are passions, mistakes, but one must also make allowances: passions testify to enthusiasm for the cause, and to the wrong external situation in which the cause finds itself.
— Я, конечно, не мог собрать стольких сведений, так как и сам человек новый, — щекотливо возразил Петр Петрович, — но, впрочем, две весьма и весьма чистенькие комнатки, а так как это на весьма короткий срок… Я приискал уже настоящую, то есть будущую нашу квартиру, — оборотился он к Раскольникову, — и теперь ее отделывают;
“I, of course, was not able to gather so much information, being new here,” Pyotr Petrovich objected touchily, “but in any case they are two quite, quite clean little rooms, and since it is for quite a short period of time...I have already found a real, that is, our future apartment,” he turned to Raskolnikov, “and it is now being decorated;
возразила медсестра.
- objected the nurse.
Какой-то журналист возразил:
A journalist objected.
Ты, разумеется, возразила ей?
Surely you objected?
— Но… — собрался возразить он.
‘But–’ he started to object.
У тебя есть что возразить?
Do you have some objection?
Но против чего она может возразить?
But what can she object to?
– Да, но а вдруг… – возразил папа.
‘Why, yes, but if…,’ Moominpappa objected.
— Но вы — пациент, — возразила она.
'You're the patient,' she objected.
Но кто возразит первым?
But who was going to object first?
- осторожно возразил Крис.
Chris objected tentatively.
verb
А одна из женщин возразила, что дело не в религии, а в расширении возможностей женщин в Гамбии.
A woman had retorted that the issue was not religion but the empowerment of the women of the Gambia.
Ладно, позволь мне возразить.
Oh, well, allow me to retort.
Ну что ж, позволь возразить тебе.
Well, allow me to retort.
тогда он должен был хоть что-то ответить или возразить!
If I yelled at him, then he should have retorted or something!
— Не так далеко он ушел, как ты думаешь, — возразил Гарри.
“He’s not as gone as you might think!” Harry retorted.
Рон открыл было рот, чтобы возразить, но не нашел слов и промолчал.
Ron opened his mouth to retort but nothing came out and, after a moment, he closed it again, defeated.
Идеализм может возразить на это: но эта природа есть природа мыслимая тобой (von dir gedachte).
Idealism may retort: but nature also is something thought of by you (von dir gedachte).
Малфой зло вспыхнул, даже не нашелся что возразить. Видно, не забыл еще наказания Грюма.
Malfoy flushed with anger, but apparently the memory of Moody’s punishment was still sufficiently painful to stop him from retorting.
— Я думала, мы боремся против Сам-Знаешь-Кого? — возразила Гермиона, и Гарри махнул на нее рукой.
“I thought it was You-Know-Who we were supposed to be fighting?” Hermione retorted, and Harry gave up on her.
– Это случается с тем, кто глуп, как осел, – возразил доктор. – С тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву от ядовитого и гнусного болота.
«That comes — as you call it — of being arrant asses,» retorted the doctor, «and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough.
Гермиона вне себя открыла рот, чтобы возразить. — Довольно! — сказала профессор Макгонагалл. — Поттер, я ценю, что вы рассказали мне все это, но мы не можем обвинить мистера Малфоя только на том основании, что он посетил магазин, где продавалось ожерелье.
said Professor McGonagall, as Hermione opened her mouth to retort, looking furious. “Potter, I appreciate you telling me this, but we cannot point the finger of blame at Mr. Malfoy purely because he visited the shop where this necklace might have been purchased.
– Сколько он там сначала ни привез, так потом пригреб, – возразил мельник, чувствуя за собой поддержку. – Дома-то не сидит, болтается где ни на есть. Смотри-ка, сколько у него чужедальних гостей: по ночам гномы приезжают, да этот еще шлендра-фокусник Гэндальф, тоже мне. Не, Жихарь, ты что хочешь говори, а темное это место, Торба, и народ там муторный. – А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, – опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного. – Пусть бы все были такие муторные.
‘Ah, but he has likely enough been adding to what he brought at first,’ argued the miller, voicing common opinion. ‘He’s often away from home. And look at the outlandish folk that visit him: dwarves coming at night, and that old wandering conjuror, Gandalf, and all. You can say what you like, Gaffer, but Bag End’s a queer place, and its folk are queerer.’ ‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual. ‘If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts.
возразила королева.
retorted the Queen.
"Нет", - тут же возразил ему Черневог, - "...разумеется, нет!
—No, Chernevog retorted—of course not!
— Нет, — возразил Джон. — Право, нет.
'No,' retorted John. 'Indeed, no.
— Может и нет, — возразил сержант.
"I know not that," retorted the sergeant.
– Это был пистолет, – возразил Холдейн.
‘It was a gun,’ Haldane retorted.
- возразила стоящая рядом старуха.
retorted an old woman.
Мать рассерженно возразила ему:
his mother retorted angrily.
«Их всего несколько», – возразила Виерна.
“They were but a few,” Vierna retorted.
- Ну, ну, Ибрагим, - возразил Чарльз.
‘Come on, Ibrahim,’ Charles retorted.
9.2 Комитет отмечает, что государство-участник возразило против приемлемости сообщения исходя из того, что сообщение явно лишено оснований вследствие отсутствия доказательств и что риск, о котором говорит заявитель, не соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции.
9.2 The Committee notes that the State party has raised an objection to admissibility based on the fact that the communication is manifestly unfounded, in its view, given the lack of evidence and the fact that the risk alleged by the complainant does not correspond to the definition in article 1 of the Convention.
Договаривающееся государство или договаривающаяся организация, которые сформулировали действительную оговорку, направленную на исключение юридического действия одного или нескольких положений договора, и договаривающееся государство или договаривающаяся организация, которые возразили против нее, не выступая против вступления договора в силу между ними и автором оговорки, не связаны в своих договорных отношениях положениями, которых касается оговорка, в том объеме, в каком они не применялись бы между ними, если бы оговорка была действующей.
A contracting State or a contracting organization that has formulated a valid reservation purporting to exclude the legal effect of one or more provisions of the treaty and a contracting State or a contracting organization that has raised an objection to it but has not opposed the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation are not bound, in their treaty relations, by the provisions to which the reservation relates to the extent that they would not be applicable as between them if the reservation were established.
Договаривающееся государство или договаривающаяся организация, которые сформулировали действительную оговорку, направленную на изменение юридического действия одного или нескольких положений договора, и договаривающееся государство или договаривающаяся организация, которые возразили против нее, не выступая против вступления договора в силу между ними и автором оговорки, не связаны в своих договорных отношениях положениями, которых касается оговорка, в том объеме, в каком они были бы изменены в отношениях между ними, если бы оговорка была действующей.
A contracting State or a contracting organization that has formulated a valid reservation purporting to modify the legal effect of one or more provisions of the treaty and a contracting State or a contracting organization that has raised an objection to it but has not opposed the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation are not bound, in their treaty relations, by the provisions to which the reservation relates to the extent that they would be modified as between them if the reservation were established.
Но потом возразил себе: нет, неправда, что он был убийцей всего лишь короткое время.
But then he raised an objection: It was not true, he had not been a murderer for only such a brief time.
И возразила она, наверно, только потому, что хотела опять подзадорить брата.
Perhaps she now raised an objection only because she wanted to spur her brother on.
Она вышла прежде, чем Перегрин успел возразить, а Адам вовсе не собирался упускать те возможности, которые она ему предоставила.
She was gone before Peregrine could raise an objection—and Adam was not about to lose the opportunity she had created.
Это утверждение меня удивило, и я возразил, что посторонних влияний я в прошлой жизни, в общем, более или менее избегал.
That statement surprised me, and I raised an objection, saying that in my past life I had more or less successfully avoided outside influences.
С твоим сарказмом и умением возразить оппоненту, это все, на что ты способен?
With all your quips and witty rejoinders, that's the best you can come up with?
Она не нашлась что возразить.
She had no rejoinder for that.
Николас не возразил, хотя по нему и было видно, насколько он взбешен.
Nicholas looked furious but made no rejoinder.
– Нет, но она любима, – с улыбкой возразила жена. – Опыт удался.
"No, but that she is loved," was the smiling rejoinder. "The experiment has succeeded.
Рыцарь хотел возразить, но не смог.
Gerard tried to come up with a glib rejoinder, but found he couldn’t.
И тихо ответил ему что-то Иисус. Петр недовольно пожал широкими плечами, но ничего не осмелился возразить и вернулся назад со словами:
      Jesus made answer in a low voice, and Peter, shrugging his broad shoulders in dissatisfaction, but not daring to make any rejoinder, came back with the words—
– Отклоняется, – сказал судья Хоктон, прежде чем Фауккс смог возразить. – Пусть свидетель закончит ответ, и тогда мы увидим, насколько он неопределенный.
“Overruled,” Judge Houghton said, before Fowkkes could get in a rejoinder. “Let the witness complete his answer and then we’ll see how vague it is.
— А то, что требует королева, ее верные слуги обязаны выполнять, — категорическим тоном возразил Гарнаш. — Думаю, здесь нечего добавить, месье.
      "And what the Queen says her loyal servants do," was Garnache's rejoinder, in a withering tone. "I think there is nothing more to be said, monsieur," he added.
если бы мисс Рекстон не была так хорошо воспитана, она бы нашла, что возразить на это бестактное замечание, так как была довольно высокого мнения о своем умении править.
If Miss Wraxton had not been so very well-bred she would at this tactless remark have returned a pretty hot rejoinder, for she prided herself a little on her handling of the ribbons;
— Боже мой, разве вы сами не видите? — возразила молодая особа. Мистер Джонас ничего не ответил, зато посмотрел на Мерри как-то странно и сказал, что от этого его сердце не разобьется, можете быть уверены.
'Good gracious me, need I tell you that she don't?' returned the young lady. Mr Jonas made no verbal rejoinder, but he glanced at Mercy with an odd expression in his face; and said THAT wouldn't break his heart, she might depend upon it.
– Ну и отстой! – прокомментировала Полони. Мне захотелось сделать кислую мину и вяло возразить. По причине неожиданно свалившихся на меня дел минувшей ночью я практически не сомкнул глаз. Впрочем, реакция Полони слегка охладила мой преподавательский пыл.
"What a dump," Pologne said. I wanted to offer some kind of sour rejoinder. I had hardly gotten any sleep the night before, getting everything set up. Her attitude dimmed a little of my excitement over this teaching assignment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test