Translation examples
verb
7. Возникающие вопросы.
Matters arising.
Возникает еще один вопрос.
Another question arises.
Здесь возникают две возможности:
Two possibilities arise:
В. Рассмотрение вопросов, возникающих в связи с
arising in connection with the implementation of
Возникают мелкие проблемы
Some minor problems arise
Новая надежда возникает
A new hope's arising
Когда в этом возникает необходимость.
When the need arises.
И возникают новые угрозы
And new threats are about to arise.
Из этого подношения возникает Еда
Out of this Oblation, arises Food
Именно поэтому возникает следующий вопрос:
That is why the following question arises:
Из этого подношения возникает Утробный плод
Out of this oblation, Fetus arises
Созидание возникает из пепла разрушения.
Construction arises out of the ashes of destruction.
Хокинг считает, что вселенная возникает спонтанно.
Hawking thinks that the universe spontaneously arises.
Задача возникает одновременно со средствами ее разрешения.
The problem and the means for its solution arise simultaneously.
Это противоположное движение возникает из двойственного характера труда.
This contradictory movement arises out of the twofold character of labour.
Его ближайшая функция возникает из условий обращения золотой и серебряной монеты.
Its first function arises out of the conditions of the circulation of gold and silver coins.
Отсюда возникает вопрос, сколько денег может непрерывно поглощать эта сфера.
The question therefore arises of how much money this sphere continuously absorbs.
Государство возникает там, тогда и постольку, где, когда и поскольку классовые противоречия объективно не могут быть примирены.
The state arises where, when and insofar as class antagonism objectively cannot be reconciled.
Итак, откуда же возникает загадочный характер продукта труда, как только этот последний принимает форму товара?
Whence, then, arises the enigmatic character of the product of labour, as soon as it assumes the form of a commodity?
Напротив, всеобщая форма стоимости возникает лишь как общее дело всего товарного мира.
The general form of value, on the other hand, can only arise as the joint contribution of the whole world of commodities.
Паулю вспомнились слова Халлека: «Настроение – это для животных или в любви… А сражаешься ты, когда возникает необходимость, а не по настроению».
Halleck's words came back to Paul: "Mood's a thing for cattle or for making love. You fight when the necessity arises, no matter your mood .
Тот факт, что эта односторонняя форма движения денег возникает из двусторонней формы движения товара, остается замаскированным.
That this one-sided form of motion of the money arises out of the two-sided form of motion of the commodity is a circumstance which is hidden from view.
В, результате этого возникает конкуренция между различными капиталами, причем владелец одно го старается овладеть областью, которая занята другим.
There arises in consequence a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another.
Этот вопрос не возникает.
The question doesn’t arise.
И все же проблемы возникали.
Yet problems did arise.
И такие проблемы не возникают.
These problems don’t arise.
Это видение — возникающее Присутствие.
The seeing is the arising Presence.
возникает боль, и вы свидетельствуете ее;
pain arises, you witness it;
возникает печаль, и вы свидетельствуете ее.
sorrow arises, you witness it.
— Вот тут возникают некоторые сложности.
Therein arises the hard part.
Однако здесь возникает еще один вопрос.
     Another question arises here.
Они возникают, ненадолго задерживаются и уходят.
They arise, stay a bit, and pass.
verb
:: возникающие угрозы.
Emerging threats
Шаблона стабильности не возникало.
No stable underlying pattern emerged.
з которого спонтанно возникает сложность.
From which complexity spontaneously emerges.
То неизбежно будут возникать конфликты.
A gap will inevitably emerge.
- Она возникает и тут же исчезает.
- She emerges, and disappears.
Третья сигнатура возникает из разлома.
Third signature emerging from the breach.
И та прибыль возникает из предвидения.
And that profit emerges from vision.
В таких случаях возникает надпись "аварийное отключение"
It actually says "cut out emergency"
Из разлома возникает третья сигнатура!
I have a third signature emerging from the breach!
ќдно разгоним - другое возникает.
Yeah, we eliminate this one - and the next will emerge on this place.
Из темноты возникает фигура. Словно богиня.
The figure emerges from the darkness like a goddess.
«Ничто не возникает из ничего», – сказал он.
"Something cannot emerge from nothing," he said.
Мало-помалу давешний образ Дунечки стал возникать пред ним, и вдруг дрожь прошла по его телу.
Little by little today's image of Dunechka began to emerge before him, and a sudden trembling ran down his body.
Они тут и там возникали из мрака, скользя вдоль кромки воды в другую от Гарри сторону. Ему даже не придется к ним приближаться… И Гарри побежал. Он думал сейчас об отце, только о нем. Вдруг все-таки это отец.
They were emerging out of the darkness from every direction, gliding around the edges of the lake… They were moving away from where Harry stood, to the opposite bank… He wouldn’t have to get near them… Harry began to run. He had no thought in his head except his father… If it was him… if it really was him… he had to know, had to find out…
В сущности, жизнь возникает из ничего.
Life emerged from nothingness.
Герои возникают ежедневно.
Heroes emerged daily.
Возникают новые державы.
New powers are emerging.
Возникало еще одно осложнение.
Yet another complication had emerged.
Он видел, как возникает новая структура.
Pham could see the new structure emerging.
Из недр транспорта возникали какие-то аппараты.
Things were emerging from that ship.
Когда эти самости возникают, они накладываются друг на друга;
Once those selves emerge, they overlap;
И тут, словно ниоткуда, возникает негромкий шепот.
And then, out of nowhere, a soft warbling emerges.
– Возникающее само собой свойство сложной инфоэкологии.
Emergent property of complex infocology.
Некоторые заболевания, возникающие в перинатальный период
Certain conditions originating in the perinatal period
Практически все грунтовые воды возникают в результате выпадения осадков.
Practically all groundwater originates as precipitation.
Поскольку исходные данные опять же отсутствуют, возникает необходимость в расчете оценок.
Because original data are not available again, estimates have to be made.
:: духовные страдания -- межличностные и/или внутриличностные мучения, возникающие по неустановленной причине
:: Spiritual Suffering -- interpersonal and/or intra-psychic anguish of unspecified origin
а) <<духовные страдания: межличностные и/или внутриличностные мучения, возникающие по неустановленной причине;
(a) "Spiritual suffering: interpersonal and/or intra-psychic anguish of unspecified origin;
Подобного рода угрозы могут возникать в нашем регионе либо за его пределами.
Such threats can originate within or outside our region.
После возвращения детей в родной дом возникает опасность того, что семья может отказаться от них.
Children further risk being rejected by their families once they return to their places of origin.
Нагрузка кадмия в сельскохозяйственных почвах часто возникает в результате атмосферного осаждения.
The cadmium load in agricultural soils often originated from atmospheric deposition.
В нем также перечисляются секторы и категории источников, в которых возникают эти выбросы.
It also lists sectors and source categories from which these emissions originate.
Аллергия часто возникает из-за нервов.
Allergies are often of nervous origin.
И где в точности это чувство возникает?
Mmm. And where exactly is this feeling originating from?
Энергия проходит сквозь него, но возникает она в его доске.
The energy was channeling for him, but he/she originated from the board.
Для Гальвани эти эксперименты служили доказательством того, что электричество возникает внутри самой лягушки.
For Galvani, these experiments were proof the electricity was originating within the frog itself.
Даже если, будучи первым среди следующих за ним, он вообразит, что является первым, последним и единственным, в реальности он не первый, не последний и не единственный в этом ряду, возникающем и повторяющемся в бесконечности.
"Even if the first term of succeeding ones each imagining himself to be first... "last, only and alone. "Whereas he is neither first, nor last, nor only, nor alone... in a series originating in and repeated to infinity."
Из обращения самого по себе, конечно, нельзя усмотреть, откуда возникает эта приостановка.
The circulation itself, of course, gives no clue to the origin of this stagnation;
В обоих случаях они возникали или в силу непреодолимой необходимости, или ввиду явной пользы.
Both institutions derived their origin either from irresistible necessity, or from clear and evident utility.
Всякий основной капитал первоначально возникает из капитала оборотного и требует постоянного пополнения из этого же источника.
Every fixed capital is both originally derived from, and requires to be continually supported by a circulating capital.
Все полезные машины и орудия производства первоначально возникают из оборотного капитала, который доставляет материалы, из которых они изготовляются, и средства существования для рабочих, изготовляющих их.
All useful machines and instruments of trade are originally derived from a circulating capital, which furnishes the materials of which they are made, and the maintenance of the workmen who make them.
Суд мэра Калькутты, вначале учрежденный для разбирательства торговых споров, возникавших в городе и по соседству его, мало-помалу расширил свою юрисдикцию вместе с расширением владений компании.
The Court of the Mayor of Calcutta, originally instituted for the trial of mercantile causes which arose in city and neighbourhood, had gradually extended its jurisdiction with the extension of the empire.
Разница между обоими заключается в превышении времени производства над временем труда. Это превышение всегда возникает или потому, что производительный капитал скрыто находится в сфере производства, не функционируя в самом процессе производства, или потому, что он функционирует в процессе производства, но не находится в процессе труда. Та часть скрытого производительного капитала, которая имеется наготове лишь в качестве условия для процесса производства, как, например, хлопок; уголь и т. на прядильной фабрике, эта часть не действует ни как фактор образования продукта, ни как фактор образования стоимости.
The definition of productive labour given above, the original definition, is derived from the nature of material production itself, and it remains correct for the collective labourer, considered as a whole. But it no longer holds good for each member taken individually. Yet the concept of productive labour also becomes narrower. Capitalist production is not merely the production of commodities, it is, by its very essence, the production of surplus-value.
Если так называемый опыт, будто посредством переданного движения возникает ощущение в субстанции, начинающей ощущать с этого момента, оказался при ближайшем рассмотрении только кажущимся, — то, пожалуй, в остальном содержании опыта есть еще достаточно материала, чтобы констатировать хотя бы относительное происхождение ощущения из условий движения, именно: констатировать, что ощущение, имеющееся налицо, но скрытое или минимальное или по иным причинам не поддающееся нашему сознанию, в силу передаваемого движения освобождается или повышается, или становится сознанным.
Should the so-called experience, viz., that the sensation is caused by a transmitted motion in a substance that begins to perceive from this moment, prove upon closer examination to be only apparent, there still remains sufficient material in the content of the experience to ascertain at least the relative origin of sensation from conditions of motion, namely, to ascertain that the sensation which is present, although latent or minimal, or for some other reason not manifest to the consciousness, becomes, owing to transmitted motion, released or enhanced or made manifest to the consciousness.
Это возникает здесь, в нашем окружении.
This originates from within our environment.
У комиссара стала возникать идея, правда, она была не слишком оригинальной.
An idea, not a very original one to be sure, was forming in his mind.
Системы возникают вместе со своими создателями и захватывают власть над ними.
Systems originate with their human creators. Systems take over.
О, я смогла бы рассказать, как возникают зависимость и страх.
Oh yes, no doubt I could supply some particulars about the origin of dependency and fear.
Твоя способность поразить цель зависит лишь от того, где возникает эта энергия.
Your ability to hit your target depends exclusively on where this energy originates.
Системы возникают вместе со своими создателями и захватывают власть над ними. Тио Хольцман.
Systems originate with their human creators. Systems take over. — TIO HOLTZMAN,
Жизнь, как правило, возникает прежде всего на прибрежной отмели, и лишь потом уходит в глубь океана.
Life usually originates in the shore regions of the oceans, and migrates to deeper waters only afterwards.
Убеждение, как правило возникает на уровне ума, поскольку для него требуются образы символы и понятия.
Belief originates at the mental level, generally, since it requires images, symbols, and concepts.
verb
В результате этого возникали опечатки.
This gave rise to typing errors.
В связи с этим возникают существенные задержки.
This gives rise to substantial delays.
возникает разрыв в финансировании
Loss of profits claims giving rise to a funding gap
В этой связи возникает проблема продуктивных инвестиций.
That gives rise to the problem of productive investment.
Причем даже в этом случае возникают определенные вопросы.
Even that gives rise to certain questions.
Кроме того, возникают проблемы расового и племенного характера.
In addition, racial and tribal issues are rising.
В этой связи возникает вопрос об индивидуальной уголовной ответственности.
As such, they give rise to individual criminal responsibility.
В связи со статьей 7 возникает много проблем.
Article 7 gives rise to many problems.
В этой связи возникает потребность в издании добавлений или исправлений.
That gave rise to the need to issue addenda or corrigenda.
Во многих случаях в этой связи возникают сомнения и сопротивление.
In many cases it gives rise to questions and resistance.
Из непроглядной тьмы вдруг возникают огни
From darkness, fires rise
Угнетенных, который возникает настройке свои собственные законы.
The oppressed rise up in rebellion and draw up their own laws.
Когда происходит смешение языка, возникает вавилонская башня.
When there is a confusion of tongues, then the Tower of Babel starts to rise.
Отпустите их, как только почувствуйте крик, возникающий внутри вас, и высвободите его.
Let them fly away as you feel the scream rising through you, and then let it go.
Итак... сатанинский гриб, подозрительно смахивающий на Аль Пачино, возникает из-под земли и говорит:
Yeah, a... satanic fungus that looks suspiciously like Al Pacino rises from the forest floor and says,
Все мы знаем, что в тёплую погоду, бактерии стремятся к размножению, в связи с чем иногда у некоторых из нас возникают проблемы с пищеварением, может выступать сыпь.
And we all know that during warm weather bacteria levels can rise. And because of that, sometimes there are those of us who pick up some kind of digestive problems and sometimes rashes.
– Я вижу, со снеговых высей, блистая, бежит поток, исчезает в разлоге и возникает из мглы у подошвы зеленой горы, близ восточной окраины дола.
‘I see a white stream that comes down from the snows,’ he said. ‘Where it issues from the shadow of the vale a green hill rises upon the east.
И наконец, возникает огромный оранжевый шар, очень яркий в середине, он вздымается, немного волнуясь, слегка чернеет по краям, потом появляется большой шар дыма, раскаленного до того, что внутри его посверкивает пламя.
Finally, a big ball of orange, the center that was so bright, becomes a ball of orange that starts to rise and billow a little bit and get a little black around the edges, and then you see it’s a big ball of smoke with flashes on the inside, with the heat of the fire going outwards.
Но искры погасли, из котла взметнулся столб белого пара, он становился все гуще, и Гарри больше не видел ни Хвоста, ни Седрика — пар заполнил все. …Зелье не вышло… он утонул… пожалуйста… пожалуйста… пусть он умрет… Но вот в облаке пара, идущего из котла, начали возникать очертания высокого, худого, как скелет, человека, и Гарри окатила леденящая волна ужаса.
And then, suddenly, the sparks emanating from the cauldron were extinguished. A surge of white steam billowed thickly from the cauldron instead, obliterating everything in front of Harry, so that he couldn’t see Wormtail or Cedric or anything but vapor hanging in the air… It’s gone wrong, he thought… it’s drowned… please… please let it be dead… But then, through the mist in front of him, he saw, with an icy surge of terror, the dark outline of a man, tall and skeletally thin, rising slowly from inside the cauldron.
Ему грезилось, будто встает молодая луна и в ее бледном свете перед ним возникает мрачная высокая скала, прорезанная аркой. Потом его словно подняли ввысь, и он увидел не скалу, а скопище скал: темная равнина, зубчатая ограда, черная башня, а на ней кто-то стоит. Юная луна светила несмело: видна была только темная-темная башня да светлая фигурка наверху.
Then he saw the young moon rising; under its thin light there loomed before him a black wall of rock, pierced by a dark arch like a great gate. It seemed to Frodo that he was lifted up, and passing over he saw that the rock-wall was a circle of hills, and that within it was a plain, and in the midst of the plain stood a pinnacle of stone, like a vast tower but not made by hands. On its top stood the figure of a man. The moon as it rose seemed to hang for a moment above his head and glistened in his white hair as the wind stirred it.
Новые боги возникают и низвергаются, и возникают снова.
The new gods rise and fall and rise again.
Из плана возникает взаимодействие, а из него возникает план.
The plan gives rise to the workers’ joint effort, and the workers’ joint effort gives rise to the plan.’
Кто будет изображать этот возникающий ландшафт?
Who will paint that rising landscape?
Из крови возникают твоей.
Caught in your rising blood.
И возникают догадки и медленно угасают,
And the conversation rises and slowly fades into silence
На верху кучи малы возникает девушка.
A girl rises to the top of the heap;
Дома возникают и рушатся, никнут и расширяются,
Houses rise and fall, crumble, are extended,
За ним возникает ДЖИННИ и берет ГАРРИ за другую руку.
GINNY rises beside him and takes HARRY’s other hand.
Так отчего же возникает эта мертвейшая безнадежнейшая депрессия?
Now what gives rise to the most dead hopeless depression?
Но в связи с этим возникает ряд интересных соображений, которые…
But it gives rise to a whole host of interesting considerations, which…
verb
Часто возникают весенние паводки.
Spring floods are common.
По-прежнему возникают <<горячие точки>>.
Hot spots keep springing up.
Террор не возникает ниоткуда.
Terror does not merely spring up from nowhere.
Эти инновационные подходы не возникают спонтанно (UNCTAD, 2005).
These innovative approaches did not spring up spontaneously (UNCTAD, 2005).
Массовые преступления и этнические чистки не возникают в одночасье.
Mass crimes and ethnic cleansing do not spring up overnight.
Он возникает в ходе антарктической весны (сентябрь/октябрь) и, как предполагают, является результатом антропогенных воздействий 3/.
It occurs during the Antarctic spring (September/October) and is determined to be man-induced.
Они возникают на почве доминирующей культуры, которая подпитывает ненависть, нетерпимость, алчность и социальную безответственность.
They spring from the dominant culture that foments hatred, intolerance, greed and social irresponsibility.
При внесении этого документа на рассмотрение было отмечено, что эти проблемы возникают, в частности, со старыми и подпружиненными крышками.
In introducing the document, it was pointed out that these problems have occurred particularly with old and spring-loaded covers.
Другие общинные сети защиты возникают спонтанно или при поддержке неправительственных организаций, работающих во взаимодействии с общиной.
Other community-led protection networks spring up spontaneously or are fostered by non-governmental organizations working with the community.
Чтобы повсюду возникали красные гребни.
Red combs would spring up, everywhere.
- В голове возникают слова "стервятник" и "туша".
The words "vulture" and "carcass" spring to mind.
Возникают конференции, подталкивающие встречу науки и духовности.
Conferences pushing forward a meeting of science and spirit are springing up.
Фан-клубы "Симона ле Мажисиана" возникали в каждом городе.
"Simon le Magicien" fan clubs were springing up in every town.
И даже если здесь возникает зло, то исчезает до того, как пустит корни
Even if evil springs up, it withers before taking root.
Это мысль, которая немедленно возникает, когда я... вижу такое резюме.
That's the thought that springs most immediately to mind when I... see a CV like this.
Здесь возникает новое поселение настоящий город из палаток, грузовиков и трейлеров.
A new community is springing up a veritable town of tents and trucks and trailers.
В бетонных джунглях легко потеряться, Постоянно возникают новые постройки.
♪ You could get lost in this concrete jungle New builds keep springing up outta nowhere
Старые ручьи, возникавшие из дождевой и талой воды, скрытые лесом, теперь снова текли.
Dry springs, fed by snows and rains now conserved by the forest have begun to flow again.
Эти необычные заросли возникают в тропиках всюду, где образуются приливно-отливные зоны в местах впадения рек в море.
These extraordinary forests spring up throughout the tropics in these tidal zones where rivers meet the sea.
Итак, теперь, в силу общественной необходимости, возникающей из отношений самого процесса обращения, образ стоимости товара – деньги – становится самоцелью продажи.
The value-form of the commodity, money, has now become the self-sufficient purpose of the sale, owing to a social necessity springing from the conditions of the process of circulation itself.
Кредитные деньги возникают непосредственно из функции денег как средства платежа, причем долговые обязательства за проданные товары, в свою очередь, начинают обращаться, перенося долговые требования с одного лица на другое.
Credit-money springs directly out of the function of money as a means of payment, in that certificates of debts owing for already purchased commodities themselves circulate for the purpose of transferring those debts to others.
Ниоткуда возникают армии!
Armies springing out of nowhere!
Теперь же они возникали из своей засады.
Now they were springing their ambush.
И тут внезапно, словно по волшебству, возникают они.
And then suddenly, like a Magic Eye, they spring into view.
Из этой фундаментальной иллюзии возникают все остальные.
From that fundamental illusion, all others spring.
Сейчас такие отряды возникают по всей стране.
Such units are springing up all over the country.
Куда бы я ни поглядела, везде возникали новые виды.
Everywhere I looked, new species were springing up.
Искра правды Возникает в столкновении меча и щита».
out springs a spark of truth From the collision of the sword and shield.' W.
Они возникают повсюду помимо нашей воли, нежданно, иногда незримые и неведомые.
They spring up everywhere, unwanted, unexpected, sometimes unseen and unknown.
Возникают города, строятся железные дороги, взад и вперед плывут корабли.
Towns spring up, railways are built, ships come and go.
Из его живота возникают марионетки почти в человеческий рост с жуткими косоглазыми масками;
puppets of almost human size, with horribly grinning masks, spring out of his body;
verb
В этой связи раз за разом и все чаще возникали проблемы.
Accordingly, the problems cropped up repeatedly and with increasing frequency.
Повсюду возникают те же самые вопросы: станет ли мир в будущем лишенным смысла?
The same questions keep cropping up everywhere: Will the world in the future be meaningless?
Время от времени возникают некоторые незначительные проблемы этнического характера.
Certain minor problems of an ethnic nature did crop up from time to time.
В то же время очевидно, что периодически неизбежно возникают разные по своим масштабам проблемы.
At the same time, it is evident that problems of varying magnitude are bound to crop up from time to time.
* проведение кампаний, призванных информировать родителей о способах решения основных проблем, возникающих в семье;
Conducting campaigns to inform parents about the way to tackle the main issues cropping up in the family.
Нельзя, чтобы каждый раз, когда возникают разногласия, создавалось впечатление, что эти разногласия ставят под сомнение целесообразность всей ранее проделанной работы.
It shouldn't be that every time a disagreement crops up there is the feeling that it undermines everything that has been built up.
886. Между МООНПР и правительством иногда возникали разногласия, хотя в целом отношения оставались хорошими на протяжении трех последних месяцев действия ее мандата.
886. Occasional differences cropped up between UNAMIR and the Government, although relations continued to be generally good during the final three months of the mandate.
В качестве наглядного примера таких трудностей можно привести проблему, возникающую в связи с соблюдением принципа недискриминации во взаимоотношениях работодателя и работника, которые необходимо регулировать как в частной, так и публичной сфере.
The problem of ensuring respect for the principle of non—discrimination in the employer—employee relationship, which cropped up in both sectors, clearly illustrated the difficulties that arose.
Штаб-квартира должна прямо заявить о высокоприоритетном значении системы национальных докладов о развитии человеческого потенциала и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась новыми инициативами, периодически возникающими в повестке дня.
Headquarters should expressly give high priority to the NHDR system and not permit the programme to be pushed aside by new initiatives that regularly crop up on the agenda.
Возникает в постоянно возрастающем числе..
Are cropping up at an ever-increasing rate--
Такие часто возникают на задворках цивилизации.
They crop up regularly on the fringes of civilisation.
Даже когда я закончила, продолжало возникать одно ключевое слово - "Амфитрита".
But once I'd finished, one key word kept cropping up. Amphitrite.
Почти каждую неделю, как снег на голову возникала куча проблем.
It seems like every week a whole new set of problems would just crop up out of nowhere.
— Смертоносная палочка, Жезл судьбы… Они возникают под разными именами на протяжении столетий, как правило, в руках какого-нибудь темного волшебника, который ими хвастается направо и налево.
“The Deathstick, the Wand of Destiny, they crop up under different names through the centuries, usually in the possession of some Dark wizard who’s boasting about them.
Он все еще очень старался не думать о Джинни, хотя она постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи… Словом, Гарри от души радовался, что Рон не владеет навыками легилименции.
mumbled Harry, who was still not trying to think about Ginny any more than he could help, despite the fact that she kept cropping up in his dreams in ways that made him devoutly thankful that Ron could not perform Legilimency.
– Но ведь вы никогда не спрашивали меня, да и вообще эта тема в наших разговорах как-то не возникала.
You never asked me, and it never cropped up in our conversations.
Его имя возникало всегда, когда бы ни шла речь о законах, судилищах, новых податях или войне.
His name cropped up whenever there was talk of laws, of decisions, of new taxes, of war.
Он уже слышал о том, что инопланетяне возникают в одном из предсказанных вариантов будущего. — Тут я виноват.
He’d heard that aliens had cropped up in one of the predicted futures.” “That’s my fault.
— Вы знаете, есть одна общая особенность, которая проявляется у всех, когда возникает дело вроде этого.
Do you know, that is the one thing that seems to happen to all people alike when a case of this sort crops up?
— Если что-то вам действительно нужно, то в большинстве случаев. — сказал он. — шансы один из миллиона всегда возникают. Общеизвестный факт.
“When you really need them the most,” he said, “million-to-one chances always crop up. Well-known fact.”
Конечно, время от времени возникали некоторые проблемы, разбираться с которыми нужно было тотчас же, пока они не стали слишком сложными.
But other problems sometimes cropped up, problems that had to be handled immediately before the situation became more complicated.
Одно время Лондон с валлийским был на короткой ноге (как видим у Шекспира); так что валлийские словечки и обороты то и дело возникают в пьесах и повестях.
London was for a while very Welsh-conscious at the time (as seen in Shakespeare), and bits of Welsh crop up in plays and tales.
За долгие годы, проведенные Сэдженером в Картографической службе, подобная ситуация возникала только однажды, и вот теперь приключился еще один столь же необычный случай.
In all of Surgenor’s many years with the Cartographical Service that situation had cropped up only once before, and now another equally freakish event was occurring.
В настоящее время ваша роль заключается в том, – подчеркиваю, только в том, – чтобы обеспечивать мне корабли и кадры, которые мне потребуются, и улаживать все возникающие политические проблемы.
Your part right now-your only part right now-is to supply the ships and men I need, and to handle any political aspects that crop up.
Пример 11-2: После крупных катастроф и событий мирового масштаба тут же возникают "высокоприбыльные" инвестиционные схемы.
Illustration 11-2: "High-yield" investment schemes spring up very quickly after major disasters or world events.
38. Другие инициативы инновационного характера реализуются в рамках партнерства между государственным и частным секторами, которые не возникают спонтанно (UNCTAD, 2005).
Other innovative initiatives have been undertaken within the framework of public/private partnerships that did not spring up spontaneously (UNCTAD, 2005).
Другие скажут, что происходит урегулирование многих конфликтов, несмотря даже на то, что возникают новые конфликты и что удается достичь мира во многих бывших зонах конфликтов.
Some will say that many conflicts are being resolved, even though new ones are springing up. And peace is being realized in many former areas of conflict.
50. Заявления с осуждением наемников не воспрепятствовали тому, чтобы в практическом плане возрастало их число, что появлялись компании по вербовке наемников и возникали условия, в которых появляются новые формы наемнической деятельности.
50. Despite statements condemning mercenaries, their numbers are increasing, companies that recruit mercenaries are springing up and organizations with mercenary-like positions are operating.
Если бы у вас был свой собственный язык, если бы вообще язык мог просто возникать в мозгу, он был бы бесполезен.
If you had your own private language, even if it were possible for language to spring up out of the brain, it would be useless.
Оставив Землю позади, солнечный ветер продолжает свой путь к периферии Солнечной системы. Когда на его пути встречается планета, обладающая магнитосферой, возникает полярное сияние.
Beyond earth, the solar wind continues to race out into the solar system and wherever it encounters a planet with a magnetosphere, aurora spring up.
Повсюду, точно пытаясь угнаться за нашими желаниями, возникали новые прилавки и киоски;
New departments appeared to be springing up everywhere, as if to keep pace with our desires;
Компания актеров, видимо, вжившихся в свои роли, скиталась по аллеям, где, говорят, возникали убогие бордели;
A gang of actors, who seemed to have grown into their roles, prowled the darkened alleyways, where shanty brothels were said to spring up;
На холмах возникали целые городки из лачуг, в гавани теснились сампаны, на которых жили «лодочники».
And it all looked somehow more chaotic, and crowded, with the shanty towns springing up on the hills, and every inch of the harbor filled with boat people on their little sampans.
По всей Америке возникали загородные торговые центры, и люди уже привыкли делать там основные покупки.
Suburban shopping centres were springing up all over America and people were becoming accustomed to doing the greater part of their shopping, for all sorts of things, in them.
verb
И вот возникают вопросы: а что это такое.
And so we come up against the question: what are we taking about?
Фактически эта проблема в судебной практике Намибии не возникала.
In fact, the issue has not come up for judicial determination in Namibia.
Поэтому мы будем высказывать свою позицию в отношении различных вопросов по мере того, как они будут возникать на нашей повестке дня.
We will therefore express our position on issues as they come up on the agenda.
Но возникает вопрос: каким образом континент изыщет такой огромный объем ресурсов в контексте существующей финансовой и торговой системы.
But how can the continent come up with this enormous amount of money in the context of its current financial and trade system?
После принятия Конвенции стали возникать новые и порой очень сложные вопросы, однако Конвенция по-прежнему сохраняет свою актуальность и значимость.
New and sometimes challenging issues have come up since the Convention was adopted, but the Convention continues to retain its relevance and preeminence.
Это лишь некоторые из многочисленных практических вопросов, возникающих в связи с возвращением активов, и их перечень будет расти по мере увеличения числа дел, рассмотренных в соответствии с Конвенцией.
These are only some examples of the many practical issues involved; the list will grow as more cases come up under the Convention.
Изредка возникают проблемы.
Issues come up on occasion.
Иногда возникают срочные дела.
You know, some nights, things come up unexpectedly.
Этот вопрос даже никогда не возникает.
The issue never even comes up.
Что-то возникает у нас за спиной.
Something comes up behind us.
Но иногда это возникает из ниоткуда.
But then it comes up out of nowhere.
На самом деле этот вопрос возникает часто.
Actually, it's something that comes up often.
Вы не представляете, какие возникают проблемы.
You have no idea of the problems that come up.
– Возникала ли соль как тема беседы? – Нет.
"Did the subject of salt ever come up?" "No."
При проведении операций для джарегов таких вопросов не возникает.
Were this a Jhereg operation, it wouldn't have come up.
Разрешай его каждый раз, когда он возникает, и переходи к другим делам.
Each time it comes up, resolve it and move on to other things.
На нем возникали цифры, показывающие доступный объем памяти.
The available memory figure had just come up.
— А как насчет Агариаса? — спросил я. — Его имя когда-нибудь возникало?
"What about Agarias?" I asked. "Did his name ever come up?"
Каждый раз, когда всплывает его имя, в обществе возникает некоторая напряженность.
Every time his name comes up the party freezes.
На Земле такая проблема возникает редко, но, парни, мы-то с вами на Марсе.
It’s a problem that rarely comes up on Earth, but hey. Mars.
Они проваливаются под землю, когда смотришь на них в упор, и возникают у тебя за спиной.
They disappear into the earth while you're looking in their direction, and come up again at your back.
Когда человека нет поблизости, чтобы ответить, к нему всегда возникают вопросы.
You always come up with questions to ask when the person isn't around to answer.
Когда доходит до статистики и докладов, возникают трудности? Эмили кивнула.
Come up with statistics and reports, and it’s getting hard to do?” Emily nodded.
47. Ситуация, рассматриваемая в пункте (2), имеет, должно быть, еще более редкий характер, чем та, о которой идет речь в статье 64 Венской конвенции о праве договоров, касающейся продолжающейся действительности договоров, когда возникает новая, оказывающаяся в противоречии норма jus cogens.
47. The situation contemplated in paragraph (2) must be even less common than that contemplated in article 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which deals with the continued validity of treaties when a new conflicting norm of jus cogens comes into existence.
Один суд отметил, что "если договор расторгнут и ущерб за невыполнение обязательств востребован на основании статьи 74 КМКПТ и последующих статей, то возникает одно единое право на возмещение ущерба, которое превалирует над последствиями расторжения договора, предусмотренными в статьях 81 - 84 КМКПТ"16.
One court commented, "[w]here ... the contract is terminated and damages for failure to perform are claimed under Art. 74 CISG et seq., one uniform right to damages comes into existence ... and prevails over the consequences of the termination of a contract provided for in Arts. 81-84 CISG".
Кроме того, арбитражный суд подтвердил, что в случае прекращения действия договора и в случае востребования возмещения ущерба, причиненного неисполнением обязательств на основании статьи 74 КМКПТ и других статей, возникает одно единообразное право на возмещение ущерба, которое может быть сравнимо с правом на возмещение ущерба при несоблюдении обязательств в соответствии с применимым внутренним законодательством, и которое превалирует над последствиями, вытекающими из прекращения действия договора, предусмотренного в статьях 81-84 КМКПТ4.
In addition, an arbitral tribunal has asserted that where the contract is terminated, and damages for failure to perform are claimed under article 74 CISG et seq., one uniform right to damages comes into existence, which can be compared to the right to damages for non-performance under the applicable domestic law and prevails over the consequences of the termination of a contract provided for in articles 81-84 CISG.
Теперь, когда у нас есть вот такая модель Солнечной системы, в центре которой Солнце, а вокруг него вращаются планеты, где всё работает точно, как часовой механизм, возникает следующий вопрос: как случилось, что в Солнечной системе всё настолько упорядочено?
Once you had this picture of a solar system running like clockwork, the sun surrounded by the orbiting planets, then you might start asking questions like why is the solar system so ordered, and how did that order come into existence.
Так эго возникает и поддерживает свое существование, так оно непрерывно воссоздает само себя.
This is how the ego comes into existence and continuously re-creates itself.
Она почти улыбается. Каждый из нас возникает как одна-единственная клетка меньше пылинки. Гораздо меньше.
She almost smiles. We all come into existence as a single cell, smaller than a speck of dust.
Как постоянно указывал Рамана, если Самость (или знание Самости) представляет собой что-то возникающее — если ваше постижение имеет начало во времени, — тогда это всего лишь еще один объект, еще одно преходящее, конечное, временное состояние.
As Ramana constantly pointed out, if the Self (or knowledge of the Self) is something that comes into existence—if your realization has a beginning in time—then that is merely another object, another passing, finite, temporal state.
Создавалось такое впечатление, что воздушные корабли, подводные лодки, электрические чудо-приборы, беспроволочный телеграф и тому подобное возникали в каждом времени, то как плод творчества гениального одиночки, то как результат упорной работы большого числа ученых.
It seemed that whether they were the work of an individual genius or a variety of hard-working scientists, the airships and the sub aquatic boats, the electrical wonders, the wireless telegraph and so on, would nonetheless come into existence at some time.
— Разместите конницу Гододдина вместе с нашими солдатами, — приказывал он пожилому мужчине, классическому образцу лишенных особых примет, всезнающих и вездесущих придворных, возникающих словно из ниоткуда по одному знаку правителя. — Потом пошли людям горячей еды, а лошадям — подогретого рубленого овса: путь у нас выдался нелегкий, а впереди ждет еще тяжелее.
"Quarter the men of Gododdin with our own," Clinoch told an older man who clearly filled the role of that ageless and ever-present type of official who appears wherever courts of power come into existence, calm and colorless and competent. "Then send hot food for the men, hot bran mash for the horses, we've come a wicked long way and have a worse ride ahead.
Правоспособность гражданина возникает в момент его рождения и прекращается с его смертью.
A citizen's legal personality comes into being at the moment of birth and terminates with death.
Правоспособность гражданина возникает в момента его рождения и прекращается с его смертью.
597. A citizen's legal personality comes into being at the moment of birth and terminates with death.
Согласно теории фикции, никакое юридическое лицо не возникает без формального акта инкорпорации государством.
The fiction theory maintains that no juristic person can come into being without a formal act of incorporation by the State.
Согласно теории фикции (связанной с именем фон Савиньи), никакое юридическое лицо не возникает без формального акта инкорпорации государством.
The fiction theory (associated with von Savigny) maintains that no juristic person can come into being without a formal act of incorporation by the State.
Это определенно не означает, что обязательство предупреждать геноцид возникает только тогда, когда геноцид начинается; это было бы абсурдом, поскольку сама суть обязательства состоит в предупреждении или попытках предупреждения совершения деяния.
This obviously does not mean that the obligation to prevent genocide only comes into being when perpetration of genocide commences; that would be absurd, since the whole point of the obligation is to prevent, or attempt to prevent, the occurrence of the act.
Этот закон устанавливает нормативные положения в отношении правил и процедур передачи недвижимого имущества (жилых домов), принадлежащего государственным предприятиям; в результате преобразования государственных предприятий возникают компании государственного казначейства в составе одного человека, которые государственное казначейство передает компаниям трудящихся для пользования ею за плату - и все это на основании нормативных положений о приватизации государственных предприятий.
The Act establishes regulations concerning rules and procedures for transferring real estate (dwelling houses) in the possession of State establishments, one—man companies of the State Treasury come into being as a result of transformation of State establishments and are given by the State Treasury to workmen's companies for paid use — on the grounds of regulations on privatization of State establishments.
Война [всякая биологическая борьба] есть справедливость, потому что все возникает через вражду: война есть отец всех вещей.
War [all biological conflict] is justice, because everything comes into being through War.
Но, – продолжал он, словно рубил топором, – из одних морских круизов и сексуальных оргий власть над миром, которую мы здесь возводим, не возникает.
But, the world empire we want to create does not come into being with cruises and sex orgies.
Вспомнилось то, что я испытала в часовне, ощущение связи и распада, ужас оттого, что мою жизнь отрывают от меня, трепет, когда я увидела, как возникают мои создания.
I remembered the feeling I’d had in the chapel, the sense of connection and disintegration, the horror of feeling my life torn from me, the thrill of seeing my creatures come into being.
Подумайте об этом, если я вам скажу, что бесчисленные разумные существа возникают каждое мгновение, и каждую секунду цивилизации, подобные вашей, достигают критического периода своего развития.
    "Bear this in mind when I tell you that uncountable intelligences come into being every second and, every second, intelligences such as yours reach the most critical period in their development.
Но вряд ли можно сказать, что все это видел я: в раннем детстве (как, быть может, и после смерти) человек идет сразу во все стороны, поэтому можно считать, что его еще нет; личность возникает позже, когда появляется привязанность к какому-то одному направлению.
But I can’t really say that it was I who saw all this; in early childhood (as, perhaps, after death), a person extends in all directions at the same time, so we can say he still doesn’t exist yet—the personality comes into being later, when an attachment to some particular direction appears.
verb
Возникают три вопроса.
Three questions come to mind.
Глобальное сотрудничество не возникает само по себе.
Global cooperation will not come by itself.
Проблема возникает на уровне спонсорства.
The problem comes in at sponsorship level.
Именно здесь возникает понятие партнерских отношений.
This is where the notion of partnerships comes in.
В этой связи, конечно, возникают и другие мысли.
Other thoughts come to mind in this connection.
72. Возникает целый ряд вопросов:
72. Several questions come to mind:
В данном контексте возникают два оправданных вопроса.
Here, two justified questions come to mind.
Именно в таких случаях возникает необходимость в концепции ответственности по защите.
This is where the concept of the responsibility to protect comes in.
В полумраке возникает актёр.
A player comes on under the shadow.
О, прекрати! У них и почище проблемы возникают.
Come on, have always to do with such problems
Это как в тоннеле с фонарями, только огни возникают внезапно.
It's like he's in a tunnel with a flashlight, but the light only comes on once in a while.
Откуда возникают иллюзии монетарной системы?
Where did the illusions of the Monetary System come from?
А если следом я задумывался о другом городе, — допустим, о Сидархерсте, — возникала куча всего, связанного с ним.
If I then would think of something from another city—Cedarhurst, or something—then a whole lot of stuff that was associated with Cedarhurst would come.
Прежде всего, возникает вопрос: если можно путешествовать в прошлое, почему никто не прибыл к нам из будущего и не сказал, как это делается?
But if so, why hasn’t anyone come back from the future and told us how to do it?
Время идет и внезапно возникает колоссальная вспышка света, такого яркого, что я сгибаюсь в три погибели и вижу на полу грузовика багровое пятно.
Time comes, and this tremendous flash out there is so bright that I duck, and I see this purple splotch on the floor of the truck.
И спустя несколько недель, стоило мне только появиться в баре, как на стойке возникало ожидавшее меня «Блэк-энд-Уайт», вода отдельно.
After a few weeks of this it got to the point where as soon as I would come in, before I reached the bar, there would be a Black and White, water on the side, waiting for me.
Его математический аппарат позволяет рассматривать пару из частицы и античастицы, которые возникают вместе и затем взаимно уничтожаются, как одну частицу, перемещающуюся по замкнутой петле в пространстве-времени.
space is filled with pairs of virtual particles and antiparticles that appear together, move apart, and come back together and annihilate each other.
При этом меня нередко останавливала полиция; дело в том, что дорогой я думал, иногда вставал на месте, — у меня вдруг возникала идея настолько сложная, что на ходу управиться с ней было невозможно, требовалось ее как следует осмыслить.
On early occasions I was often stopped by the police, because I would be walking along, thinking, and then I’d stop—sometimes an idea comes that’s difficult enough that you can’t keep walking;
И вот она возникает.
And then it does come.
Из ничего ведь не возникает ничего.
nothing comes of nothing after all.
Вот тут-то и возникает святость.
This is where sanctity comes in.
Ведь ничего не возникает из ничего, Воришка.
Nothing comes from nothing, Thieflet;
Но при этом возникали еще более сложные препятствия.
But there were worse obstacles to come.
Ответ возникает неожиданно;
Perhaps the answer comes to you suddenly;
Из этого возникает их социальный статус.
From that comes his social status.
— Вот тут-то и возникает Похититель Солнц.
'That's where Sun Stealer comes into it.
При этом всегда возникает внутренний разлад;
Always the problems seem to come from within;
verb
Цель этой программы состоит в улучшении и дальнейшем развитии местных условий, в которых растут дети и молодежь, с тем чтобы расширить их возможности в плане участия в жизни семьи, в школьных мероприятиях, в трудовой жизни, а также в мероприятиях досуга, а также с тем чтобы помочь им успешно справляться с трудностями, которые могут возникать в кругу семьи.
The objective of the programme is to strengthen and further develop the local environment in which children and young people grow up so as to help them participate and cope successfully with their home situation, school, working life and leisure activities.
Но теперь у него возникает вопрос, почему ему, единственному в Китае не позволяют выйти из дома?
But, now he's growing up... he may wonder why he's the only person in China who may not walk out of his own front door
Она рассказала ему о детстве и юности, прошедших под ярким солнцем Флориды, и о том, что у нее никогда даже мысли не возникало отсюда уехать.
She spoke of growing up in the Florida sun, of never wanting to leave it.
Подрастая, продолжаешь испытывать вспышки ненависти, но желания убить всерьез не возникает, слишком уж оно чревато всякими осложнениями.
When you grow up, you still hate people, but you can't take quite so much trouble wanting to kill them by then.
Мне уже тринадцать, и я понимаю, что пока мне так и не удалось «стать взрослой». Я все еще не умею правильно читать дорожные знаки, я не владею своей машиной, я без конца выезжаю на встречную полосу, и все чаще у меня возникает ощущение, что я участвую в жалком детском аттракционе, а не в достойных соревнованиях.
I'm thirteen and I can see that I'm not managing to grow up in the right way: I can't understand the signs, I'm not in control of my vehicle, I keep taking wrong turns, and most of the time I feel like I'm stuck on the side of the road rather than on a racetrack.
Невольно возникает любопытная гипотеза: что, если таким образом действительно появится новая разновидность? Целый выводок Котов-Путешественников! И все они с младых когтей будут убеждены, что дом — это такое место, куда можно добраться только в металлических тарахтелках, несущихся со скоростью больше ста километров в час.
This makes a tiny hole in part of the theory—nothing that a reasonable grant couldn't plug—but leads to the intriguing thought that perhaps there will be a new race of Travelling cats after all. And all growing up believing that home is something that you can only get to by climbing inside noisy tin things that move at 70 mph.
verb
В основном проблемы возникали на первоначальных этапах их разработки.
To a large extent the problems arose from start-up difficulties.
В то же время проблемы, возникающие на начальном этапе, обсуждаются лишь вкратце.
Problems encountered at the start-up phase are, however, discussed only briefly.
13. Первая возникает в случае срочной необходимости до подготовки и/или утверждения бюджета, например на начальном этапе операций или для удовлетворения неожиданно возросших оперативных потребностей.
13. The first is in cases of urgency, prior to the preparation and/or approval of a budget, such as in the start-up of operations or to meet a sudden expansion in operational requirements.
Также предусматривается, что начальные или пусковые затраты во многих случаях могут превышать расходы, возникающие на более поздних этапах работы.
It is also envisaged that the initial or start-up costs for most activities in many instances might be higher than those costs occurring later in the activity period.
Да, дружеские отношения возникают ежедневно.
Yes, unlikely friendships start up every day.
Поставь такую точку, чтобы у нее даже мысли не возникало об аферах.
End it all so she can't start up again.
Каждую секунду я вздрагивал — передо мною вновь и вновь возникал образ существа.
I started up each moment, with a fresh image of the creature.
Жуткое лицо мисс Санскрит внезапно возникало из тьмы и вновь терялось во мраке смерти.
Miss Sanskrit’s awful face started up and out in a travesty of life.
Почему она возникает? Каким-то образом она сродни любви. Но образ этот не поддавался ни количественному определению, ни постижению.
Why did it start up? It was related to love in some way, but that way wasn’t quantifiable or comprehensible.
На мостовой начали возникать маленькие черные пятнышки, все ближе и ближе — как будто пошел внезапный летний дождь.
Tiny black dots began to spatter the street, closer and closer, like a sudden summer rain starting up.
«Гейтор» завелся легко, с пол-оборота, и Эмблер, развернувшись, понесся через лес, сжимая руль, когда машина подпрыгивала на камнях, и пригибаясь, когда впереди возникали угрожающе нависшие ветки.
The Gator started up easily, and Ambler drove through the woods as fast as it would go, holding on to the steering wheel when the vehicle bounced over rocks, ducking his head down when low branches threatened. It lurched easily over brambles and thickets;
Проблемы, возникающие в браке, являются причинами, которые ведут к семейным ссорам и, в конце концов, к насилию в семье.
Causes of marriage problems are factors that lead to domestic fights and eventually domestic violence.
С ее помощью возможное возвращение в атмосферу будет происходить скорее, однако в связи с этой процедурой возникают также и вопросы ответственности.
It makes the eventual re-entry happen earlier, but raises questions regarding liability issues.
В комментарии к статье 6 отмечается, что в связи с этим "возникают сложные вопросы в отношениях между государствами и международными организациями, которые не относятся к теме ответственности государств".
The commentary on article 6 notes that this eventuality "raises difficult questions of the relations between States and international organizations".
Международное сообщество признает, что оно нуждается в мощном и всеобъемлющем наборе инструментов, который помогал бы странам преодолевать такие периодически возникающие финансовые трудности.
The international community acknowledges that it needs a strong and comprehensive set of instruments to help countries resolve such eventual financial difficulties.
Возникающее в связи с этим общее напряжение в конечном счете может привести к возникновению чрезвычайной ситуации или возможному столкновению между государствами, что может поставить под сомнение будущее миротворческой деятельности.
The resulting accumulated stress might eventually result in an accident or a potential clash between States that could compromise the future of peacekeeping.
476. Комиссия отметила отсутствие какого бы то ни было резервного фонда для финансирования обязательств, определяемых числом марок, ранее проданных покупателям, и возникающих в случае их фактического использования.
476. The Board noted that there was no reserve fund to finance the liability covering the number of stamps previously sold to customers in case of their eventual use.
Поэтому возникает вопрос, будет это место закреплено только за этой страной, которая в конечном итоге растворится в Союзе, или оно будет поочередно переходить от одного государства -- члена Союза к другому?
Thus, would the seat be for the whole Union or for that country only, which will eventually be dissolved in the Union, or will the seat alternate among the members of the Union?
Преимущества в конкуренции возникают главным образом за счет "эффекта преимущества первопроходцев" в развитии природоохранных технологий, которые в конечном итоге придется взять на вооружение другим странам.
Competitive advantages result mainly from "first mover advantages" in the development of environmental technologies that other countries will eventually also need to adopt.
А у того возникают осложнения, заражение высокая температура.
Eventually there's complications. lnfection, high temperature ...
¬ы обмениваетесь иде€ми, говорите, заставл€ете дела двигатьс€... а он просто сидит или стоит, а € бегаю вокруг и в итоге... возникает то, что нельз€ описать. ¬ этот момент € просто снимаю.
Whereas before you bounced ideas and you talked and made things work... there he just basically sat or stood and I ran around and eventually... I ran out of things to say. I just clicked.
Потом возникает кровотечение из глазниц...
Eventually, there's bleeding from the orifices....”
Возникает привычка, и со временем люди наименее тонкие вырабатывают в конце концов свой особый язык, до невероятия отвлеченный.
By force of habit, and with time, the least subtle eventually create for themselves an entire language of their own, which remains incredibly abstract.
Немного погодя я им напишу. Мне очень трудно писать письма. Возникает отчетливо и ярко то, что хотелось бы забыть, – нет, не забыть, но отодвинуть.
I’ll write to them eventually. This business of writing is very difficult for me—it seems to bring be­fore me so clearly and sharply some of the very things I’m trying to forget—not forget, but get away from.
Возникало подозрение, что, в конце концов, придется возвращаться к Шнайдеру для дальнейших инструкций. Однако сама мысль о поездке вызывала такое отвращение, что Уолдо отказывался даже думать об этом.
He suspected that he would eventually have to go back to Schneider for further instruction, but that was an expedient so distasteful that he refused to think much about it.
Интуиция зиждется на том же механизме, что и реклама: если десять тысяч раз повторить, что мыло «Пэрз» благотворно влияет на кожу лица, то в конце концов у человека возникает интуитивная уверенность в этом.
The explanation of intuition is the same as that of advertisement: tell a man ten thousand times that Pears Soap is good for the complexion and eventually he will have an intuitive certainty of the fact.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test