Translation examples
Возмещаемые услуги учреждений
Agencies reimbursable services
Возмещаемые вспомогательные услуги
Reimbursable support services
Имущественный ущерб возмещается.
Property damage was reimbursed.
Стоимость консультаций у врача возмещается.
Visits to a doctor are reimbursable.
е) Возмещаемые вспомогательные расходы
(e) Reimbursable support services
Проекты по консультативным и возмещаемым услугам
Advisory and reimbursable services projects
Они возмещают деньги за рецепты,
They reimburse prescriptions.
Почему ты возмещаешь мне ущерб своими деньгами?
Why are you reimbursing me with your own money?
И мы не будем возмещать вам за все это.
And they're not gonna reimburse you for all that.
Тебе не надо ничего возмещать, потому что я не собираюсь платить.
You don't need to reimburse me because I'm not paying.
После того, как сходишь к ней, начнёшь возмещать то, что украл.
You will go and see her after and start reimbursing what you stole.
Вообщето наша. С тех пор как он ответственный За все расходы которые нам не возмещают.
Actually, it is, since he's responsible for any expense we're not reimbursed.
Теперь я возмещаю тебе деньги за всю одеждю и за чертову куклу.
Now, here. I am reimbursing you for all of the clothes and for that damn puppet.
Студия даже не возмещает расходы на маникюр-педикюр, думаешь они будут оплачивать телохранителя?
If the studio won't even reimburse a mani-pedi, do you think they're gonna pay for a bodyguard?
Заключение под клятвой психиатра Кристины и счета из сотен магазинов, которым мы возмещали украденные товары, создают чёткий паттерн воровства.
In addition to a sworn statement From cristin's psychiatrist, I have receipts from hundreds of stores we've reimbursed
Дженнингс создает круг людей, они выписывают ему чеки на меньшие суммы под видом пожертвований, а он им потом все возмещает.
Jennings gets a bunch of regular people to write him smaller checks, then he reimburses them under the table for their contributions.
Возмещать расходы не придется.
I won't submit it for reimbursement."
– К сожалению, я должна возмещать убытки клиентов, которые уже записались к ней.
Unfortunately I would have to reimburse clients who, I seem to remember, have already booked her.
Джозеф договорился с домовладельцем таким образом, что тот оплачивал все расходы, а Джозеф возмещал ему затраты.
Joseph's arrangement with his landlord was that the landlord would pay the utilities and Joseph would reimburse him.
Покупая что-нибудь, Афина расплачивалась кредитными карточками Клавдии, а после, во время позднего совместного ленча, возмещала ей расходы чеком.
When Athena bought something, she put it on one of Claudia's charge cards and then reimbursed her with a check when they had their late lunch.
К документу прилагалась пояснительная записка, где с той же дотошностью оговаривалось, что это, разумеется, только грубая оценка, и что я вовсе не обязан возмещать все расходы с точностью до пенни. Инфляцию он тоже учел.
He enclosed a cover note, explaining in his clerkly style that it was of course only a rough estimate, and that I wasn't beholden to reimburse him penny for penny.
verb
6. Получатель займа возмещает заем наличными.
6. The loan recipient shall repay the loan in cash.
В случае оправдания обвиняемого или подозреваемого соответствующее лицо не должно возмещать какие-либо издержки.
If the defendant or suspect is acquitted, he or she will not need to repay anything.
Три семьи имели задолженность по квартирной плате еще со времени найма предыдущей квартиры, но они возмещали эту задолженность.
Three families had been in debt on rent from the previous lease, but they had been repaying it.
27. Получатель займа возмещает заем осуществляющему учреждению в соответствии с подписанным соглашением о предоставлении займа.
27. The loan recipient shall repay the loan to the implementing agency in accordance with the signed loan agreement.
Получатель займа начинает возмещать заем начиная с первого ввода в обращение ССВ для данной деятельности по проекту.
The loan recipient shall start repaying the loan starting from the first issuance of CERs to the project activity.
Возникают трудности получения лекарств по льготным рецептам, поскольку поликлиники, их выдавшие, не возмещают долги аптекам из-за отсутствия средств.
It is also becoming difficult to obtain medicine on the basis of subsidized prescriptions, since the polyclinics which issue them fail to repay their debts to pharmacies owing to lack of funds.
Позвольте нам возмещать ему, делая нашу обязанность(пошлину), помните его, выполняя нашу судьбу.
Let us repay him by doing our duty, remember him by fulfilling our destiny.
Здесь, в нашей церкви, мы можем начать возмещать свои долги перед Богом в праведной жизни, праведным делом.
Well, out here, in our church, we can begin to repay our debts to God by righteous living, righteous action.
И потому, если товары не приносят ему эту прибыль, можно сказать, что они не возмещают ему того, что они действительно ему стоили.
Unless they yield him this profit, therefore, they do not repay him what they may very properly be said to have really cost him.
Большую ловкость и умение рабочего можно рассматривать с той же точки зрения, как и машины и орудия производства, которые сокращают или облегчают труд и которые, хотя и требуют известных расходов, но возмещают эти расходы вместе с прибылью.
The improved dexterity of a workman may be considered in the same light as a machine or instrument of trade which facilitates and abridges labour, and which, though it costs a certain expense, repays that expense with a profit.
Вместо того чтобы повышать, она будет иметь тенденцию понижать цену данного продукта на внутреннем рынке, а потому, не налагая на народ второго налога, она сможет по крайней мере отчасти возмещать ему то, что он внес в виде первого налога.
Instead of raising, it would tend to lower the price of the commodity in the home market; and thereby, instead of imposing a second tax upon the people, it might, at least, in part, repay them for what they had contributed to the first.
- ущерб возмещается государством в лице его соответствующих органов;
- The damage is indemnified by the State through its appropriate bodies;
Грузоотправитель возмещает перевозчику потери или ущерб, явившиеся результатом недостоверности такой информации.
The shipper shall indemnify the carrier against loss or damage resulting from the inaccuracy of such information.
Кроме того, министерство возмещает фермерам, проживающим в поселениях, пошлины, введенные Европейским союзом в отношении их продукции.
The Ministry also indemnifies farmers in settlements from European Union customs imposed on their products.
Сертификационный орган возмещает ЕЭК ООН весь ущерб и все убытки, расходы и издержки, понесенные ЕЭК ООН в результате:
The Certification Body indemnifies the UN/ECE against all damages, losses, costs and expenses incurred by UN/ECE arising out of:
В соответствии с распоряжением Президиума Верховного Совета СССР от 18 мая 1981 года государство возмещает ущерб гражданам, пострадавшим от подобных актов.
In accordance with the regulations promulgated by the Presidium of the Supreme Soviet of the former USSR on 18 May 1981, the State indemnifies citizens who are victims of such acts.
Государство выезда возмещает беженцам и вынужденным переселенцам стоимость оставленного или утраченного ими на его территории жилья и другого имущества, компенсирует ущерб здоровью и потерю заработка.
The State of departure shall compensate refugees and persons subjected to forced resettlement for the value of housing and other property left behind or lost in their territory and shall indemnify them for damage to their health and loss of earnings.
Мы возмещаем до трети суммы. Это в контракте.
And we indemnify up to a third, if you read your contract.
Но, чтобы никто не заподозрил его в тайном либерализме, он также ратовал за то, чтобы те, кто выпускает преступников обратно на свободу, сами возмещали бы обществу урон, который эти преступники могут нанести ему в будущем.
But in case this should be regarded as a sort of crypto-liberalism, he also advocated that those responsible for putting crooks back on the streets should personally indemnify society against all their future depredations.
Государство возмещает причиненный вред.
The State compensates for the damage caused.
Такие вопросы охватывают само содержание возмещения, а именно возмещаемый ущерб, формы возмещения и ограничения возмещения.
Such issues include the content of compensation, namely compensable injuries, forms of compensation and limitation on compensation.
В подобных случаях государство возмещает причиненный вред".
In such cases the State shall compensate for the damage caused.
Расходы муниципалитетов в этой сфере деятельности в полной мере возмещаются.
The municipalities are compensated fully for their expenses in this regard.
В случае его утраты должна возмещаться именно эта его функциональная ценность.
It is this "service value" which should be compensated if it is lost.
Установленные ставки субсидии на образование щедро возмещают расходы персонала.
The established education grant generously compensated staff.
Вред, причиненный пострадавшему, возмещается в установленном законом порядке.".
"The damages incurred by the victim shall be compensated in conformity with the procedure prescribed by the law".
Такой ущерб возмещается государством или юридическим лицом, осуществляющим государственные функции.
The damage is compensated by the State or legal entity exercising public functions.
Однако не возмещается ущерб от дыма или нагревания, каким бы образом он ни был причинен.
However, no compensation shall be payable for smoke or heat damage, however caused.
Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна.
The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship.
А почему возмещать ваши убытки должны ее родные?
Why do the girl's parents have to pay compensation to you?
Я так понимаю, вам возмещают убытки за воспитание этих детей?
I understand you're compensated for taking care of these children?
Так редки, что у правительства Штатов есть соотв. агентство которое возмещает убытки за эти побочные эффекты.
So rare that the US government has set up an agency to compensate victims of these serious side effects.
Когда конгресс продвигает своих знакомых выше меня, задерживает моё жалованье и не возмещает издержки, я воспринимаю это как намёк со стороны конгресса на мою отставку, сэр Вашингтон.
When Congress improves less before me, Withheld remaining salary and compensation My conclusion is that Congress asking me to resign.
Правда, высказывалось предположение, что монополия, увели чивая частный доход жителей Великобритании и этим позволяя им платить более высокие налоги, возмещает недостаточность дохода с колоний.
The monopoly, it has been supposed, indeed, by increasing the private revenue of the people of Great Britain, and thereby enabling them to pay greater taxes, compensates the deficiency of the public revenue of the colonies.
Он начинает давать хорошую ренту, и землевладелец иногда находит наиболее выгодным делом разведение строевого леса на своих лучших землях; высота прибыли, получаемой при этом, часто возмещает медленность оборота капитала.
It affords a good rent, and the landlord sometimes finds that he can scarce employ his best lands more advantageously than in growing barren timber, of which the greatness of the profit often compensates the lateness of the returns.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
Всякое повышение средней цены предметов необходимости, если оно не возмещается соответствующим повышением заработной платы, обязательно должно в большей или меньшей степени уменьшать способность бедных классов содержать многочисленные семьи, а следовательно, удовлетворять спрос на полезный труд, каково бы ни было состояние этого спроса — возрастает ли он, остается неизменным или сокращается, требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения.
Any rise in the average price of necessaries, unless it is compensated by a proportionable rise in the wages of labour, must necessarily diminish more or less the ability of the poor to bring up numerous families, and consequently to supply the demand for useful labour, whatever may be the state of that demand, whether increasing, stationary, or declining, or such as requires an increasing, stationary, or declining population.
Рента с застроенных участков, поскольку она превышает уровень обычной земельной ренты, целиком обусловлена хорошим управлением государя, который, покровительствуя труду всего народа или жителей какой-нибудь отдельной местности, дает им возможность платить за участок, на котором они строят свои дома, значительно больше его действительной стоимости или с большим избытком возмещать его владельцу потери, какие он может нести от такого использования участка.
Ground-rents, so far as they exceed the ordinary rent of land, are altogether owing to the good government of the sovereign, which, by protecting the industry either of the whole people, or of the inhabitants of some particular place, enables them to pay so much more than its real value for the ground which they build their houses upon; or to make to its owner so much more than compensation for the loss which he might sustain by this use of it.
В этом человеке, с его костлявыми горячими пальцами, чувствовалась решимость, с лихвой возмещающая физическую немощность.
The chief's bony, feverish fingers possessed a determination that compensated for physical weakness.
— А ты, ведь каждый день ты одаривал жену сотней ласк, которые возмещали все злое, что было.
And for you there were a hundred daily tendernesses you gave your wife to compensate for evil.
Легат, возмещающий тридцать три вида ущерба – дивное зрелище, если хорошенько напрячь воображение.
Legate, compensating for thirty-three types of damage - a wonderful sight, if you carefully strain your imagination.
Потому что мне было достаточно Хакобо и Аиды, дружба с ними все возмещала, все заменяла и делала все прочее излишним.
Because Jacobo and Aída were enough, he thinks, because they were friendship which excluded, enriched and compensated for everything.
Испокон века вера в потустороннюю жизнь очень многим возмещала тяготы кратковременного пребывания в земной юдоли.
Throughout the ages many have found in the belief in a life to come an adequate compensation for the troubles of their brief sojourn in a world of sorrow.
Филип – так долго маленький мальчик тысячекратно возмещал ей утрату любви и уважения к мужу.
There had been Philip, though; and for so long the little lad had compensated in manifold ways for the declining love and respect she was feeling for her husband.
Возможно, ему не хватало роста, так как, в конце концов, он был отнюдь не великан, но это возмещалось магнетизмом его личности.
His stature might lack something in height, for he was after all but a small man, but this was more than compensated for by the overwhelming personality of the man.
Горькая, должно быть, доля – родиться женщиной, когда ты совершенно некрасива и необаятельна, да еще если этот недостаток не возмещается ни умом, ни талантом.
It must be pretty fair hell to be born a woman and to be born plain and unattractive, especially if that isn’t compensated for by having any special talent or brain.
Но время, проведенное Севратом в компании Вориана Атрейдеса за стратегическими играми и прочими развлечениями, с лихвой возмещало эту разницу.
Still, the time Seurat had spent engaging in military games and other mental diversions with Vorian Atreides more than compensated for the differences.
Деньги — это изобретенная, за неимением лучшего, человеческая лотерея, которая частично возмещает неудачу тем, кому не повезло в самой первой, космической лотерее.
Money is the makeshift human lottery that half compensates those who were unsuccessful in the first cosmic lottery.
verb
* отмена годичного срока возврата возмещаемых страховых взносов;
:: Eliminating the oneyear time period for paying back contributions previously refunded;
За эти услуги система страхования на случай безработицы возмещает административные расходы ССПК.
In return, the unemployment insurance pays the AVS a certain amount to offset administrative costs.
Она не возмещает завышенные тарифы отдельных практикующих врачей, включая тех, которые утверждены системой.
It does not pay the excess amounts asked by certain practitioners, even if these are authorized.
Предполагается, что лица, совершившие преступления в отношении имущества, будут возмещать причиненный ими ущерб.
Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused.
Оно означает, что проигравшая сторона возмещает как свои издержки, так и издержки выигравшей стороны.
It entails that the losing party pay both its own costs as well as those of the successful party.
Правительство обязано возмещать нематериальный ущерб, нанесенный вследствие преступления, совершенного полицейским должностным лицом.
The Government had had to pay non-material damages for an offence committed by a police officer.
Не надо мне возмещать.
Don't pay me back.
А кто их возмещает?
Who pays, in the end?
Он обязан возмещать ущерб.
It will have to pay the damages.
Мертвые люди не возмещают ущерб.
Dead men don't pay restitution.
Возмещаю долг за пропущенные объятия.
I'm paying back all the hugs I missed.
Как ты собираешься возмещать мне убытки?
How much can you pay me in damages?
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
You don't expect me to pay for any calls?
Он просто возмещает ущерб, нанесенный моей кредитке.
HE'S JUST PAYING OFF THE CHARGES HE MADE ON MY CREDIT CARD.
Буду лишь возмещать деньги тем, кто захочет забрать их.
I'll pay back those who want to withdraw.
Стоимость серебра так понизилась, что добыча из этих рудников не могла оплачивать расходы по разработке их или возмещать с прибылью стоимость пищи, одежды, жилищ и других предметов необходимости, потребленных при разработке этих рудников.
The value of was so much reduced that their produce could no longer pay the expense of working them, or replace, with a profit, the food, clothes, lodging, and other necessaries which were consumed in that operation.
Та часть продукта земли, которая остается ему после уплаты ренты, должна быть достато чна, во-первых, для возмещения ему в непродолжительный срок, по крайней мере в течение срока его аренды, всей суммы его первоначальных авансов вместе с обычной прибылью на капитал, а во-вторых, для возмещения ему ежегодно всей суммы его ежегодных расходов, точно так же вместе с обычной прибылью на капитал. Эти две различные группы авансов представляют собою два капитала, затрачиваемых фермером при обработке земли, и если они не будут регулярно возмещаться ему вместе с умеренной прибылью на капитал, он не сможет вести свой промысел на одном уровне с другими промыслами;
That part of the produce of the land which remains to him after paying the rent ought to be sufficient, first, to replace to him within a reasonable time, at least during the term of his occupancy, the whole of his original expenses, together with the ordinary profits of stock; and, secondly, to replace to him annually the whole of his annual expenses, together likewise with the ordering profits of stock. Those two sorts of expenses are two capitals which the farmer employs in cultivation; and unless they are regularly restored to him, together with a reasonable profit, he cannot carry on his employment upon a level with other employments;
Время от времени он набрасывался на какого-нибудь папарацци, а потом возмещал ущерб.
Once in a while, just for fun, he’d take a swing at some paparazzo and have to pay damages.
Либо она может расплачиваться чеками, а деньги на ее счету будут возмещаться самим банком.
Alternatively, she could pay her bills by check, the amount being replaced in her bank.
Расчет прост: кто станет подозревать фирму, которой придется возмещать потери?
Who would be less suspect than a company that had to pay for the loss a company, incidentally, that has access to the merchandise it covers?
Я прошел в дверь, сработала звуковая волна — резко увеличилось количество того, что я не собирался возмещать.
The sonic went off behind me as I went through the door, and after that there was a whole lot more I wasn’t going to be paying for.
Я не собирался останавливаться, возмещать ущерб, просить прощения, потому что больше никогда не стану выполнять чужие приказы, никогда!
I wasn’t going to stop and I wasn’t going to pay any damages and I wasn’t going to say sorry, because I wouldn’t have to do what anyone else said, ever again.
«БРЕКЕНРИДЖ, ФЕВРАЛЬ, 1887», – начала она, сообщая далее о благополучном приезде Бриджит, об отправке Шона в денверский санаторий, о переводе через банк пятидесяти пяти долларов в счет оплаты проезда Бриджит из Чикаго; эта сумма должна будет возмещаться по три доллара в день – обычная плата работницам в Колорадо;
"Breckenridge, February, 1887," she began and told of Bridget's safe arrival, Sean's departure for the sanatorium in Denver, the fifty-five dollar bank draft she was enclosing to pay for Bridget's fare from Chicago, which would be repaid at three dollars a day, the usual rate for working women in Colorado, and finally of Father Rhabanus's peculiar reaction to the household-sharing plan.
Джо больше не писала сенсационных историй, решив, что деньги не возмещают ей ее долю сенсаций, но, бросившись в другую крайность, как это случается с людьми такого склада, взяла за образец миссис Шервуд, мисс Эджуорт и Ханну Мор и создала историю, которую было бы правильнее назвать проповедью, столь навязчиво моральной она была.
      Jo wrote no more sensational stories, deciding that the money did not pay for her share of the sensation, but going to the other extreme, as is the way with people of her stamp, she took a course of Mrs. Sherwood, Miss Edgeworth, and Hannah More, and then produced a tale which might have been more properly called an essay or a sermon, so intensely moral was it.
verb
Затраты частично возмещались за счет статьи текущих расходов.
Fees were charged to partially offset operating costs.
В долгосрочной перспективе эти издержки могут в некоторых случаях частично возмещаться за счет более эффективного использования ресурсов;
In the longer term, these costs may be partially offset in some cases by more efficient resource use;
Клинок был хорошо уравновешен и достаточно легок для того, чтобы проворство Даниаль возмещало недостаток силы.
The weapon was well-balanced and light enough to allow Danyal's greater speed to offset her lack of strength.
– С самого начала существования Проекта Кая «Галак-Тэк» возмещала расходы на него прибылями с акций Родэо.
“GalacTech had been offsetting the Cay Project’s very considerable losses with Rodeo’s paper profits since its inception.
Недостаток сна возмещала приемом придающих энергии витаминов да изредка дремотой под вечер на кушетке в гостиной.
She offset the sleep deprivation with a regimen of energy-enhancing vitamins and an occasional late-afternoon nap on her living room couch.
verb
Дополнительные расходы на НИОКР должны возмещаться посредством максимально широкой реализации производимой продукции.
More R&D costs need to be recouped by marketing products as widely as possible.
499. Министерство по вопросам окружающей среды возмещает местным органам 90% их расходов в соответствии со статьей 10.
The Department of the Environment recoups 90 per cent of local authorities’ expenditure under section 10.
Отвечающее за такие операции государственное ведомство не может извлекать из этого никакой выгоды и только возмещает свои административные и управленческие расходы.
The Government entity responsible for such operations shall derive no form of profit from such import operations and shall recoup only the administrative and management costs.
Комитет подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения того, чтобы Организация возмещала все убытки, возникшие в результате проступков действующих или бывших сотрудников.
The Committee stresses the importance of pursuing all steps necessary to ensure that any losses arising from the misconduct of current or former staff members are recouped by the Organization.
64. В документах по ПИФЧИ основное внимание уделяется концепции проектного финансирования (иными словами, "безоборотному" финансированию в том смысле, что инвестиции в проект возмещаются не за счет кредиторов, а за счет активов и доходов от проекта).
The PFIPs Instruments focus on the notion of project finance (that is, non-recourse lending in the sense that the investment in the project is recouped from its assets and revenue, not the lenders).
И, наконец, ему следует создать новые финансовые механизмы для проведения адаптационных мер и предоставить малым островным развивающимся государствам соответствующие гарантии для того, чтобы наделить их способностью возмещать утраченное в результате воздействия изменения климата и подъема уровня моря.
And, finally, it should develop new financial arrangements to provide adaptation measures and provide insurance to small island developing States to enable them to recoup losses due to the impact of climate change and rising sea levels.
17. Проценты, не полученные в результате заимствования средств из Оборотного кредитного фонда, предлагается возмещать посредством отрицательной корректировки доли в сохраненных остатках тех государств-членов, под залог обязательств которых были внесены взносы в Фонд, на сумму, не превышающую долю этих государств в этих остатках.
17. It is proposed that the lost interest on drawings against the Revolving Credit Fund be recouped by negative adjustments to the shares in retained surpluses of Member States against whose pledges contributions to the Fund have been made, up to the full amount of the share of such States in such surpluses.
стуча по столу "я собираюсь возмещать свои по-те-ри"
banging the table “I’m going to recoup my loss-es,”
То, что ты сейчас выиграл, возмещает, по крайней мере, часть твоего проигрыша.
Even this much ahead must have recouped you for at least part of your losses.” “It does, of course,”
Совет дал Хофферу время – время для возмещения ущерба, а как он его будет возмещать, это не наше дело.
The Council gave Hoffer time — time to recoup their money and how he did that was of no particular concern.
verb
Транспортные расходы при амбулаторном лечении возмещаются лишь в случаях, когда такое лечение заменяет стационарное или укорачивает его срок;
Travel expenses in the context of out-patient treatment are only assumed if such treatment replaces or shortens hospital treatment;
В рамках этой программы частично возмещаются потерянные доходы ее участников, имеющих право на это, если они не могут работать вследствие тяжелой и длительной инвалидности.
It provides partial earnings replacement for eligible contributors who cannot work due to a severe and prolonged disability.
Служба информационной технологии управляется как коммерческое подразделение, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки путем взимания платы с внутренних служб и финансировать приобретение и замещение основных фондов.
The IT services are managed as a business unit that recovers full costs by charging fees for internal services, including funding for capital acquisition and replacement.
В менее развитых странах суммы экономического ущерба от бедствий соответствуют более значительной процентной доле ресурсной базы, причем ущерб не покрывается страховкой и его не возмещает гуманитарная помощь.
In less developed countries, economic losses due to disasters constitute a far higher proportion of the asset base, are not covered by insurance, and are not replaced by humanitarian assistance.
Данная ставка возмещения отражает принцип взаимострахования, реализуемый в данной программе, когда потеря дохода от трудовой деятельности возмещается частично самим работником, частично другими работниками, участвуюшими в программе, а также работодателями.
This replacement rate reflects the co-insurance nature of the program where the loss of employment income is paid for in part by the employee, other workers covered by the program, and employers.
e) будут исключены все ссылки на то, что стоматологические услуги и услуги лабораторий возмещаются только для одного уровня и что услуги лабораторий предусматриваются в приложении VI, а также все ссылки на <<кровь и составляющие крови>>, и последние будут заменены текстом, в котором будет предусматриваться, что кровь и составляющие крови будут обеспечиваться Организацией Объединенных Наций;
annex VI, and all references to "blood and blood products" would be deleted and the latter replaced with text that the United Nations will provide blood
Присвоение возмещаемой стоимости, пупсик.
Uh-uh. Appropriating replacement value, sweetie.
Торговцы, вывозящие эти материалы, возмещают капиталы их производителей и тем самым поощряют их продолжать производство, а британские мануфактуристы возмещают капитал этих торговцев.
The merchants who export it replace the capitals of the people who produce it, and thereby encourage them to continue the production; and the British manufacturers replace the capitals of those merchants.
И их продукт возмещает с прибылью не только эти капиталы, но и все вообще капиталы общества.
and their produce replaces with a profit, not only those capitals, but all the others in the society.
Их труд, говорит она, только возмещает вместе с обычной прибылью тот капитал, который занимает их.
Their labour, it is said, replaces only the stock which employs them, together with its ordinary profits.
Занятый капитал возмещает капиталы этих лавочников и торговцев, которые землевладельцы не могли возместить за счет ренты со своих имений.
The capital borrowed replaces the capitals of those shopkeepers and tradesmen, which the country gentlemen could not have replaced from the rents of their estates.
Земля даже возмещает, по крайней мере отчасти, капиталы, при помощи которых эксплуатируются рыбные ловли и рудники.
Land even replaces, in part at least, the capitals with which fisheries and mines are cultivated.
промышленник в свою очередь возмещает фермеру готовые изделия, которые тот истратил и употребил в дело за то же время.
and the manufacturer replaces to the farmer the finished work which he had wasted and worn out in the same time.
Приисковые предприятия не только не возмещают затраченный на них капитал вместе с обычной на него прибылью, но и поглощают обычно как капитал, так и прибыль.
Projects of mining, instead of replacing the capital employed in them, together with the ordinary profits of stock, commonly absorb both capital and profit.
Так, фермер ежегодно возмещает мануфактуристу продовольствие, которое он потребил, и материалы, которые он переработал за предыдущий год;
Thus the farmer annually replaces to the manufacturer the provisions which he had consumed and the materials which be had wrought up the year before;
Он столь же успешно возмещает капитал лица, производящего этот избыток, и столь же действительно дает ему возможность вести дальше свое дело;
It as effectually replaces the capital of the person who produces that surplus, and as effectually enables him to continue his business;
Мы попро-сту были не в состоянии возмещать то, что тратили.
We simply could not replace what we were using.
Но сейчас? «Империя забирает нас, Форкосиганов, от нашей провинции, использует нас и никогда не возмещает убытков.
But now? The Imperium plucks us Vorkosigans from our District, and uses us up, and never replaces what it borrows.
На войне теряется куча пуговиц, и их нужно возмещать – целыми коробками, целыми грузовиками.
So many buttons are lost in a war, and have to be replaced—whole boxfuls, whole truckloads of buttons at a time.
— Но тебе не кажется, что вода лучше всего возмещает потерю влаги, поскольку поступает в кровь быстрее, чем любая другая жидкость? — Я не могу сдержаться. — А, приятель?
But don't you hunk water is the best fluid replacer since it enters the bloodstream faster than and other liquid?
Таковых больше не оказалось. Затем мы посетили небольшую плантацию на гидропонике. Ничего особенного – обыкновенные растения, которые возмещали вдыхаемый нами кислород.
Then we went through the hydroponics plant, but there wasn't anything fancy about that�just enough plants growing to replace the oxygen we used up breathing.
К тому же результат ежедневных тренировок был не слишком ощутим. Мускулам все равно не хватало протеина, чтобы возмещать израсходованную энергию. Он не ел мяса.
In fact, the effect of his daily workouts had little obvious results. His torso was lean, ascetic, low on the protein his muscles required to replace the tissue his exercise wore down. He ate no meat.
Счета по домашнему хозяйству будут оплачиваться его адвокатами, договоренности, которые были достигнуты много лет назад, и все деньги, снятые Скарлетт со счета, будут возмещаться автоматически.
The household bills would be paid by his lawyers, an arrangement he had made years before, and all moneys drawn from Scarlett's bank account by check would be replaced automatically.
Он вцепился манипулятором в панель и дернул. - Эй! Дроид запросто мог сломать панель, и тогда Коулу пришлось бы возмещать ее стоимость из собственной зарплаты. Но Р2 ничто не могло остановить. В результате панель выскочила из креплений, остался лишь небольшой зазор.
The claw attached to the panel, and the R2 unit pulled. "Hey!" Cole said. The droid could break the panel, the very thing Cole didn't want because then he would have to replace it out of his own salary.
Большинство из них утверждают, что плата, получаемая от партий Странников, не возмещает их расходы на замену личного состава, снаряжения и оружия. А вот этот господин — кажется, его зовут Черная Перчатка — очень прочувствованно заметил, что мечтает уйти в отставку и обзавестись собственной фермой, но, увы, за двадцать лет он не смог накопить даже на одну «карову»...
Most of them say that replacements to manpower, equipment, and armor cost them more than the fees they earn from the Pilgim Parties, and this one on top from—Black Gauntlet, I think the man’s name is—also very feelingly remarks that he wants to retire to a farm, but he has not in twenty years earned enough for one coo—”
verb
Расходы на обслуживание и ремонт возмещаются из средств соответствующих счетов бюджета.
Maintenance and repairs are charged against the appropriate budgetary accounts.
Именно поэтому государство обязано возмещать ущерб, нанесенный его должностными лицами правам истца.
Therefore, the state must repair the damage done by its officers to the petitioner's rights.
Было также заявлено, что в статье C лучше было бы конкретно указать, что весь ущерб должен возмещаться на основе концепции ответственности без вины.
A preference was also expressed that article C provide specifically that all damage must be repaired based on the concept of no-fault liability.
Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб -- возмещаться.
As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired.
Это учреждение было призвано восстанавливать справедливость, нарушенную действиями государственной администрации, с тем чтобы последняя возмещала ущерб, нанесенный этими действиями, или устраняла совершенные нарушения.
The objectives of this institution were to redress the wrongs resulting from government abuses, and to induce the Government to repair and rectify identified shortcomings.
Для реинтеграции членов различных группировок в гражданскую жизнь Колумбии нужна такая судебная система, которая реалистично определила бы, как добиваться справедливости, возмещать наносимый общинам ущерб и обеспечивать мир.
To reintegrate members of the various groups into civilian life, Colombia requires a judicial framework that realistically defines how to achieve justice, repair damage to the community and ensure peace.
Теперь мы выходим к нашим товарищам и возмещаем ущерб, который причинили в прошлом.
Now we go out to our fellows and repair the damage done in the past.
С сегодняшнего дня "Маркридж" начнет возмещать ущерб, который люди вроде моего отца нанесли этому миру.
Beginning today, Markridge will start repairing the damage that men like my father have done to this world.
Они об этом, конечно, всегда знали, но дешевле было больше жертвовать на кампании политиков, чем возмещать нанесённый ущерб.
They'd known about it the whole time, of course, but it was cheaper to up their campaign contributions than to repair the damage.
— Это не в его стиле. Поверь. Он никогда не возмещает нанесенный ущерб.
Not his style. Believe me. He never repairs the damage he does.
– Напротив, – поспешно возразил я, торопясь загладить случайную оговорку. – Такая возможность более чем желанна и сполна возмещает бедственность моего положения.
“On the contrary,” I said swiftly, to repair the accidental slight. “The opportunity is more than welcome, and quite makes up for the unfortunate circumstances in which I find myself.
— У меня достаточно возни с налогами, приходится возмещать ущерб, нанесенный твоим правлением, милый братец, — ответил он. — Иди-ка лучше любуйся красотой полевых маргариток, по крайней мере, дешево и безобидно. Больше денег на всякие выдумки не жди, только своим жалованьем можешь распоряжаться.
'I have enough trouble rounding up tax money to repair the damages of your reign, dear brother,' quoth he. 'Get you gone and contemplate the beauty of a daisy in the field, or something equally cheap and harmless.
verb
В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб.
Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded.
Третья предпосылка связана с предоставлением эффективных средств правовой защиты, позволяющих возмещать нарушения в случаях их совершения.
The third is the need for effective remedies to redress violations when they occur.
a) предоставлять медицинскую, психологическую, юридическую и другую помощь жертвам, а также возмещать им ущерб и выплачивать компенсации.
(a) To ensure medical, psychosocial, legal and other services for survivors, as well as reparations and redress.
5. В статье 32 Уголовного кодекса перечисляются следующие категории лиц, обязанные возмещать нанесенный ущерб:
5. Article 32 of the Penal Code provides that the following persons have an obligation to redress the injury:
Ущерб, причиненный гражданам в результате применения в послевоенной Польше системы обязательного труда, в настоящее время возмещается.
Wrongs done to the citizens as the result of applying in Poland in the post—war period of compulsory labour are now being redressed.
290. Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1).
Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a highlevel official (art. 1).
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц, органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда.
Redress is made in full, irrespective of the guilt of the officials, investigative and examining bodies, the branch of the Public Prosecutor's Office or the court concerned.
Вред, который остается тем же самым, окончательно определяется и возмещается международным судом напрямую, а не посредством обычного предварительного суда или судов.
The wrong which remains the same is conclusively determined and redressed by an international court directly rather than by the usual preliminary court or courts.
c) эффективно расследовать все жалобы на нарушение Конвенции, в том числе сообщения о гибели людей, привлекать к ответственности виновных и возмещать вред, причиненный жертвам.
(c) Effectively investigate all complaints of violation of the Convention, including deaths, prosecute the perpetrators, and provide redress to victims.
verb
Суммы, отчисляемые из резерва оборотных средств, в возможно кратчайшие сроки возмещаются за счет взносов.
Drawdowns from the working capital reserve shall be restored from contributions as soon as possible.
Кроме того, по решению суда виновные должны возмещать пострадавшим причиненный материальный и моральный ущерб.
The courts also enforce directly the obligation to restore the property or make good the moral or material damage.
Напротив, расход на содержание домашнего слуги никогда не возмещается.
But the maintenance of a menial servant never is restored.
verb
2. что Стороны с уровнем исключения для важнейших видов применения, который превышает разрешенные уровни производства и потребления для важнейших видов применения, возмещают любую такую разницу между этими уровнями посредством использования бромистого метила из запасов, которые Сторона признает в наличии;
2. That a Party with a critical-use exemption level in excess of permitted levels of production and consumption for critical uses is to make up any such difference between those levels by using quantities of methyl bromide from stocks that the Party has recognized to be available;
Но то, что Поль сдал, мне всё возмещает.
But knowing Paul's passed makes up for that.
И это возмещает мне то, что ты у меня забрал?
And that makes up for what you took from me?
Так он возмещает свое отсутствие. Они ездят к ее родителям.
Thinks it makes up for the fact that they go to her parents on the holidays.
Но, хотя он может возмещать потери своего корреспондента, он не в состоянии возместить потери Великобритании.
But though he may make up the loss of his correspondent, he cannot make up that of Great Britain.
Он ждет прибыли не столько от цены руна, сколько от цены туши, и средняя или обычная цена последней должна даже во многих случаях возмещать ему то, что он может недополучить в средней или обычной цене первого.
He expects his profit not so much from the price of the fleece as from that of the carcass; and the average or ordinary price of the latter must even, in many cases, make up to him whatever deficiency there may be in the average or ordinary price of the former.
Но возмещал ли он весь тот хаос и неприятности, причиненные Вероникой?
But did it make up for the chaos and trouble Veronica kept causing?
Своими улыбками он возмещал холодность старших братьев.
Certainly he smiled enough to make up for his two elder brothers.
Немного теряем на каждой заливке, но возмещаем количеством.
We lose a little bit on every sale, but we make up for it in volume.
Твое обаяние вполне возмещает твою глупость, – сказала Хикси ласково. – Спасибо.
Your personal charm makes up for your stupidity." "Gee, thanks."
Ничего, они молоды, у них все еще впереди: и беды, и сердечные муки, и мгновения, сполна возмещающие все беды и все муки.
They were young, they had everything before them – trouble and heartache, and the moments which make up for it all.
Дай мне хорошие сорок ватт на любой день – то, что ты теряешь в силе, возмещаешь в надежности.
Give me a good 40 any day—what you lose in power you more than make up for in reliability.
Для нас такой период относительно недолог, поэтому приходится возмещать постепенно утрачиваемую силу умом и способностью приспосабливаться.
so we have to make up in extreme cleverness and adaptability what we lose early on in sheer power.
Мне чертовски тошно, Халэд. — Но это же приключение, мой лорд, — с оптимизмом напомнил Халэд. — Неужели восторг при этой мысли не возмещает тебе мелких неудобств?
This is really miserable, Khalad.’ ‘But we’re having an adventure, my Lord,’ Khalad said brightly. ‘Doesn’t the excitement make up for the discomfort?’
verb
Как-будто не существует никаких возмещающих радостей или удовольствий.
It was like there were no redeeming joys or pleasures.
Ты не лишен добродетелей, возмещающих эти недостатки.
You do have your redeeming virtues.
За прошедшее время резко возросли техника, мастерство, опыт, познания в психологии, так что большинство давних работ кажутся наивным и претенциозным, что возмещается, если возмещается, лишь талантом, выходящим за рамки любых ограничений.
Technique, craftsmanship, experience, and psychological knowledge have advanced tremendously with the passing years, so that much of the older work seems naive and artificial; redeemed, when redeemed at all, only by a genius which conquers heavy limitations.
Ее лицо я бы назвала мрачноватым и даже угрюмым. Но улыбка возмещала все — улыбка первой и самой любимой дочери короля.
She had a grim little face in repose, but it was all redeemed by that smile: the smile of the best-beloved princess, the first of her father’s children, born when he was a young man who still adored his wife.
verb
- по медицинскому страхованию возмещается стоимость только тех лекарств, которые выдаются по предписанию врача.
- Only drugs supplied on medical prescription are covered by sickness insurance.
Правительство организует бесплатную выдачу противозачаточных средств малоимущим семьям, а плата, взимаемая за медицинские услуги, возмещается либо правительством, либо страховыми компаниями.
Contraceptives were supplied by the Government to poor families, and medical fees were recovered by either the Government or insurance companies.
В краткосрочном плане следует корректировать тарифные сетки таким образом, чтобы они позволяли возмещать оперативно-эксплуатационные расходы, связанные с оказанием услуг по водоснабжению, с постепенным переходом к полному возмещению затрат.
In the short term, adjustments to the tariff structure could aim at recovering operation and maintenance costs of water supply systems, with gradual movement towards full cost recovery.
Если он и не блистал умом, то, во всяком случае, в совершенстве владел искусством светской болтовни, что в те времена, так же как и в наши дни, с лихвой возмещало указанный недостаток.
if he had not very much wit, he was at least completely master of the fashionable tone, which in that time, as in ours, more than amply supplies any deficiency of the kind.
verb
Страдание невинного ничего не возмещает, а только прибавляет к старому злу новое зло.
The sufferings of the innocent atone for nothing, and do but add one evil to another.
verb
Иностранцы, подлежащие выдворению, возмещают убытки, связанные с выдворением, в порядке, установленном законом.
Aliens who are subject to expulsion are required to defray the costs associated with the expulsion under the procedure established by law.
Сборы за юридические услуги и регистрацию земельных участков поступают компетентному органу, который возмещает издержки соответствующему учреждению.
Handling charges such as legal fees and land registration fees shall accrue to the authority which defrays the cost of the institution concerned.
81. Ежемесячная целевая компенсация, возмещающая затраты на электричество и природный газ, выплачивается нуждающимся семьям, где средний ежемесячный доход на каждого члена семьи не превышает размера одной минимальной заработной платы.
81. A special monthly allowance to defray the cost of electricity and gas is paid to needy families where the average monthly income, established on the basis of the income of each member of the family, does not exceed one minimum wage.
Однако в некоторых случаях, с санкции Комитета по согласованию участия, страновые отделения могут принимать к исполнению проекты, в рамках которых расходы возмещаются не в полном объеме, а некоторые виды расходов проводятся по другим статьям, например по статье управленческих расходов.
However, in certain circumstances and with the approval of the Engagement Acceptance Committee, country offices may accept projects in which costs are under-recovered and in which some costs are defrayed against other headings such as management expenses.
Физические или юридические лица, которые приглашали или принимали этих иностранцев, устраивали их незаконный въезд, проживание, трудоустройство, содействовали в уклонении от выезда после окончания срока пребывания, в порядке, установленном законом, возмещают убытки, причиненные государству выдворением указанных иностранцев.
Individuals or legal entities who have invited or received such aliens, arranged their illegal entry, residence, employment or assisted them in avoiding departure at the end of their stay have to defray the costs to the State for expelling the aliens, under the procedure established by law.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test