Translation examples
Такие вопросы охватывают само содержание возмещения, а именно возмещаемый ущерб, формы возмещения и ограничения возмещения.
Such issues include the content of compensation, namely compensable injuries, forms of compensation and limitation on compensation.
Возмещение ущерба (право на возмещение ущерба, компенсацию и
Compensation (Right to restitution, compensation and rehabilitation)
Безнаказанность и возмещение
Impunity and compensation
Возмещение и компенсация
Indemnification and compensation
Исчисления возмещения
Calculation of compensation
Возмещение и реабилитация
Compensation and rehabilitation
На возмещение ущерба.
You're being well compensated.
Я рассчитываю на возмещение убытка.
I expect to be compensated.
До сих пор ждут возмещения за увечья.
They're still awaiting compensation.
К томуже мне выплачивают возмещение 200тысяч евро.
They'll pay 200,000 Euros in compensation.
Разве не положено "возмещение морального ущерба"...
There should have a 'Compensation of Mental Stress'....
Я позабочусь о возмещении убытков.
If it is the case, I'll see that you are compensated.
Это касается возмещения убытков мыльной фабрике на острове.
The compensation fee for the Yeoul Island Soap Factory.
Все закончиться иском о возмещении ущерба за необоснованный арест.
This is going to be a compensation claim for wrongful arrest.
Наименьшее, что они могут нам предложить это возмещение ущерба.
The least they can do is offer us some kind of compensation.
Но я в качестве возмещения ущерба должен поставить небольшое условие. Прошу!
But I have to ask for a minor compensation anyway.
Но лишь редко этот излишек ренты или прибыли превышает умеренный процент или возмещение за указанные добавочные издержки.
This superiority, however, will seldom be found to amount to more than a reasonable interest or compensation for this superior expense.
он утешал себя мыслью, что в богатстве этого третьего царства он нашел полное возмещение скудости двух других.
and in the richness of the productions of this third kingdom, he flattered himself he had found a full compensation for the insignificancy of those of the other two.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Таким образом, высокая заработная плата этой группы рабочих представляет собою не столько вознаграж дение за особое их искусство, сколько возмещение за непостоянство работы.
The high wages of those workmen, therefore, are not so much the recompense of their skill, as the compensation for the inconstancy of their employment.
Минимальная обычная норма процента точно таким же образом должна быть несколько выше того, что достаточно для возмещения случайных потерь, возможных при ссуде денег даже при соблюдении осторожности.
The lowest ordinary rate of interest must, in the same manner, be something more than sufficient to compensate the occasional losses to which lending, even with tolerable prudence, is exposed.
В ту пору покровительство редко предоставлялось иначе как за значительное вознаграждение, и эту подать следует, вероятно, считать возмещением того, что покровители теряли благодаря освобождению их от уплаты остальных пошлин.
In those days protection was seldom granted without a valuable consideration, and this tax might, perhaps, be considered as compensation for what their patrons might lose by their exemption from other taxes.
Такие способности и таланты редко могут быть приобретены при отсутствии продолжительного предварительного упражнения, и высшая стоимость их продукта часто является лишь вполне разумным возмещением того времени и труда, которое надо было затратить на приобретение их.
Such talents can seldom be acquired but in consequence of long application, and the superior value of their produce may frequently be no more than a reasonable compensation for the time and labour which must be spent in acquiring them.
Когда достижение такой отмены не представляется вероятным, такие репрессивные меры следует признать плохим методом для возмещения ущерба, причиненного некоторым классам нашего народа, если мы сами будем причинять новый ущерб не только этим, но и всем вообще классам.
When there is no probability that any such repeal can be procured, it seems a bad method of compensating the injury done to certain classes of our people to do another injury ourselves, not only to those classes, but to almost all the other classes of them.
Но так как нельзя было от этой торговли ожидать больших выгод, поскольку Португальская и Французская компании, занимавшиеся перед этим такой же торговлей и на тех же самых условиях, разорились на ней, то компании в возмещение было разрешено ежегодно посылать непосредственно в испанскую Вест-Индию один корабль с различным грузом.
But as it was not expected that much profit could be made by this trade, both the Portuguese and French companies, who had enjoyed it upon the same terms before them, having been ruined by it, they were allowed, as compensation, to send annually a ship of a certain burden to trade directly to the Spanish West Indies.
— Какое возмещение тебя устроит, Мартиниан?
What compensation would assuage you, Martinian?
— Да, это, кажется, решает проблему возмещения.
That would appear to cover the problem of compensation, yes.
Самое большее – о компенсации, то есть возмещении ущерба.
The most you can expect is compensation, namely redress.
Несколько тысяч денариев — слабое возмещение за потерянное.
A few thousand denarii was hardly adequate compensation.
Ни возмещения за потерянные годы жизни, проведённые в тюрьме.
No compensation for lost years, both in and out of prison.
Согласна ли ты принять в возмещение эту кожу вместе с моими извинениями?
Will you accept this leather in compensation, with my apology?
Существуют дары, милости, возмещения, щедрые и весьма реальные.
There were gifts, graces, compensations, deep and very real.
– Ну вот, и я, значит, прошу его о возмещении, чтоб расстаться друзьями.
I ask him please if he will give me this compensation, so that we can part friends.
– Безусловно, – лучезарно сказала она, – мадам захочет уточнить насчет возмещения?
‘Without doubt,’ she said brightly, ‘madame will wish to discuss the nature of the compensation?’
Щедрость Филипа была возмещением за его бесчеловечную доброту к тем, на кого она была направлена.
Philip’s generosity was in part a compensation for his inhuman kindness towards its recipients.
:: возмещение (выборочные вопросы возмещения расходов предстоит согласовать):
:: Reimbursement (samples of reimbursement issues to be negotiated):
d) возмещение (выборочные вопросы возмещения расходов предстоит согласовать):
(d) Reimbursement (samples of reimbursement issues to be negotiated):
1993 годах Возмещение Дата платежа Дата возмещения
B. Disbursements in 1992/93 Reimbursement Date Disbursed Date reimbursed
Ну, ничего, частичное возмещение затрат.
A partial reimbursement of the costs, I guess.
Так как мне получить возмещение?
So, um, how do I go about getting reimbursed?
К тому же требую возмещения затрат на дорогу.
Also reimbursement for all travel expenses.
Лесли Ноуп подала эту квитанцию для возмещения затрат.
Leslie Knope submitted that receipt for reimbursement.
Сделка включает в себя возмещение расходов на полет.
Flight reimbursement is included in the deal.
Капитан, а нельзя ли договориться о частичном возмещении?
Is it possible we could discuss potential reimbursement...
И над прогнозами возмещения по бесплатной медицинской помощи и помощи бедным.
And the medicare and medicaid reimbursement projections.
Могу ли я рассчитывать на возмещение расходов?
Shall I expect to be reimbursed for the costs of this?
— Затем ты вернешься и мы обсудим возмещение убытков.
~ Then you come back here and we will discuss full reimbursement.
Возмещение 200 евро будет произведено за четыре взноса.
The reimbursement of the 200 euros will be done in four instalments.
Для возмещения этим пяти или шести лицам потом производится дополнительная раскладка на весь приход.
The parish is afterwards reimposed in order to reimburse those five or six.
Когда прибыли с капитала в какой-либо отрасли торговли облагаются налогом, торговцы стараются доставлять на рынок не больше товаров, чем они могут продать по цене, достаточной для возмещения им расхода на уплату налога.
When a tax is imposed upon the profits of stock in a particular branch of trade, the traders are all careful to bring no more goods to market than what they can sell at a price sufficient to reimburse them for advancing the tax.
Это было бы более чем справедливым возмещением.
It would have been a more than equitable reimbursement.
К тому же, в любом случае, все возмещение убытков фактически оплачивается китайцами, а не Короной. – Не понимаю.
Besides, the reimbursement is really being paid for by the Chinese anyway.” “I don’t understand.”
Возмещение затрат было последним, что беспокоило Рэйчел. Она почувствовала вспышку негодования оттого, что он упомянул об этом.
Being reimbursed was the last of Rachel’s worries, and she felt a flare of resentment that he’d even mentioned it.
Мы получаем возмещение так, чтобы люди в Найроби смогли живыми сохранить своих драгоценных животных, чтобы показывать их туристам, но не в этом дело.
We do get reimbursed, so the people in Nairobi can keep their precious animals alive to show the tourists.
Если нет, слушайте: ма-алюсеньким шрифтом там было пропечатано: в случае кражи контора «Меха Гурвица» гарантирует вам возмещение двадцати пяти процентов от установленной стоимости вашей меховой накидки или шубы – более того, еще один повод для смеха – полиция не имеет ни малейшего понятия, куда могли деваться ферштункенер похитители мехов!
If not, dig: in case of theft, Hurwitz Furs' insurance carrier reimburses you at the rate of 25% of the estimated value of your lost stole or coat, and _fur_thermore, the police have no clues as to who these _fur_shtinkener _fur_tive _fur_ heisters are!
Сухим и бесстрастным голосом Пьетроджетти заговорил: – Мы предлагаем аванс в пять тысяч долларов, пятьдесят долларов в день, возмещение всех расходов, притом что расследование займет максимум десять дней, и премию в пять тысяч долларов, если дело закончится с удовлетворительным результатом.
Now, in a dry and bloodless voice, Pietrojetti said to me, “The offer is five thousand dollars in advance, fifty dollars a day, reimbursement for all expenses, a maximum total of ten days on the case, and a bonus of five thousand dollars if the case is brought to a satisfactory conclusion.”
После этого замечания они вместе со стряпчим занялись просмотром различных бумаг и составлением документов, которые должны были дать достаточную гарантию тому, кто ссудит деньги, и в то же время сохранить за молодым лордом право выкупа своего родового поместья при том условии, что он достанет для этого необходимые средства, получив ожидаемое возмещение долга из шотландского казначейства или каким-нибудь другим путем.
      When he had made this observation, they applied themselves, with the scrivener, to look into various papers, and to direct in what manner writings should be drawn, which might at once afford sufficient security to those who were to advance the money, and at the same time preserve the right of the young nobleman to redeem the family estate, provided he should obtain the means of doing so, by the expected reimbursement from the Scottish Exchequer, or otherwise.
noun
a) ставки возмещения косвенных расходов соответствуют политике возмещения расходов;
(a) The indirect cost recovery rates are in compliance with the cost recovery policy;
Относится, потому что если наш клиент была уволена за свои политические взгляды, не существует максимума по арбитражному возмещению.
Relevance. The relevance is that if our client was fired for her political views, there is no cap on the arbitration recovery.
noun
Система возмещения ущерба
Systems of redress
Вы имеете право на возмещение ущерба.
- You're entitled to redress.
Я готов перейти ручей, поток и целый Атлантический океан для возмещения ущерба.
I will cross the creek, the stream and the Atlantic for a redress.
Ты видишь, что теперь я совсем другая и тебе захотелось получить так сказать... возмещение.
You found me different and now... now you'd like to... sort of redress.
Однако лица, вызывающие этот расход, своей несправедливостью в том или ином отношении делают необходимым ис- кать возмещения или защиты у судов.
The persons, however, who gave occasion to this expense are those who, by their injustice in one way or another, make it necessary to seek redress or protection from the courts of justice.
Получается, что у нас имеется повод требовать возмещения.
This means we've got just cause to seek redress.'
— Далее он говорит, что намеревается требовать возмещения морального ущерба.
He goes on to say that he is considering going to law to obtain redress.
Что такое они совершили, чтобы им понадобилось мое прошлое для возмещения ущерба, нанесенного их будущему?
What have they done that they need my past to redress their future?
Если твои звери причинят урон моим судам, я потребую возмещения, когда вы вернетесь.
If your beasts cause any damage to my vessels I shall seek redress upon your return.
Это не было причиной, почему она отказалась от предложения, хотя епитимья должна быть серьёзна - иначе она была бы бесполезной в возмещении равновесия.
That was not why she refused the offer, though; a penance must be severe or it was useless in redressing balance.
Я не останусь в Константинополе дольше необходимого, но покину его не раньше, чем добьюсь возмещения за то, что мне пришлось претерпеть.
I shan’t stay on in Constantinople any longer than necessary, but nor shall I leave until I’ve obtained redress.
У меня нет доступа к Порте, а в нынешние времена у генуэзского посланника не такие длинные руки; в прошлом году ему самому довелось испытать притеснения, и он вряд ли смог бы защитить меня или добиться возмещения ущерба.
I am in no position to approach the Ottoman Court, and even the Genoese Resident hasn’t much influence these days: he himself was subjected to harassment last year, and would be quite incapable of protecting or obtaining redress for me.
Что ждет его самого среди деревьев, Зотик не знал, хотя он когда-то взял нечто, ему не предназначенное, а равновесие и возмещение лежали в основе его собственного искусства и тех наук, которые он изучал.
What lay waiting for him among the trees he did not know, though he had taken something not meant for him, and balancings and redress were embedded at the core of his own art and the teachings he had studied.
Теперь им предстояло избавиться от военного флота, затаившегося в Просвете, и вызвать на Валадон официальные правительственные силы, которым они могли бы передать пленного Артона и его отряд и к которым могли бы обратиться после того, как уберегли Созвездие от маленькой, короткой, но тем не менее ужасно дорогостоящей войны, за возмещением вреда, отменой изгнания, а также возвращением престола Валадона его законной Каани.
Now they must get rid of the war-fleet waiting down the Rift, and summon official government forces to Valadon, to whom they would deliver the captive Arthon and his crew, and to whom they could turn (having thus saved the Cluster a small, brief, but terribly expensive war) for redress of ills, revocation of exileship and outlawry, and restoration of the Dais of Valadon to its rightful Kahani.
VII. Гарантии и возмещение
VII. Warranties and indemnities
- Еще одно соглашение возмещение.
- another indemnity agreement.
Но есть еще один дополнительный пункт, касающийся возмещения понесенных убытков.
There is an additional trivial matter of indemnities.
В свою очередь, они с готовностью пошли на такие уступки, как признание свободы отправления религиозного культа, вывод войск из западных провинций, амнистия вернувшимся эмигрантам и возмещение убытков. Последнее было выделено в особый пункт. Обе стороны подписали договор. Мир был заключен.
In return they readily accorded freedom of worship, the withdrawal of Republican troops from the West, the amnesty to returned émigrés, and the indemnities that had been stipulated. They signed. The peace was concluded.
На Запад полетели распоряжения, и пока Корматен, перед тем как покинуть сцену, которую он стол блистательно украсил, в ожидании обещанного возмещения убытков важно расхаживал по городу, щеголяя белым оперением своей шляпы, с ясного по всем признакам неба грянул гром.
Orders went out to the West, and whilst Cormatin still swaggered in his bravery of white plumes, waiting to pocket the agreed indemnity before making his exit from the scene which he had so gloriously adorned, a thunderbolt fell from apparently clear skies.
Освобождение и возмещение обиды?
- redemption and reparation?
Всем зеонцам я обещаю возмещение.
To the Zeon people I promise reparation.
Ты не можешь получить возмещение ущерба от трупа.
You can't get reparations from a corpse.
Принц Обаид добился для вас возмещения ущерба.
Prince Obaid has secured reparations on your behalf.
Быть может, есть другой путь возмещения ущерба?
Is there not some other form of reparation?
Если мы умираем, мученик, правительство будут платить возмещение.
If we die a martyr, the government will pay reparation.
Что важно, это вопрос о компенсации и возмещении убытков.
What's important is the question of reparations and restitution.
Мы предлагаем наилучшее возмещение, какое только можем предложить.
We offer the best reparation in our power.
В возмещение за страдания, причиненные этим людям Консорциумом, Содружество вознаградило их планетой.
They'd been awarded the planet by the Commonwealth in reparation for their sufferings.
Он спросил, что я бы хотела получить в качестве возмещения за твой обман.
He asked what I thought I deserved, as reparation for your deceptions.
Собственность Серк пошла на возмещение ущерба пострадавшим в Телле-Рее общинам.
Serke properties became reparations paid to Communities hurt at TelleRai.
Следующее заседание парламента Лиги будет посвящено неотложным мерам и возмещению ущерба.
The next meeting of the League Parliament would devote itself to emergency measures and reparations.
Чтобы сделать соответствующее заявление, принести положенное – хотя бы в форме сказанного слова – возмещение убытков Харольду Меткафу.
To make due representations, to make reparations by word of mouth to Harold Metcalf.
— Сент-Хеленс, у меня есть приказание перейти реку, направиться к столице и потребовать извинений и возмещения ущерба.
St. Helens, my orders are to cross the river, march on the capital, and demand an apology and reparations.
Если мы докажем наше обвинение, барону придется платить возмещение ущерба, а это неминуемо приведет к банкротству Дома Харконненов.
If convicted, he would be forced to pay enough reparations to drive House Harkonnen into bankruptcy.
Его освободили, а правительство выплатило бывшему узнику более миллиона долларов в качестве возмещения за “несправедливое” заточение.
The man had gotten out and the state had presented him with over a million dollars as reparation for his «false» imprisonment.
Возмещение в связи с судебной ошибкой
Indemnification for error of law
c) ответственность, возмещение ущерба и страхование;
(c) Liability, indemnification and insurance;
Возмещение в связи с принятием временных мер
Indemnification in connection with provisional measures
Компенсация в счет возмещения ущерба, причиненного вследствие преступного деяния
Indemnification for loss caused by the commission of an offence
Возмещение в связи с временными мерами (пункт 51)
Indemnification in connection with provisional measures (para. 51)
Взаимное возмещение ущерба тоже учтено.
Mutual indemnification always is.
Соглашение на демонстрацию и возмещение...
Release and indemnification form.
Поэтому срок, предоставляемый для возмещения затрат землевладельца, не должен быть намного продолжительнее того, что безусловно необходимо для этой цели, потому что в противном случае отдаленность ожидаемой выгоды чрезмерно ослабила бы это внимание.
The term, therefore, allowed for the indemnification of the landlord ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention.
Даже это возражение может быть устранено, если землевладельцу будет разрешено прежде, чем он приступит к улучшениям, устанавливать совместно с податными чиновниками действительную стоимость его земель в данный момент согласно справедливой оценке определенного числа окрестных землевладельцев и фермеров, избранных поровну обеими сторонами, и если он будет обложен соответственно этой оценке на число лет, вполне достаточное для полного возмещения ему его расходов на улучшения.
Even this objection might perhaps be obviated by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighborhood, equally chosen by both parties, and by rating him according to this valuation for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification.
Скандийцы тоже требуют возмещения ущерба и извинения.
The Scandyans are also demanding indemnification and an apology.
Херст требовал своего: интервенция, война, возмещение ущерба.
Hearst demanded: Intervention, War, Indemnification.
Шерри знает, что все гораздо проще, что речь идет о гипотетическом возмещении убытков.
Sherrie knows it’s simpler, it’s about indemnification.
Кешмарское правительство разъярено. Не на нас. Но они выдворили ревенантского посла и первого секретаря и потребовали официального извинения и возмещения ущерба.
The Keshmaran government is furious—not at us—but they expelled the Revenant ambassador and the first secretary, and demanded a formal apology and indemnification.
- порядок выплат в порядке возмещения;
- repayment arrangements;
5. Возмещение авансов
5. Repayment of advances
Пассивы оцениваются по стоимости возмещения.
Liabilities are valued at the repayment amount.
- попыткам получения неполагающегося возмещения или субсидий;
- Attempts to receive unwarranted repayments or subsidies;
Учет сумм возмещения донорам производится по получении от доноров просьб о возмещении.
Refunds are recognized when instructions are received from the donor requesting repayment.
Возмещение обычно производится в виде единой выплаты.
The repayment shall normally be done in one instalment.
Но он оставляет за собой право на возмещение в виде доли капитала и получает два места в правлении.
But he does have the option to take repayment in the form of equity, and he does get two board seats right off the bat.
30 ф., получаемые им по окончании этой работы, представляют собою не что иное, как возмещение тех средств существования, которые оно авансирует самому себе в течение двух лет, затра ченных на работу.
The thirty pounds which he gets for it when it is finished is no more than the repayment of the subsistence which he advances to himself during the two years that he is employed about it.
И то, чего требует от нас Договор, представляется справедливым возмещением.
It seems a fair repayment, what the Treaty asked.
Гаспар и Паскаль накормили их, отмахнувшись от благодарностей и слышать не желая о возмещении.
Gaspard and Pascale fed them, refusing all thanks or offers of repayment.
В случае отсутствия у Друсиллы и Арлеса средств на эти работы, работы должна оплатить леди Спанчетта, договорившись с Арлесом о возмещении на подходящих для нее условиях.
If Arles and Drusilla lack the necessary funds, Dame Spanchetta must bear the expense, and make whatever arrangements for repayment she deems suitable with Arles.
— Вам, сударыня, решать, — заключил он, — либо вы предоставите требуемую сумму в качестве возмещения вашего долга покойному маркизу, либо как обыкновенный заем.
"Whether," he said in conclusion, "you can supply the sum, as a repayment of your debt to the late Marquis or simply as a loan, would be, Madame, of your own determining.
Эти длинные желтые листочки блокнота, заполненные цифрами возмещения убытков, внимание к мелочам и заверения в вечной дружбе отныне и навеки полностью уладили наши дела.
These long yellow sheets from the legal pad filled with figures, these generous terms of repayment, the care for detail, the expressions of friendship, settled our business fully and forever.
— Нет-нет, не надо, — обратился герцог Джайр к Уэнделю Норту, мажордому, который только что приказал слугам вынести сундуки, набитые герцогской одеждой. — Но в течение недели надо бы доставить войску тысячу шерстяных плащей. Деньги возьми из нашей казны, возмещения ни с кого не спрашивай.
“No, leave it,” Duke Gyre told Wendel North, his steward, who was directing servants with chests full of the duke’s clothing. “But I want a thousand wool cloaks sent within a week. Use our funds and don’t ask for repayment. I don’t want to give the king an excuse to say no.”
Двадцать четвертого декабря Пру занял два миллиона старых франков — один у своего отца, другой — у шурина… Я дал указание одному из моих подчиненных снять фотокопии с этих расписок… В той, которую получил шурин, указывается, что одолженные деньги должны быть возвращены в течение пяти лет с выплатой шести процентов от общей суммы… Расписка, что у отца, предусматривает возмещение долга в два года и без всяких процентов… — Вы считаете, что эти расписки даны для отвода глаз? — Нет!.. Мои сотрудники выяснили, что 23 декабря, до того, как он дал эту сумму в долг, отец Пру снял один миллион наличными со своего счета в сберегательной кассе, а всего у него там хранится чуть больше двух миллионов… Что касается шурина, Мурье, то он в этот же день снял такую же сумму в почтовых чеках со своего счета…
“On December 24, Prou borrowed twenty thousand francs, ten from his father and ten from his brother-in-law. One of my men photographed the receipts. The one held by the brother-in-law states that the sum is to be repaid in five years, and that Prou is to pay interest at six percent. The father’s, on the other hand, provided for repayment in two years and doesn’t mention any interest.” “Do you think they’re goodwill receipts?” “No. My men checked. On December 23, the day before the payment, Prou’s father drew ten thousand francs in bills from his savings bank account, in which he has just over twenty thousand. The brother-in-law, Mourier, drew the same amount, on the same day, from his post office account.”
35. Подход, основанный на возмещении паушальной суммы, дает значительные преимущества.
35. The lump-sum approach offers considerable advantages.
- Что за возмещение?
- What's consideration?
Но, перечитав несколько раз самым внимательным образом то место, где подробно рассказывалось о безоговорочном отказе Уикхема от прихода и о полученном им значительном возмещении в сумме трех тысяч фунтов, она начала колебаться.
But when she read and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham’s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate.
Низшая цена, по которой может продаваться уголь в течение сколько-нибудь продолжительного времени, должна, как и цена всякого другого товара, быть достаточной для возмещения капитала, затрачиваемого на его производство, и обычной прибыли на него.
The lowest price at which coals can be sold for any considerable time is, like that of all other commodities, the price which is barely sufficient to replace, together with its ordinary profits, the stock which must be employed in bringing them to market.
Я намерен доставить ее ему, в обмен на некоторое финансовое возмещение, которое еще предстоит обсудить.
It is my intention to deliver her to him, in exchange for certain financial considerations yet to be negotiated.
и муж обязан будет выплатить возмещение убытков, и притом весьма изрядное, раз проявлены были столь кровожадные наклонности.
and he was liable to pay Damages, which he said must be considerable, where so bloody a Disposition appeared.
Очень подозрительно для потенциального наследника появиться таким вот образом, не выдвигая никаких требований денежного возмещения.
For a potential heir to show up in a situation like this and not want some sort of monetary consideration, well, that is just not likely at all.
Она могла бы вернуться к тому, что получалось у нее лучше всего, и со значительным финансовым вознаграждением. И получить при этом персональное возмещение ущерба собственной гордости, ткнув Памелу носом в грязь.
She would be back doing what she did best, and with considerable financial reward, and she would have the personal, if unattractive, satisfaction of putting Pamela's nose out of joint.
В Балтиморской окружной полиции существует сильное подозрение, что, помимо всего этого, в Сплит-сити укрывается от суда весьма ценное имущество, какое могло бы послужить возмещению убытков при вынесении постановлений о банкротстве.
It is widely believed among Baltimore County sheriff's officers that Split City also hides good and valuable consideration from the bankruptcy courts.
noun
(Возмещенные страховые премии)
(Insurance premiums returned)
Где m - число единиц с возмещенной стоимостью.
Where m is the number of units with a returned value.
Практика, заключающаяся в возмещении избытков государствам-должникам, действительно является спорной.
The practice of returning surpluses to States in arrears was questionable.
В этом бизнесе нет возмещений, нет возвратов нет скидок, нет выплат.
In this business, you have no refunds, returns discounts, buybacks.
Вы снимали со своей карты по 200 фунтов каждые 2-3 дня, и они не были учтены в ваших расходах или налоговых возмещениях.
You drew £200 on your cash card every second or third day that isn't accounted for in your expenses or tax returns.
Я подумала, что если смогу убедить вас вернуть деньги, то смогу заставить Сэма снять требование о возмещении ущерба и об этой чепухе насчёт вашей дисквалификации.
Well, I thought if I could get you to return the money, I could get Sam to drop the punitive damages count and all the disbarment nonsense.
Но в возмещение этих неприятностей он, Марвин Флинн, увидит Марс.
But in return for this unpleasantness, he, Marvin Flynn, would be able to see Mars.
Все ведь хотят за любовь скидки, требуют возмещения в виде благодарности или уважения, вес равно как надеются разбогатеть на пустых лимонадных бутылках.
In the end everyone expected a return on love, demanded a rebate of gratitude or respect. It was no different from collecting the deposit on lemonade bottles.
По той или иной причине она научила меня способам доставлять удовольствие женщине, чтобы и она могла получить в какой-то степени возмещение тому, что давала.
Whatever the reason, she taught me ways to pleasure a woman so that she could receive from me some measure of return for what she gave.
От Себальда-Смита Хильда вернулась в полной уверенности, что ей удалось убедить его пойти на компромисс в вопросе иска о возмещении ущерба.
Hilda had been positive, when she returned from her visit to Sebald-Smith, that she had been successful in persuading him to come to a reasonable compromise in his claim for damages.
а в последнее время они стали возмещением за месяцы, которые Саффи с отцом провели наедине сразу после его возвращения с войны, когда Перси положили в больницу со скарлатиной.
more recently it was for the months they’d spent together, the two of them, immediately after his return from war, when Percy had been sent away with scarlet fever.
ты расточаешь, не ожидая прибыли, ты отдаешь, не надеясь на возмещение, и бессмысленно подражаешь подвигам наших пустынников, подобно тому как наглая обезьяна, пачкая стену, воображает, будто она срисовывает картину искусного живописца.
you give without hope of any return, and you imitate foolishly the noble deeds of us anchorites, as an impudent monkey thinks, by smearing a wall, to copy the picture of a clever artist.
noun
Возмещение за счет взносов пенсионеров
Offset from retiree contributions
Возмещение за счет взноса пенсионера
Offset from retiree Contribution
noun
Мы полагаем, что будет предоставлено соразмерное возмещение в связи человеческими и материальными жертвами и людскими страданиями.
We trust that commensurate amends will be made for the loss of lives and property and the human suffering.
Виновные отделываются штрафом деньгами или натурой или женятся на жертве (брак "в порядке возмещения вреда").
The perpetrators thus get away with making amends in cash or in kind, or by marrying the victim (reparatory marriage).
Включая возмещение ущерба тем, кому ты навредил?
Including making amends to those you have wronged?
Но возмещение ущерба - не совсем извинение.
Um, but an amends is a little different than an apology.
Он приговорён к выплате возмещения за свои проступки.
He is committed to making amends for his mistakes...
И если этих возмещений чуть больше, чем надо, зачем жаловаться?
And if it's a little more amends than is needed, who's complaining?
Справившись с очередным пунктом, ну, типа вот этого возмещения ущерба...
When I take the next indicated action, like, you know, making this amends...
Разговор пойдет про оздоровление, искупление, ответственность и возмещение.
This meeting is about healing, it is about redemption, it is about accepting responsibility and making amends.
Мне приказали спать с епископом, Смотри,если он открыл возмещенные контракты
I was ordered to sleep with the bishop, see if he was open to amending the contracts.
Я слегка подзабыл 12 ступеней, но если не ошибаюсь, девятая - возмещение ущерба.
I'm a little rusty in the 12 steps, but if I'm not mistaken, step 9 is making amends.
Облака разбиваются на группы по шесть человек, которые называются семестры. которые организовывают обсуждения, с целью признаться в грехах, назначить штрафы и собрать возмещение.
Eddies are divided into six-member groups called semesters, which provide forums in which to confess transgressions, assign penance, and make amends.
другие возражали, что смерть нельзя добавлять к смерти, возмещение должно быть сделано в другой форме.
others argued that death must not be added to death, and that amends must be made in another form.
Если Пурпурный немедленно не принесет возмещение, то пострадает от ярости обоих богов одновременно.
If Purple did not make immediate amends, he would have to suffer the wrath of both simultaneously.
Он надеется, что это будет возмещенье за все те некрасивые лица, которые ежедневно он встречает на улицах Бата.
He hoped she might make some amends for the many very plain faces he was continually passing in the streets.
— O наших девочках он пишет достаточно разумно и, если он предложит нам возмещение, я, со своей стороны, не скажу ему «нет»
There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.
– А после этого вы с ней разговаривали? – продолжал Грейторекс. – Возможно, ваше достоинство оскорбится, но часто наиболее верный способ поправить дело – это предложить возмещение.
“And have you spoken to her since?” Greatorex continued. “It may offend your dignity, but often the surest way of dealing with such matters is to make amends.
На самом деле в доме не только жили, но как раз в это время принимали гостей, и хозяйка настояла, чтобы Том и маклер выпили по коктейлю в возмещение напрасного беспокойства, причиненного ее забывчивостью.
It had not only been occupied but a cocktail party had been in progress, and the hostess had insisted on Tom and the rental agent, too, having a cocktail by way of making amends for their inconvenience and her remissness.
Его сын может наследовать замок Скатфелл, хотя было бы только справедливо, если бы я наделил Довела поместьем брата в возмещение за ущерб, а ему отдал лишь ферму в Хай-Крэг. Оруженосец поклонился.
his son may hold Scathfell after him. Though it would be only fair if I gifted Donal with Scathfell for amends, and gave them only the farm at High Crags in its stead.
Защитить мадам в ходе нынешнего расследования, а также найти убийцу ее мужа, с тем чтобы свершилось правосудие, было своего рода возмещением ущерба, бездумно нанесенного Исмалом десять лет тому назад.
To protect Madame during the present murder investigation and provide justice by finding her husband's killer constituted a form of amends for the injury Ismal had thoughtlessly done her a decade ago.
Я чувствовала себя немного виноватой. — Лейла начала расстегивать пуговицы. — Но Джейсон объяснил, что это просто было возмещением ущерба: ты злоупотребил моим доверием, а я отплатила тебе тем, что ударила тебя по голове. Он также считает, что я была права, дав Эндрю шанс признаться в своем преступлении и простив его.
She began unfastening the jet buttons. "But Jason explained that it was simple amends. You'd abused my trust. I exacted payment on your skull. He agreed, too, that it was proper for me to give Andrew a chance to admit his wrongs and for me to offer forgiveness as I saw fit."
Возмещение местным властям расходов по оплате труда социальных работников
Recoupment of salaries of social workers to local authorities
Агентство продолжает попытки добиться возмещения невозвращенного в срок НДС из различных источников.
The Agency is continuing its efforts to recoup VAT arrears from relevant sources.
улучшение использования и эксплуатационного содержания жилья, предназначенного для тревеллеров, при обеспечения возмещения расходов местных властей;
Management and maintenance of Traveller accommodation to be improved, with provision for recoupment of local authority expenditure;
Эти заявители истребуют возмещения суммы предварительно оплаченной аренды за период, в течение которого они, согласно утверждениям, не пользовались арендованными помещениями.
These Claimants seek to recoup the amount of the prepaid rent for the period during which it is asserted that no benefit was obtained.
Еще 20,78 млн. евро было перечислено им на цели возмещения расходов на выплату заработной платы социальным работникам, закрепленным за пэйви.
A further Euro20.78 million in current funding was recouped to local authorities for the salaries of social workers employed to work with Travellers.
По этой же причине покупатель не имеет права требовать возмещения его расходов на устранение выявленных дефектов (статьи 39 и 45 и последующие статьи).
For the same reasons the buyer was not entitled to recoup its expenses for remedying the defects (Articles 39 and 45 et seq.).
ЮНОПС не требовалось резервировать дополнительные средства на покрытие убытков и списаний, и было получено возмещение в объеме 5,3 млн. долл. США.
UNOPS did not need to set aside further funds in 2011 for provisions for losses and write-offs, and recouped $5.3 million.
Ожидается, что в результате аннулирования обязательств для возмещения средств, временно заимствованных из средств общего назначения ФПР, будет получена существенная экономия средств.
Sufficient savings are expected from the cancellation of obligations to recoup the funds temporarily drawn from the general-purpose IDF funds.
Она может обеспечить создание в общине дополнительных служб за счет возмещения части средств, полученных в результате застройки земель и использования собственности.
It may also help to provide additional community facilities and other services through recouping part of the development value of land and property.
Сотрудники будут вынуждены оплачивать услуги юристов-консультантов из собственного кармана; при этом они вряд ли смогут надеяться на возмещение таких расходов, даже если выиграют дело.
Staff members would be forced to pay for legal counsel out of pocket, with little hope of recouping such expenses even if their claim was successful.
Речь идёт о возмещении расходов.
It's more about recouping the costs.
Я вправе взыскать с вас возмещение всей суммы вашего гонорара.
I'm entitled to recoup the whole of your fee.
Что ж, эти налоговики без всяких хитростей находили пути возмещения денег на их содержание.
Well, the tax farmers were very unsophisticated in the way they went about recouping their investment.
Совет дал Хофферу время – время для возмещения ущерба, а как он его будет возмещать, это не наше дело.
The Council gave Hoffer time — time to recoup their money and how he did that was of no particular concern.
Были приняты меры, чтобы переманить дюжину старших администраторов, их повышенное щедрое жалованье выплачивалось финансовыми спонсорами из Персидского залива, которые уже превзошли свои ожидания и предвкушали возмещение капиталовложений за шесть лет вместо запланированных восьми с половиной.
It had taken care to hire away a dozen senior executives, their lavish salary increases paid for by the park's Persian Gulf financial backers, who had already exceeded their fiscal expectations and looked forward to recouping their total investment in less than six years instead of the programmed eight and a half.
? ? Пусть это будет возмещение ?
You'll find it might atone
И за это зло вам предлагается полное возмещение и рука дружбы, на которую вы плюете.
For that wrong full atonement has been offered, and with it the hand of friendship on which you spit.
Утром следующего после преодоления оползня дня яркий солнечный свет был как бы возмещением предшествующих несчастных событий.
The morning after the landslide had dawned into crisp sunshine-a clear vividness like an atonement for the previous day’s distress.
— Хотя трудно догадаться, каким возмещением он считает себя обязанным нам, — сказала Джейн, — само это желание говорит в его пользу.
"Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit."
У нее было чувство, словно самоанализ, которому она предавалась в ночные часы, навлек на отель беды и ужасы и теперь ее должны призвать к ответу за причиненный ущерб, каким бы тот ни был, и затребовать положенное возмещение.
She felt as if grief and terror had been unleashed by her long night of introspection and that she must now be called to account whenever and wherever damage might be done and atonement might be made.
Они прислали в подарок золотые кольца в возмещение обиды, причиненной дому Торвальда человеком их рода, и попросили, чтобы Торвальд и люди Севера не держали против них зла за то, в чем они не повинны.
Also they sent a present of gold rings in atonement for the wrong which had been done to the house of Thorvald by one of their blood, and prayed that Thorvald and the northern men would bear them no ill will for that in which they were blameless.
— он недостаточно ясен и прям, чтобы герцог, мой повелитель, счел его должным возмещением за целый ряд происков — тайных, но тем не менее существующих, хотя ваше величество и отказываетесь их признать. Но я продолжаю.
it not being of that direct or explicit nature which the Duke, my master, will accept, in atonement for a long train of secret machinations, not the less certain, though now disavowed by your Majesty. But I proceed with my message.
И поскольку, милорд, церковь осуждает подобные преступления, мне кажется, следует предложить некоторую сумму в возмещение опозоренным мужьям и женихам. Вулфгар поднял брови и улыбнулся, но монах, увидев, что на него не сердятся, продолжал настаивать:
So ‘tis wholely grievous, my lord, the church can not afford to view these matters lightly, nor yield without atonement made to those unfairly taken. I deem it wise to offer coins in goodly sum to the husbands and betrothed to those where wedlock vows were promised or accomplished.” Wulfgar cocked an eyebrow and half smiled at the man as he pressed the issue further.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test