Translation examples
Фауна мест, для которых свойственно слабое возмущение, обычно более восприимчива к возмущениям, вызываемым тралением.
Fauna that live in low disturbance regimes are generally more vulnerable to disturbance by trawling.
Контрактор заявил, что через семь лет после возмущения окружающая среда попрежнему восстанавливается и пока не вернулась на уровень, существовавший до возмущения.
The contractor stated that seven years after the disturbance the environment was still recovering and had not returned to pre-disturbance levels.
Неоднократное выполнение наблюдений приводит к возмущению.
Disturbance occurs from repeated observations.
SID: Регистратор внезапного ионосферного возмущения
SID: Sudden Ionospheric Disturbance Monitor
Возмущения имеют естественное или техногенное происхождение.
Disturbances have a natural or technogenic origin.
Определяются глобальные и региональные продукты в разбивке по категориям воздействия и использования, такие как возмущения ионосферы, геомагнитные возмущения, радиационная среда и параметры Солнца.
Global and regional products are being identified according to impact and usage categories, such as ionospheric disturbances, geomagnetic disturbances, radiation environment and solar conditions.
Для оценки интенсивности донного возмущения и выяснения вероятности того, что коробчатые пробоотборники оказываются именно на участках, подвергшихся такому возмущению, следует использовать трансектные фотонаблюдения.
Photographic transects should be used to evaluate the intensity of seabed disturbance and related to the probability of box cores landing in areas impacted by the disturbance tracks.
Ужасные события Холокоста вызывают глубокое возмущение, и так будет всегда.
The terrible events of the Holocaust are deeply disturbing and will always remain so.
Значительные сейсмические возмущения.
Major seismic disturbance.
- Есть сейсмические возмущения?
Any seismic disturbances?
- Большее психическое возмущение.
-More psychic disturbance. -Oh!
- Сейсмические возмущения продолжаются?
- Any more seismic disturbances?
Мы фиксируем возмущение.
We're picking up a disturbance.
В основном сейсмические возмущения.
A major seismic disturbance.
Это силовые возмущения.
It's a disturbance in the force.
Это объясняет сейсмические возмущения.
That explains the seismic disturbances.
Какого типа возмущение?
What kind of disturbance? I cannot tell.
На стеллажах несколько возмущений.
Aha! Several disturbances in the stacks.
Парвати с Лавандой возмущенно переглянулись. — Вы нарушаете вибрацию пространства ясновидения.
Parvati and Lavender were looking scandalized. “You are disturbing the clairvoyant vibrations!”
Возмущение на поверхности?
Maybe a surface disturbance?
— Потому что почувствовал возмущение в Силе.
I felt a disturbance in the Force,
11. Описание, которым мы привыкли пользоваться, звучит так: «Я осознаю, что у меня в мозге произошло некое возмущение». Хотя правильнее было бы сказать: «Данное возмущение возмутило — и процесс возмущения пришелся на — конкретную область опыта, в которой существует отражатель этого возмущения: тот, кто утверждает здесь утверждаемое».
11 The description we habitually make is this: ‘I am aware of this disturbance that has happened in my brain.’ But it is more accurate to say: ‘This disturbance disturbed and the disturbing took place in the particular field of experience that the reflector of the disturbance, the stater of this statement, exists in.
Возмущения и туман становятся сильнее.
The disturbances and the fogging are getting worse.
— Ади чувствует возмущение в Силе.
Adi is feeling a disturbance in the Force.
Я наблюдал за возмущением над Карибским морем.
I was watching the disturbance in the Caribbean.
Не было бы возмущений, не было бы и «зеркала» — не было бы никакого «я».
If there had been no disturbances there would be no ‘mirror’; no ‘I’.
Эхо раскатывалось возмущенным щебетом;
Echoes settled back to disturbed chirpings;
Возмущение в космофрейме межпространственной матрицы.
Disturbance in interspace matrix space-frame.
Ближайшее к нам возмущение развивалось быстро.
The nearest disturbance was developing quickly.
Результаты показали, что происходящие на различных высотах возмущения ионосферы связаны с атмосферными гравитационными волнами, генерируемыми геомагнитными возмущениями.
The results showed that perturbations at different altitudes in the ionosphere are linked to the presence of atmospheric gravity waves resulting from geomagnetic perturbations.
b) реакция пользователей на использование методов статистического возмущения;
(b) The response of users to the use of perturbation techniques;
1. Групповая дискуссия по вопросу о противопоставлении опускания данных и статистического возмущения
1. Panel discussion on suppression vs perturbation
o) планы испытаний (схема сбора, подвергаемый возмущению район и т. д.);
(o) Test plans (collecting pattern, area to be perturbed, etc.);
l) планы испытаний (схема сбора, подвергаемый возмущению район и т. д.).
(l) Test plans (collecting pattern, area to be perturbed, etc.).
В качестве испытательной площадки может использоваться любая площадка, не подверженная значительным звуковым возмущениям.
Any area not subject to major acoustic perturbations may be used as a test site.
В докладе было сообщено также о результатах, связанных с воздействием возмущений с точки зрения количества изменений.
The presentation also reported on results on the impact of the perturbation applied in terms of number of changes.
Ты выглядишь возмущенно.
You look all perturbed.
Это может быть угол возмущения удаленной галактики.
That could be the angle of perturbation of a distant galaxy.
-Итак Демильтониум показывает, что магнитное поле вызывает возмущение энергетических уровней.
Now, the Hamiltonian shows us that the energy levels are perturbed by the electric field.
Орбита показывает небольшое возмущение, но это может влиять притяжение Луны.
The orbit shows a slight perturbation, but it could be a grav pull from the moon.
Это слегка возмущенно.
This is mild perturbance.
Были, кстати, возмущенные — и много;
There were those — many of us — who were perturbed;
— Что там у вас происходит? — возмущенно спросил Анграл.
“What is happening there?” Angral asked, his tone perturbed.
Женщины в магазинах возмущенно перешептывались.
Other women in the shop were staring, whispering, perturbed.
— Эта планета уже ощущает возмущения от приближения блуждающей планеты…
“This planet is already feeling the perturbation of the rogue planet . . .”
Он, казалось, не слышал возмущенных вопросов полковника.
He was not perturbed-as if he hadn’t even heard the colonel’s questions.
Коринна с возмущением выслушала новости о новом назначении Зопириона.
              Korinna was much perturbed by the news of Zopyros' new post.
Вэйн улыбнулся наполовину удивленно, наполовину возмущенно:
Vane gave her a half amused, half perturbed smile.
Старые каталоги, конечно, помогают, но последние возмущения сделали их недостоверными.
The old catalogs help, but the recent perturbations make them unreliable.
Слушая его, Каттер сохранял спокойствие, но по ходу рассказал Дункана в нём росло возмущение.
Catter listened calmly, but in mounting perturbation at Duncan Ewart's complaint.
Он вызвал в нашем обществе широкое возмущение.
It has evoked shock and indignation in our society.
Сочувствие, солидарность, озабоченность и возмущение объединили всех нас.
Sympathy, solidarity, anxiety and indignation bound us all together.
Эти действия эстонских властей вызывают возмущение и решительное осуждение.
These actions by the Estonian authorities evoke indignation and strong condemnation.
В то время как геноцид вызывает возмущение и энергично отвергается всем международным сообществом, необходимо, чтобы такое же возмущение проявлялось и в отношении нищеты, поскольку от нее страдает значительная часть населения мира.
While genocide causes indignation and is emphatically rejected by the international community, there should be the same indignation over poverty, as it afflicts a large part of the world's population.
Настоящей пародией выглядит возмущенный отказ Израиля принять подобный подход.
The real travesty is Israel's indignant refusal to take that approach.
Он спрашивает, вызвал ли этот приговор возмущение общины рома и общества в целом.
Had the verdict provoked indignation in the Roma community and in the public as a whole?
В столь серьезных обстоятельствах естественной реакцией человека может быть только возмущение.
In the face of the seriousness of the present situation, one can only feel indignation.
Китайское правительство решительно осуждает это и выражает свое крайнее возмущение.
The Chinese Government strongly condemns this and expresses its utmost indignation.
Обвинения в изнасилованиях вызвали значительное возмущение в Табите и окрестных деревнях.
The accusations of rape have sparked considerable indignation in Tabit and the surrounding villages.
Народ и правительство Китая выражают свое глубокое возмущение подобным актом и осуждают его.
The Chinese Government and people express strong indignation at and condemnation of such an act.
Заинтересованность, возмущение, безразличие.
In favor, indignant, indifferent.
- раздраженно и возмущенно.
- pissed off and indignant.
Избавть меня от возмущений.
- Spare me indignation.
Ох,возмущение вместо низкопоклонства?
Oh, indignation instead of groveling?
Губительное сентиментальное возмущение.
A sentimental indignation of the most destructive kind.
Ох, избавь меня от своего возмущения.
Oh, spare me you indignation.
Но я понимаю твое возмущение, Итан...
But I understand your indignation, Ethan.
Я от возмущения просто растерялась.
I was so indignant, I didn't know what to do.
Общее возмущение было велико, но Люпин только улыбнулся.
Professor Lupin smiled at the look of indignation on every face.
Она остановилась и с возмущением заметила, что он ее слушает, вовсе не обнаруживая сожаления о случившемся.
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.
Он, конечно, оценил проделку, хотя знал о ней заранее, и едва удержался от смеха при дружном возмущении гостей.
He had enjoyed the joke, of course, even though he had been in the know. He had difficulty in keeping from laughter at the indignant surprise of the guests.
В неурожайные годы низшие классы населения приписывают свои лишения алчности хлеботорговца, который становится предметом их ненависти и возмущения.
In years of scarcity the inferior ranks of people impute their distress to the avarice of the corn merchant, who becomes the object of their hatred and indignation.
Хлеботорговец сам скорее всего пострадает от такой чрезмерной жадности, и не только ввиду возмущения, которое он в таком случае возбудит против себя, но также и потому, что, если даже он сумеет избежать последствий этого возмущения, все же у него на руках к концу года останется непроданный хлеб, который, если новый урожай окажется более благоприятным, ему придется продать по более низкой цене, чем это могло бы быть в противном случае.
The corn merchant himself is likely to suffer the most by this excess of avarice; not only from the indignation which it generally excites against him, but, though he should escape the effects of this indignation, from the quantity of corn which it necessarily leaves upon his hands in the end of the season, and which, if the next season happens to prove favourable, he must always sell for a much lower price than he might otherwise have had.
Он отвесил глубокий поклон, ткнувшись карандашным своим носом в вытертый коврик, а Букля возмущенно ухнула и перепорхнула на подлокотник кресла. — Спасибо, Добби!
He sank into a deep bow so that his pencil-like nose brushed the threadbare surface of the hearthrug and Hedwig gave an indignant hoot and fluttered on to the arm of Harry’s chair. “Thanks, Dobby!”
Крупные землевладельцы смотрели поэтому с завистливым и презрительным возмущением на возрастающее благосостояние и независимость этого низшего класса людей и охотно соглашались, чтобы государь облагал его налогом.
The great lords seem to have beheld the degree of prosperity and independency which this inferior order of men had thus come to enjoy with a malignant and contemptuous indignation, and willingly consented that the sovereign should tax them.
Известие о том, что Хагрид оставлен с испытательным сроком, разнеслось по всей школе, но, к возмущению Гарри, почти никто не расстроился, а некоторые — и в первую голову, конечно, Драко Малфой — просто обрадовались. Что же до диковинной смерти какого-то министерского служащего в больнице святого Мунго, то знали о ней и были огорчены, кажется, только они трое.
The fact that Hagrid was now on probation became common knowledge within the school over the next few days, but to Harry’s indignation, hardly anybody appeared to be upset about it; indeed, some people, Draco Malfoy prominent among them, seemed positively gleeful. As for the freakish death of an obscure Department of Mysteries employee in St.
Голос у Гермионы все повышался, еще чуть-чуть — и его смогли бы воспринимать только летучие мыши. От возмущения у нее не хватило слов, и Рон тут же этим воспользовался. — Я, как только трансгрессировал, сразу и пожалел, я бы вернулся в ту же минуту, только наскочил на егерей, понимаешь, Гермиона, и они меня загребли! — На кого наскочил? — спросил Гарри.
“What it’s been like for you??” Her voice was not so shrill only bats would be able to hear it soon, but she had reached a level of indignation that rendered her temporarily speechless, and Ron seized his opportunity. “I wanted to come back the minute I’d Disapparated, but I walked straight into a gang of Snatchers, Hermione, and I couldn’t go anywhere!”
Без нужды не высовывайся и будь осторожен. Следующим письмом непременно пообещай мне вести себя хорошо». — И он еще будет меня учить! — возмущенно воскликнул Гарри. — Можно подумать, сам в школе вел себя хорошо. — Он о тебе беспокоится, так же как Грюм и Хагрид, — резко возразила Гермиона. — Ты должен его слушаться. — Да чего беспокоиться? Я целый год проучился — и ничего!
“Who’s he, to lecture me about being out of bounds?” said Harry in mild indignation as he folded up Sirius’s letter and put it inside his robes. “After all the stuff he did at school!” “He’s worried about you!” said Hermione sharply. “Just like Moody and Hagrid! So listen to them!” “No one’s tried to attack me all year,”
Он не выглядел возмущенным.
He wasn't indignant.
Ее возмущение было искренним.
She was genuinely indignant.
– отозвался возмущенный Брюгель.
Brughel was indignant.
Возмущенный гражданин? Возмущение — изнурительная вещь, лучше приберечь его для капитальной несправедливости.
Indignant citizen? Indignation is so wearing that one should reserve it for the main injustice.
Я почувствовал возмущение.
I began to feel indignant.
Ладислав задохнулся от возмущения:
Ladisla gasped with indignation.
Дара возмущенно взвизгнула.
Dara squawked in indignation.
Гермиона пришла в возмущение.
Hermione looked indignant.
Бэтхер был вне себя от возмущения.
Boettcher was highly indignant.
Та побелела от возмущения.
Pamela was white and indignant.
Нищета порождает возмущение, озлобленность и отчаяние.
Poverty breeds resentment, anger and despair.
Она порождает озлобление и возмущение во всем исламском мире.
It generates anger and resentment across the Islamic world.
Такие шаги лишь усиливают возмущение.
Such steps serve only to build up further resentment.
Это вызвало возмущение со стороны некоторых тиморских судебных работников.
This provoked resentment on the part of some Timorese court actors.
Несправедливость вызывает у людей большее возмущение, чем материальные потери.
People resented injustice more than they did material loss.
Такая ситуация вызывает возмущение в христианских общинах и подпитывает религиозную напряженность.
This situation creates resentment in Christian communities and fuels religious tensions.
Проблемы руководства еще более усугубляются недовольством и возмущением, которые оно вызывает в обществе.
The problems facing leaders are further compounded by the resentment and rebelliousness they provoke in the governed.
Правительства могут специально объявить противоправными те виды дискриминации, которые вызывают возмущение.
Governments can specifically outlaw the kinds of discrimination that breed resentment.
64. Наряду с этим существуют тревожные признаки возмущения и недовольства по поводу поведения МООНЛ.
64. Related to this is the worrying level of resentment and frustration on the conduct of UNMIL.
Нарушения прав человека являются питательной почвой для ненависти, возмущения и в конечном счете насилия.
Human rights violations bred hatred, resentment and, ultimately, violence.
Я верю твоему возмущению.
I believe you resent me.
О, я чувствую возмущение.
I'm sensing a little resentment.
что возмущение его затянулось.
More like his resentment is lasting long...
Ты - пациент зеро вируса человеческого возмущения.
You're patient zero of the human resentment virus.
Возмущение оставило в твоей душе язву, Уилл.
Resentment's raising a blister in you, Will.
Со временем я обязательно буду испытывать возмущение.
I'm bound to feel resentment over time.
И двигаться дальше... к ненависти... злости... возмущению.
And move right on... To hatred... Anger Resentment.
И честно говоря, я понимаю её возмущение.
And quite frankly, I resent her for it.
Эй, не только я кипела от возмущения.
Hey, I'm not the one seething with resentment.
Рон выглядел наполовину возмущенным, наполовину робеющим, он покачался немного взад-вперед на каблуках, а потом сказал: — Ну тогда ладно, в общем, как его… да.
Ron looked half resentful, half sheepish; he rocked backward and forward on his feet for a moment, then said, “Right then, well, that’s… yeah.”
Возмущенно рассказывали, что он появляется с нею в модных кафе и, оставив ее за столиком, расхаживает по всему залу, окликая знакомых.
His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.
Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов.
I tried to think about Gatsby then for a moment but he was already too far away and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower.
— Добби тоже способствовал, Гарри Поттер! — пропищал он, возмущенно поглядывая на Кикимера. — А Кикимеру надлежало сказать Добби, что он идет повидать Гарри Поттера, дабы они могли представить общий доклад!
“Dobby has been helping too, Harry Potter!” he squeaked, casting Kreacher a resentful look. “And Kreacher ought to tell Dobby when he is coming to see Harry Potter so they can make their reports together!”
Возмущение – первый признак.
Resentment was the first sign.
– Понимаю ваше возмущение.
Then your resentment is also bearable.
Изабелла почувствовала возмущение.
At her end Isabella felt resentful.
Волна возмущения поднялась в Лиле.
      Resentment welled up in Leila.
– произнес Золар с хорошо разыгранным возмущением.
Zolar said with righteous resentment.
Мое возмущение породило идею.
An idea lifted out of my resentment.
Черные глаза вспыхнули от возмущения.
Her dark eyes sparked resentment.
Возмущение и страх смешались в нем поровну.
he was resentful as well as frightened.
Не показать тревоги! Не показать возмущения!
Never show dismay! Never show resentment!
Слова дочери выдавали ее возмущение.
The slightest touch of resentment darkened her words.
7. Институциональный кризис в Мали произошел после военного переворота 22 марта 2012 года, организованного группой солдат, возмущенных катастрофическим состоянием армии, изза чего, по их мнению, армия не смогла эффективно противостоять мятежу на севере страны.
7. The institutional crisis in Mali was triggered by the military coup of 22 March 2012, staged by a group of soldiers blaming the deplorable conditions of the army which, according to them, made it impossible to effectively face the rebellion in the north.
Но падение Аламо вызвало такую бурю народного возмущения, что небольшое восстание превратилось в революцию буквально за ночь.
But after they were overrun, the whole "Remember the Alamo" thing, it got everybody all fired up and it turned a small rebellion into a huge revolution overnight.
Этот совет имел множество грозных последствий для герцога, — прежде всего, бунт в Урбино и возмущение в Романье, с которыми он, однако, справился благодаря помощи французов.
From this sprung the rebellion at Urbino and the tumults in the Romagna, with endless dangers to the duke, all of which he overcame with the help of the French.
Ее слова вызвали бурю возмущения.
 Her words touched off instant rebellion.
Люцерна думала об этом без возмущения, без мысли о протесте.
There was no thought of rebellion or disobedience in her mind.
Все его существо переполняли чувства возмущения и горькой досады.
He was in a state of seething rebellion and bitterness.
Трудно вызвать возмущение тех, для кого все – благо.
It is difficult to stir rebellion among those to whom all things are good.
В тот день долго сдерживаемое тайное возмущение прорвалось наконец наружу.
This afternoon was a sudden climax after a long brooding underground rebellion.
- Ты замечала у него какие-нибудь вспышки гнева или возмущения за последние месяцы?
Did you notice any signs of anger or rebellion in the past few months?
Не подлежит сомнению, что бывает такой момент, когда сносить покорно гнет и притеснения перестает быть добродетелью, и когда возмущение не может быть названо преступлением.
Doubtless there is a point at which endurance of oppression ceases to be a virtue, and rebellion can no longer be considered as a crime;
К тому же беднейшие из прихожан подняли форменный бунт против мисс Хартнелл, которая прибежала ко мне, задыхаясь от возмущения.
And four of my poorer parishioners declared open rebellion against Miss Hartnell, who came to me bursting with rage about it.
noun
Потом разразились возмущенными криками.
Then they erupted into clamor.
Пламя возмущения растечется по планете, и мир погрузится в бездну войны.
Once the clamor mounted and the outrage spread, the world would be plunged into war.
Я понял, что горожане кипят от возмущения, а кое-кто стучит в наши двери и окна.
I realized there was a great clamor, and that some of these people were beating on our windows and doors.
Благодаря искусной режиссуре возмущение общественных слоев и призывы к спасению Майклсона нарастали бурными темпами.
THERE HAD BEEN a carefully orchestrated crescendo to the public clamor for Michaelson’s rescue.
Похоже, мы двигались через главную пещеру: послышались возмущенные возгласы и сердитое перешептывание.
I knew when we were through to the main cavern-the angry hiss of voices swelled around us, turning into a clamor of sound.
Разнообразные органы – длинные, жирные, влажные, отвисшие, расползающиеся, спутанные в клубок, капающие – возмущенно роптали и протискивались друг между другом.
All the various organs-long, fat, wet, floppy, sprawling, tangled, dripping-they clamored and scrambled.
Всплеск возмущения прошел было по толпе, но ледяной взгляд Алисанды свел его к тихому ропоту. — Отпустил грехи? — крикнул заправила. — Это ведьме-то?
   An outraged clamor broke, but Alisande glared stonily at the crowd, and they subsided to an ugly muttering.    "Absolution!" the spokesman squawled. "For a witch?
Прошла вторая неделя, а евреи не сдавались. Возмущение печати действиями англичан все нарастало. Прошла еще неделя. Затем еще одна.
At the end of the second week the Jews were still holding fast and the clamor in the press was reaching a crescendo. Three weeks passed. Four weeks passed.
Все, чего он добился, — это вызвал ярость у этих воинственных женщин. Минутку-минутку... Ярость... Гнев... — Придержите языки! — Голос аббатисы перекрыл гул возмущения. — Проверьте себя — не гневаетесь ли вы?
All he'd done was to get the women fighting mad.    Wait a minute ... Anger...    "Hold your tongues!" The abbess's voice cut through the uproar, and the clamor lessened.
Раздался чей-то возмущенный голос: почему родственников и друзей жениха обслуживают со всем почтением, а на родственников и друзей невесты не обращают внимания? Запахло скандалом.
Some were saying aloud that the service was better where the relatives and friends of the bridegroom were sitting than where the relatives and friends of the bride were. I hated those conflicts, their mounting clamor.
noun
Лоис, мы оба знаем, что твои статьи в защиту Пятна навлекают на тебя волну антигеройского возмущения.
Lois, we both know that your articles in support of The Blur put you in the eye of the antihero storm.
Но в 911-ом, это техническое улучшение вызовет бурю возмущений у правоверных, которые с вилами и горящими чучелами будут кричать, "Чёрная магия!"
But on a 911, this simple technical development has turned the faithful into an angry, roaring mob, storming up from the village with pitchforks and blazing effigies, shouting, "Witchcraft!"
Его слова были встречены хором возмущенных голосов.
A storm of voices raised in protest greeted his words.
Может быть, ему следовало изобразить возмущение, двинуть кулаком в стену?
Maybe he should have stormed around, punched the wall.
Они являются членами Конгресса, и их похищение наверняка вызовет бурю возмущения.
They are members of Congress, and their abduction will certainly cause a storm of outrage.
— Если! — возмущенно воскликнула Алеа. — Я не могу тратить свою жизнь, ожидая, пока твои «если» оправдаются!
"If!" Alea stormed. "I can't waste my life waiting to find out if any of your `ifs' are worth it!"
Корнелиус не мешал Энглси бушевать, обдумывая возможные причины возмущения в К-трубке.
Cornelius waited it out, letting Anglesey storm on while he himself turned over the problem of K-tube oscillation.
— Штормит? Осенью? — Эдмонд даже покраснел от возмущения. — Штормы начинаются в конце октября — начале ноября.
Edmond became flustered. “Look here, Jared. The storms don’t come until October or November.
— Сигнал очень слабый, — ответил Хегази. — Та буря, которую ты вызвала, порождает множество ионосферных возмущений.
'Signal's weak,' Hegazi said. 'That storm you made is causing a lot of ionospheric interference.
noun
Совет Безопасности, в частности, выразил серьезную обеспокоенность вспышкой насилия в Сьерра-Леоне в последние дни; самым решительным образом осудил вооруженные нападения, совершенных Объединенным революционным фронтом против сил МООНСЛ, и продолжающееся задержание им большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников; выразил свое возмущение по поводу убийства ряда миротворцев Организации Объединенных Наций из кенийского батальона и свою глубокую обеспокоенность судьбой военнослужащих МООНСЛ, которые получили ранения или пропали без вести; потребовал, чтобы Объединенный революционный фронт положил конец своим враждебным действиям, немедленно освободил целыми и невредимыми всех задержанных сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников, сотрудничал в установлении местонахождения всех пропавших без вести лиц и полностью выполнил условия Ломейского мирного соглашения; счел, что г-н Фоде Санко, как лидер Объединенного революционного фронта, несет ответственность за эти действия, которые являются неприемлемыми и представляют собой явное нарушение его обязательств по Ломейскому соглашению; осудил тот факт, что г-н Санко намеренно не выполнил свои обязательства по сотрудничеству с МООНСЛ в деле пресечения этих инцидентов; и выразил мнение о том, что он должен нести ответственность вместе с виновными в этих актах за их действия.
The Security Council, inter alia, expressed its grave concern at the outbreak of violence in Sierra Leone in recent days; condemned in the strongest terms the armed attacks perpetrated by the Revolutionary United Front against the forces of UNAMSIL, and their continued detention of a large number of United Nations and other international personnel; expressed its outrage at the killing of a number of United Nations peacekeepers of the Kenyan battalion and its deep concern for the UNAMSIL troops who had been wounded or remained unaccounted for; demanded that the Revolutionary United Front end its hostile actions, release immediately and unharmed all detained United Nations and other international personnel, cooperate in establishing the whereabouts of those unaccounted for, and comply fully with the terms of the Lomé Peace Agreement; considered Foday Sankoh, as leader of the Revolutionary United Front, to be responsible for those actions, which were unacceptable and in clear violation of their obligations under the Lomé Agreement; condemned the fact that Mr. Sankoh had deliberately failed to fulfil his responsibility to cooperate with UNAMSIL in bringing those incidents to an end; and expressed its belief that he must be held accountable, together with the perpetrators, for their actions.
Председатель сделал от имени Совета заявление (S/PRST/2000/14), в котором Совет, в частности, выразил серьезную обеспокоенность вспышкой насилия в СьерраЛеоне в последние дни; самым решительным образом осудил вооруженные нападения, совершенных Объединенным революционным фронтом против сил МООНСЛ, и продолжающееся задержание им большого числа сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников; выразил свое возмущение по поводу убийства ряда миротворцев Организации Объединенных Наций из кенийского батальона и свою глубокую обеспокоенность судьбой военнослужащих МООНСЛ, которые получили ранения или пропали без вести; потребовал, чтобы Объединенный революционный фронт положил конец своим враждебным действиям, немедленно освободил целыми и невредимыми всех задержанных сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников, сотрудничал в установлении местонахождения всех пропавших без вести лиц и полностью выполнил условия Ломейского мирного соглашения; счел, что гн Фоде Санко, как лидер Объединенного революционного фронта, несет ответственность за эти действия, которые являются неприемлемыми и представляют собой явное нарушение его обязательств по Ломейскому соглашению; осудил тот факт, что гн Санко намеренно не выполнил свои обязательства по сотрудничеству с МООНСЛ в деле пресечения этих инцидентов; и выразил мнение о том, что он должен нести ответственность вместе с виновными в этих актах за их действия. (Полный текст документа S/PRST/2000/14 см. в приложении VI).
The President made a statement on behalf of the Council (S/PRST/2000/14), in which the Council, inter alia, expressed its grave concern at the outbreak of violence in Sierra Leone in recent days; condemned in the strongest terms the armed attacks perpetrated by the Revolutionary United Front against the forces of UNAMSIL, and their continued detention of a large number of United Nations and other international personnel; expressed its outrage at the killing of a number of United Nations peacekeepers of the Kenyan battalion and its deep concern for the UNAMSIL troops who had been wounded or remained unaccounted for; demanded that the Revolutionary United Front end its hostile actions, release immediately and unharmed all detained United Nations and other international personnel, cooperate in establishing the whereabouts of those unaccounted for, and comply fully with the terms of the Lomé Peace Agreement; considered Foday Sankoh, as leader of the Revolutionary United Front, to be responsible for those actions, which were unacceptable and in clear violation of their obligations under the Lomé Agreement; condemned the fact that Mr. Sankoh had deliberately failed to fulfil his responsibility to cooperate with UNAMSIL in bringing those incidents to an end; and expressed its belief that he must be held accountable, together with the perpetrators, for their actions. (For the full text of S/PRST/2000/14, see appendix VI.)
Его слова потонули в громком возмущенном щелканье и злобном шуршании множества длинных лап;
His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily;
– В случае широкомасштабного голода этой зимой, весной и на протяжении следующего лета, – произнес он, вертя перед глазами карандаш, – нельзя будет гарантировать отсутствие актов возмущения, возможно, и весьма крупных.
“In the event of genuine famine this winter and next spring through summer,” he said, studying his pencil, “it would not be possible to guarantee the absence of the outbreak of acts of disorder, perhaps on a wide scale.”
noun
Араминта сделала реверанс и пошла по направлению к дому в глубоком возмущении.
Araminta curtsied and departed homewards in high dudgeon.
Имперский курьер скакал к городу, возмущение подгоняло его.
The Imperial Courier, dudgeon lending him speed, was racing towards town.
Виконтесса с глубоким возмущением удалилась в свою комнату, и в этот вечер я ее больше не видел.
The Vicomtesse withdrew in high dudgeon to her chamber, and I did not see her again that evening.
Эта просьба чрезвычайно рассердила Ианту, и она выбежала из гостиной, глубоко возмущенная.
This request incensed Ianthe so much that she flounced out of the room in high dudgeon.
– Да, конечно, я дышал! – возмущенно воскликнул старик. – Может, кто-то и способен так долго не дышать, но я – нет, чтоб ты знал.
“Well, of course I was breathing!” the old man cried in high dudgeon. “A fellow can only hold his breath so long, you know!
Отвергая это их заблуждение, он отшатнулся от них с глубоким возмущением, с надменным видом прошествовал между домов, словно подкаменье нанесло ему смертельное оскорбление.
With a stiff jerk of repudiation, he swung away from the gathering, went stalking in high dudgeon between the houses as if the Stonedownors had dealt him a mortal insult.
— Хотя и даровал оное на мое, — ответил он с робким упреком. — Вы будете наказаны, — пообещала девушка и, возмущенная до глубины души, удалилась. — Наказан? О жестокая!
"Yet I offer you the right to mine," he answered, with humble reproach. "You shall be punished," she promised him, and in high dudgeon left him. "Punished? Oh, cruel!
А если бы мистер Карлтонн не покинул вечеринку в состоянии то ли возмущения, то ли обиды и пригласил бы ее на вальс – согласилась ли бы она?
but no sooner had she realized this truth than a question posed itself in her mind: if Mr Carleton, instead of leaving the party in something remarkably like a dudgeon, had stayed, and had invited her to dance a waltz with him, would she have been tempted to consent?
Двое из мужчин опасливо взглянули на Аптила, тогда как третий танцевал импровизированную джигу, зажав руку под мышкой и выкрикивая слова, в которых стремительно убывало количество букв, зато возрастал градус возмущения.
Two of the men looked at Uptil apprehensively, while the man with the hammer did a little jig with his hand in his armpit, and muttered a few words that were low on letters and high on dudgeon.
Маллин едва ли желал распространения слухов о своем неблагочестивом поступке, именно поэтому он, несомненно, не возглавил этот поход лично, а Эврард Люссанский едва ли пришел бы в восторг, если бы народу стало известно, как его выключили ударом по голове и доставили, будто мешок с зерном, назад, в замок, из которого он бежал в таком глубоком возмущении.
Mallin would hardly want word of his impiety to spread—which is undoubtedly why he'd not led the mission himself—and Evrard of Lussan would scarcely be thrilled with a public image of himself knocked unconscious and carried back like so much milled grain in a sack to the castle from which he'd fled in such high dudgeon.
noun
Как нам добиться того, чтобы эта незаконная и безнравственная блокада, основанная на смертоносном и тоталитарном сознании, была снята под напором возмущения международного сообщества, неустанно и на протяжении многих лет добивавшегося справедливости?
How can we ensure that this illegal and immoral blockade, lethal and totalitarian in intent, yields to an international clamour that has been tirelessly demanding justice for years?
Вот почему Венесуэла присоединяет свой голос к возмущенным голосам обездоленных Земли, как их называл Франц Фанон, с тем чтобы призвать к структурному преобразованию Организации Объединенных Наций, к радикальному изменению Организации.
That is why Venezuela adds it voice to the clamour of the wretched of the Earth, as Frantz Fanon would say, to call for a structural transformation of the United Nations, a radical change of the Organization.
Затем раздался ропот, послышались возмущенные выкрики, жалобные стоны.
Then came an uproar, a clamour, a wailing.
Вокруг не раздавалось ни звука: не работал паровой молот с грохотом и пыхтением, не было слышно стука машин или громких, перекрикивающих друг друга, голосов рабочих — ничего, кроме далекого, нарастающего ропота возмущения.
There was no near sound,--no steam-engine at work with beat and pant,--no click of machinery, or mingling and clashing of many sharp voices; but far away, the ominous gathering roar, deep-clamouring.
Корабль был обречен остаться на Дальнем Мире – возможно, навсегда. – Сонди! Что ты наделала! – перекрывая возмущенные возгласы, закричал Бартан и кинулся к жене с простертыми руками, словно в запоздалой попытке остановить.
The ship was now committed to setting down on Farland—possibly for ever. "Sondy! What have you done?" Bartan's anguished cry was heard clearly through the general clamour of shocked protest. He lurched towards Sondeweere with both arms outstretched, as though belatedly trying to prevent her making an injudicious move.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test