Translation for "воздерживаться" to english
Translation examples
verb
Многие люди от него воздерживаются.
Many refrain from this process.
ГНЭ воздерживалась бы от переговоров.
A GSE would refrain from negotiating.
с) воздерживаться от торгового протекционизма;
(c) Refrain from trade protectionism;
:: воздерживаться от употребления алкогольных напитков;
Refrain from drinking alcohol;
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам.
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas.
воздерживаться от стигматизации работы правозащитников.
Refrain from stigmatizing the work of human rights defenders.
Воздерживаться от содержания кого бы то ни было без связи с внешним миром.
Refrain from detaining anyone incommunicado.
Суд должен воздерживаться от поощрения такой практики.
The Court should refrain from encouraging such practices.
Прозвучал призыв воздерживаться от протекционизма и изоляционизма.
There was a strong call to refrain from protectionism and isolationism.
В них следует воздерживаться от представления оценочных суждений.
They must refrain from presenting value judgements.
Воздерживаешься от любых действий.
You refrain from taking any actions.
Воздерживайтесь от личных комментариев.
You will refrain from making personal comments.
Истец должен воздерживаться от сарказма.
The plaintiff will refrain from further sarcasm.
Представители Минобороны, пока воздерживаются от комментариев.
Representatives of the Defense Ministry, have so far refrained from comment.
И должны воздерживаться от порчи концовок кинофильмов.
And must refrain from spoiling the end of motion pictures.
Разумеется, вам также следует от этого воздерживаться.
Of course, you should refrain from entering our bedroom as well.
Мой клиент собирается воздерживаться от ответа, в этот раз.
My client's gonna refrain from answering that at this time.
И в течение этого же периода вы полностью воздерживаются от...
And during that same period you completely refrained from...
Если это невозможно, вы должны воздерживаться от какого-либо взаимодействия.
If that's impossible, you must refrain from any interaction.
Пожалуйста, воздерживайтесь от использования интеркома для объявлений насчёт куриного пирога.
Please refrain from using the intercom for announcements about chicken pot pie.
На воздержанных и трудолюбивых членов бедных классов налоги на эти предметы действуют подобно законам против роскоши и побуждают их уменьшить потребление или совсем воздерживаться от потребления таких предметов излишества, которые они уже не могут легко позволить себе.
Upon the sober and industrious poor, taxes upon such commodities act as sumptuary laws, and dispose them either to moderate, or to refrain altogether from the use of superfluities which they can no longer easily afford.
– Сегодня я воздерживаюсь от оценок.
Today I refrain from drawing any conclusions.
— Я так и сделаю. Много будет времени… воздерживаться.
I shall have. Plenty of time… to refrain.
Воздерживаться от дальнейших разговоров с нею?
Refrain from speaking to her at all?
Воздерживаться от контактов с представительницами коренного населения.
Refrain from fraternizing with the female inhabitants.
подозреваю, что он намеренно воздерживается от упоминаний об этом.
I suspected he deliberately refrained from reminding me.
— Понял, — сказал я. — Воздерживайся от телесных контактов.
‘I get it,’ I said. ‘Refrain from any bodily contact.
Ну, или еще как-то. Правда, он готов поспорить, что они не воздерживались.
Or, put some other way . He bets they didn’t refrain, though.
— Ты права, — сказал он. — Буду воздерживаться от сновидений.
“You’re right,” he said. “I shall refrain from dreaming.”
– А секрет счастья, – насмешливо сказал Тэстеви, – в том, чтобы воздерживаться от курения?
'And the secret of happiness,' mocked Tastevin, 'is to refrain from smoking?'
Представители властей Ларгитаса пока воздерживаются от комментариев.
Representatives of the authorities of Largitas so far refrain from commenting.
verb
В частности, они [воздерживаются от] (или: не прибегают к нижеследующему):
They shall [namely abstain from] (or: shall not)
Ввиду этого его страна воздерживается от голосования.
Accordingly his delegation would abstain.
50. По этой причине он воздерживается от голосования.
For those reasons, he had abstained in the vote.
Ливан воздерживается при голосовании по этому проекту резолюции.
Lebanon abstains in the voting on this draft resolution.
Они попросту воздерживаются или случайно отсутствуют в решающий момент.
They just abstain or happen not to be present at the crucial time.
i) Израилю следует воздерживаться от расширения поселений;
(i) Israel should abstain from expanding settlements;
Председатель, как представитель Европейского сообщества, воздерживался от голосования.
The Chairman as a representative of the European Community abstained from voting.
- Дайте угадаю. Йегер воздерживается.
- Let me guess, Jaeger's abstaining.
Миссури воздерживается от голосования.
Missouri abstains from the vote.
Вермонт воздерживается от голосования.
Vermont abstains from the vote.
Ребекка воздерживается от секса.
Rebecca is abstaining from sex.
Поэтому, со всем уважением, мы воздерживаемся.
We, therefore, respectfully abstain.
Разве ты воздерживалась прошлой ночью?
Did you abstain last night?
Чтобы избежать ненависти, государю необходимо воздерживаться от посягательств на имущество граждан и подданных и на их женщин.
because he can endure very well being feared whilst he is not hated, which will always be as long as he abstains from the property of his citizens and subjects and from their women.
– Что это означает: воздерживаюсь?
“What does that mean, ‘I abstain’?”
Никто не должен был воздерживаться, когда мы голосовали.
No one could abstain when there was a vote.
– Я не намерен воздерживаться, – сказал Пэстор. – Я голосую "за".
"I don't want to abstain," Pastour said. "I want to vote affirmative."
Воздерживайся от плотских утех, ибо они враждебны душе.
Abstain from fleshly lusts, which war against the soul.
Старик возразил: - Тщетно действовать и тщетно воздерживаться от действий.
      The old man replied--       "It is useless to act, or to abstain from acting.
У ишува был теперь голос в запасе. — Мексика. — Мексика воздерживается.
The Yishuv now stood one vote over two thirds. “Mexico.” “Mexico abstains.”
Распад личности — распадом, но все же я делаю попытки воздерживаться от него.
Even if my being is disintegrating, I’m making attempts, all the same, to abstain from it.
Воздерживайтесь от спиртного и легкомысленного времяпрепровождения, которые притупляют ум и ослабляют тело.
Abstain from liquor and frivolous recreation, which dull the mind and weaken the body.
verb
От имени КСР его Комитет высокого уровня по вопросам управления принял заявление о политике, в котором содержится рекомендация организациям системы воздерживаться от принятия добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и управлении персоналом.
A policy statement adopted by the High-Level Committee on Management on behalf of CEB recommending that organizations of the system forgo voluntary contributions to which conditions affecting procurement and staff recruitment are attached.
verb
Ответчикам было предписано прекратить подобные действия и воздерживаться от них впредь.
The respondents were ordered to cease and desist.
Они призвали стороны воздерживаться от использования детей в конфликте.
They called on the parties to desist from the use of children in the conflict.
- предписание, обязывающее нарушителя воздерживаться от совершения актов насилия в семье;
- obligation of the perpetrator to desist from committing domestic violence;
Комитет осудил насилие и призвал все стороны воздерживаться от боевых действий.
The Committee condemned the violence and called on all parties to desist from fighting.
Поэтому Комитет должен воздерживаться от представления резолюций, направленных против конкретных стран.
The Committee should therefore desist from tabling country-specific resolutions.
Ядерные государства должны воздерживаться от загрязнения морей сбросами опасных отходов.
Nuclear States should desist from polluting the sea by the dumping of hazardous wastes.
КДУ рекомендовала правительству воздерживаться от содержания несовершеннолетних и взрослых в одной камере.
CGG recommended that the Government should desist from putting juveniles and adults in the same cell.
c) давать указания банкам воздерживаться от подобного рода нарушений и принимать меры по их недопущению;
c) Orders the bank to cease and desist from such infractions and undertakes remedial action;
Нам следует воздерживаться от употребления подстрекательских формулировок, способных нагнетать напряженность и привести к конфликтам.
We must desist from using inflammatory language that promotes tension and conflicts.
Мой Специальный представитель пытается убедить обе стороны воздерживаться от таких публичных заявлений.
My Special Representative is trying to convince both sides to desist from such public exchanges.
Прекратить и, блядь, воздерживаться впредь.
Cease and fucking desist.
я приказываю тебе прекратить и воздерживаться.
I'm ordering you to cease and desist.
Воспринимай это как предложение "прекратить и воздерживаться впредь".
Consider this a friendly cease-and-desist notice.
Клайв, для собственной безопасности, прекратить и воздерживаться, ОК?
Clive, for your own safety, cease and desist, OK?
...прекратить и воздерживаться впредь. От имени моего клиента, Джерри Сайнфелда.
--to cease and desist, on behalf of my client, Jerry Seinfeld.
И также соглашаюсь на постоянной основе прекратить и воздерживаться от любых операций ISIS.
"and also agree to permanently cease and desist "any and all ISIS operations..."
- Получили ли вы письмо от АНБ, предписывающее вам воздерживаться от подобных высказываний?
- And did you receive a cease and desist letter from the NSA after that talk?
Итак, сегодня, Денни, наркодилер чьё здание ты прикарманила, нанёс небольшой визит в веломагазин... назвав это "дружеским предложением прекратить и воздерживаться впредь".
So, tonight, uh, Denny the drug dealer, whose building you stole, paid me a little visit at the bike shop -- called it a friendly cease-and-desist notice.
— Значит капиталисты воздерживаются от модификации погоды по моральным основаниям.
So the capitalists desist from weather modifications on moral grounds.
Мне пришлось перестать быть объективным, и в то же время мне пришлось воздерживаться от субъективности.
I had to cease to be objective, and at the same time I had to desist from being subjective.
verb
76. Г-н КЕЛИН согласен сохранить слова " следует воздерживаться ".
Mr. KÄLIN agreed to keep the phrase "should avoid".
Однако Совет Безопасности воздерживался от направления в страну миротворческих сил главным образом из−за противодействия правительства и трудностей с мобилизацией вооруженных сил и персонала.
However, the Security Council was wary of sending a peace-keeping force, mainly because of Government opposition and difficulties in finding troops and personnel.
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить делегатам о необходимости соблюдать тишину и воздерживаться от громких разговоров в проходах из уважения к выступающим.
The Co-Chairperson (Sweden): I would remind delegates in the Hall to keep their voices down and avoid loud conversations in the corridors out of respect for the speakers.
Участники обсудили необходимость воздерживаться от усиления тенденций в динамике торговли − в определенных отношениях схожих с динамикой в формате Север−Юг, которая концентрируется в первичном секторе.
Participants discussed the need to keep from reinforcing the pattern of trade - similar in some ways to the North - South pattern - that concentrated on the primary sector.
Галеты. Ты воздерживаешься от сахара?
Seabiscuit, you keeping off the sugar cubes?
Я должен воздерживаться от этого.
I got to keep some of this down.
Почему этот человек должен воздерживаться от любви?
Why keep that men from loving?
Это вежливо, и воздерживает меня от крика.
It's polite, and it keeps me from yelling.
Бэкки, Бэкки, мы ценим твой энтузиазм, но ты должна воздерживаться от криков.
Becky, Becky, we appreciate your enthusiasm, but will you just keep it down with the shouting?
Я старался скрыть свои семейные проблемы и воздерживаться от историй типа "мой папочка никогда меня не любил".
I try to keep my info dumps to the useful variety, stay away from the irrelevant "daddy never loved me" stories, you know?
'орошо хоть € воздерживаюсь более менее от наркоты... башка сейчас типа €сна€, " € почти уже, бл€дь, нашЄл деньги твоего отца.
You know, fortunately, I'm adhering to a pretty strict, drug regimen to keep my mind, you know, limber, and I'm very fucking close to your father's money.
Я понял, что моя задача на следующие семь месяцев в том, чтобы ты была счастлива, и поэтому... я больше не воздерживаюсь от секса.
I realize now that it's my job for the next seven months to keep you happy, and that's why... I'm no longer withholding sex.
Имея в виду, разумеется, что они воздерживаются от близости…
Assuming, of course, that they were keeping .
Не могли бы вы воздерживаться от личных выпадов? - Все, но не вы, мистер окружной прокурор.
“And could you please keep the personal attacks out of your responses?” “Not you, Mr. District Attorney.
– Я не хочу, чтобы кто-то воздерживался от смеха, – улыбнулся Данло, – если ему хочется смеяться.
Danlo smiled and said, 'I would not want to keep anyone from laughing ... if that is what he wants to do.'
Перед назначенной датой четыре дня воздерживаюсь от женщин и дюжинами глотаю сырые яйца и устриц.
I keep away from women for four days before the date, swallowing raw eggs and oysters by the dozen...
В течение этого периода они решили обсуждать все связанные с разводом темы лишь в узком семейном кругу и воздерживаться от консультаций с юристами.
In the meantime they agreed to keep any discussion of the matter to a very small circle, and not consult lawyers.
— У нас тут есть очень приятное вино, — предложила Сенедра, подходя к темному полированному буфету. — Мы пытаемся помочь Гариону воздерживаться от эля.
"We have a rather pleasant little wine," Ce'Nedra offered, going to a dark, polished sideboard. "We've been trying to keep Garion here away from ale."
Во время законной войны, вроде той, которую мы начали недавно, долг повелевает нам воздерживаться от всякого сострадания к живому врагу.
In a state of lawful warfare, such as we have lately got into, it is a duty to keep down all compassionate feelin's, so far as life goes, ag'in either;
verb
Комитет должен воздерживаться от любых попыток унификации.
The Committee should resist any attempts at unification.
Мы осуждаем такие акты и оказываем им противодействие, и мы будем продолжать от них воздерживаться.
We have condemned these acts and acted against them, and we will continue to resist them.
Мы должны воздерживаться от тенденций к односторонности, которые неблагоприятно и негативно влияют на международную систему.
We must resist tendencies towards unilateralism which are unhealthy and negative signs for the international system.
Государства должны воздерживаться от ксенофобии и дискриминации под видом мер обеспечения национальной безопасности.
Countries must resist the temptation of xenophobia or discrimination under the guise of measures to ensure national security.
Совет должен воздерживаться от искушения посягать на мандаты других органов Организации Объединенных Наций.
The Council must resist the temptation to encroach upon the mandates of other United Nations organs.
В этих целях развитые страны должны воздерживаться от принятия мер, навязывающих односторонние подходы к преодолению кризиса.
To this end, developed countries must resist actions that seem to impose unilateral solutions to the crisis.
Во-вторых, он задал вопрос о том, каким образом секретариат пришел к выводу о том, что от "шоковой терапии" следует воздерживаться.
Second, he asked how the secretariat had come to the conclusion that “shock therapy” should be resisted.
Мы настоятельно призываем стороны в конфликте внести свой вклад в политическое урегулирование и воздерживаться от соблазна военного решения.
We urge all parties to the conflict to invest in a political settlement and to resist the temptation of a military solution.
Важно воздерживаться от призывов к принятию протекционистских мер и постараться обеспечить плавное урегулирование глобальных торговых дисбалансов.
It is important to resist calls for protectionist measures and to try to ensure a smooth unwinding of global trade imbalances.
- Я знала, что он пытается воздерживаться от моих рекомендаций,
- I knew that he was trying to resist my recommendations,
Взамен, картофельный групер воздерживается от соблазна заглотить их.
And in exchange, the potato cod resists the temptation to gobble them up.
Мы занимаемся сексом, когда я этого хочу и тогда я звоню тебе, а ты воздерживаешься от звонков мне.
Our sex life is more me calling you when I'm so inclined, and you resisting the urge to call me.
Но я буду воздерживаться от этого импульса какое-то время.
But I’m going to resist that impulse for a while.
Мартину не терпелось начать действовать, но он воздерживался.
Martin itched to get things moving, but he resisted.
Я сама или другая?» Ей страшно было отдаваться этому забытью. Но что-то втягивало в него, и она по произволу могла отдаваться ему и воздерживаться.
And what am I myself: is it I, or some other woman?" She was afraid of yielding to this trance- but something was drawing her into it, and, at will, she could yield to it or resist it.
Хатч устроилась рядом с главной сенсорной матрицей и подправила в настройке кое-что, чему внутренне сопротивлялась и от чего воздерживалась: заставила систему воссоздать образ Тора.
She sat down near the main sensor array and did something she’d been resisting: She directed the system to create an image of Tor.
После смерти Тито Югославия затеяла игру с обоими блоками, и, хотя югославы стойко воздерживались от присоединения к Востоку или Западу, их позиция стала шаткой.
Since Tito's death Yugoslavia had been considered fair game for both blocs and although the Yugoslavs had steadfastly resisted any attempts at colonialism on the part of both East and West their situation was getting weaker.
От визита в туалет, чтобы поправить косметику и расчесать мокрые волосы, вы благоразумно воздерживаетесь, опасаясь, что любое улучшение внешнего вида разожжет хищнические наклонности оппонента.
So far, you have resisted the urge to go to the ladies room to reapply makeup and brush your drenched hair, reasoning that any improvement in your appearance might encourage predatory tendencies.
Но она всякий раз воздерживалась, зная, что даже если бы у нее было время на изучение этих книг (а времени у нее не было), они все равно были написаны на великих языках теологии и философии – на латыни, древнегреческом, древнееврейском, санскрите, – ни один из которых не был ей знаком.
But she resisted, knowing that even if she had time to browse here, which she didn’t, the volumes were written in the great languages of theology and philosophy: Latin, Greek, Hebrew, and Sanskrit, all incomprehensible to her.
Со времен первого же приступа болезни (5 октября 3019 г.) Фродо наверняка задумывался об «отплытии», хотя по-прежнему воздерживался от принятия окончательного решения — отправиться с Бильбо или отправиться ли вообще.
From the onset of the first sickness (Oct. 5, 3019) Frodo must have been thinking about 'sailing', though still resisting a final decision — to go with Bilbo, or to go at all.
Я настоятельно рекомендую обеим сторонам воздерживаться от любых действий, способных затормозить прогресс на этом пути.
I strongly discourage either side from any action that would hold back progress.
Будучи уверенными в том, что международное сообщество обойдет их своим вниманием, такие правительства не будут ощущать потребности воздерживаться от определенных действий в случае нарушения прав человека и считать необходимым предотвращение злоупотреблений со стороны тех, кто избрал представителей других рас либо религий в качестве объекта своих атак.
Safe in the knowledge that no international spotlight would be cast on them, such Governments would feel no need to hold back when violating human rights and no need to prevent the abuses by those who singled out other races or religions for attack.
Само по себе слово "сдержанность" означает воздерживаться от того, что в противном случае может сделать другой, но когда это слово определяется дополнительным словом "предельная", его можно добросовестно использовать только как обязательство не проводить никаких новых ядерных испытаний до заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The word “restraint” on its own means holding back from something one would otherwise do, but when that word is qualified by the additional word “utmost”, it can be interpreted in good faith only as an undertaking that no further nuclear-test explosions will take place pending the conclusion of the comprehensive test-ban treaty.
- Я не могу больше воздерживаться!
- I can't hold back anymore!
Да, я стараюсь воздерживаться от благовоний и слова Марии.
Yes, I'm holding back on the incense and the word Mary.
Но я воздерживалась от неё, потому что она, ну, возможно очень опасна.
But I've been holding back on it because it's kind of, uh, well, probably pretty dangerous.
Каждый из них будет воздерживаться от военных действий, и королю таллов Гетелю придется встречать нас одними своими силами при всего лишь символической поддержке со стороны мергов и маллорийцев.
Each of them will hold back, and King Gethell of the Thulls will have to meet us on his own with only token support from the Murgos and the Malloreans.
verb
Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство.
The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment.
Один из упомянутых вопросов заключался в том, что некоторые правительства склонны воздерживаться от инвестирования в создание устойчивого людского потенциала в секторах здравоохранения и образования в связи с неопределенными финансовыми перспективами.
One issue mentioned was the inclination of some governments to forego investing in sustainable human capacities in the health and education sectors due to uncertain financial prospects.
После представления ее доклада КВУУ от имени КССР принял заявление о политике, в котором организациям системы было рекомендовано воздерживаться от получения добровольных взносов, которые оговариваются условиями, сказывающимися на системе закупок и наборе персонала.
Following its report, a policy statement was adopted by HLCM on behalf of CEB recommending that organizations of the system forego voluntary contributions to which conditions affecting procurement and the recruitment of staff were attached.
а) многие страновые отделения воздерживаются от включения (в достаточном объеме) прямых расходов по обслуживанию проектов в проектные предложения из-за того, что <<высокая>> ставка возмещения косвенных расходов отрицательно сказывается на темпах освоения средств и на достижении результатов.
(a) Many country offices forego the inclusion of (sufficient) direct project support costs in project proposals, due to the `high' recovery rate of indirect costs having a potentially negative impact on implementation rates and on achieving results.
С учетом вышесказанного правительство Республики Ирак настоятельно требует соблюдать нормы международного права и принципы справедливости при рассмотрении вышеуказанного типа претензий, а также воздерживаться от применения незаконных произвольных и изворотливых методов Компенсационной комиссии.
In the light of the foregoing, the Government of Iraq urges compliance with the norms of international law and the principles of justice when such claims are being considered and the avoidance of illegal, arbitrary and perverse measures such as those taken by the United Nations Compensation Commission.
В докладе Группы высокого уровня предусмотрено, что необходимо более четко определить, какие именно задачи должны выполняться конкретными частями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы впоследствии прекращать деятельность в областях, где невозможно выявить сравнительные преимущества, или воздерживаться от такой деятельности.
The High Level Panel Report envisaged that there should be greater clarity as to what tasks should be carried out by which part of the UN System with consequent withdrawal from, or foregoing of activity in areas where no comparative advantage could be identified.
Вы бы лучше выступали перед палаткой полной деревенщины и воздерживались от водопровода, чем были бы звездой в собственном шоу Эльзы Марс.
You'd rather perform in front of a tent full of rednecks and forego indoor plumbing than star in The Elsa Mars Hour.
verb
Совершая то или иное действие либо воздерживаясь от того или иного действия, стороны должны чувствовать, что они совершают такое действие или воздерживаются от него из чувства обязанности.
In doing something or in forbearing from doing something, the parties must feel that they are doing or forbearing out of a sense of obligation.
Юридическая обязанность выражается в том, что индивид должен в своих поступках руководствоваться нормами права и воздерживаться от запрещенных законами действий.
Legal obligation means that an individual must, in his or her behaviour, be guided by legal norms and forbear from action prohibited by the law.
2. государству, принимая во внимание обязательства государства как запускающего государства и как государства, несущего ответственность за национальную деятельность в космическом пространстве согласно договорам Организации Объединенных Наций по космосу, следует установить национальную юрисдикцию в отношении космической деятельности, осуществляемой с территории, находящейся под его юрисдикцией и/или контролем; точно так же ему следует выдавать разрешения и обеспечивать наблюдение в отношении космической деятельности, осуществляемой в иных местах его гражданами и/или юридическими лицами, учрежденными, зарегистрированными или расположенными на территории, находящейся под его юрисдикцией и/или контролем, если только юрисдикцию в отношении такой деятельности не осуществляет другое государство, в случае чего государству следует воздерживаться от установления дублирующих требований и не допускать ненужного обременения;
2. The State, taking into account its obligations as a launching State and as a State responsible for national activities in outer space under the United Nations treaties on outer space, should ascertain national jurisdiction over space activities carried out from territory under its jurisdiction and/or control; likewise, it should issue authorizations for and ensure supervision over space activities carried out elsewhere by its citizens and/or legal persons established, registered or seated in territory under its jurisdiction and/or control, provided, however, that if another State is exercising jurisdiction with respect to such activities, the State should consider forbearing from duplicative requirements and avoid unnecessary burdens;
verb
Если Комитет действительно имеет основания быть удовлетворенным докладом какой-либо страны или положением в ней, он не должен скупиться на слова похвалы, как и не должен воздерживаться от того, чтобы высказывать свои критические замечания в том случае, когда дело обстоит по-другому.
If the Committee was genuinely satisfied with a report from a country, or with the situation in that country, it should not be niggerdly with congratulations; equally, it should not be sparing of criticism when it was dissatisfied.
Мы также приложим все усилия в целях поддержки восстановления Ирака, и мы подтверждаем нашу принципиальную позицию относительно необходимости гарантировать независимость, суверенитет и территориальную целостность Ирака, а также воздерживаться от вмешательства в его внутренние дела.
Also, we will spare no effort in supporting the reconstruction of Iraq, and we affirm our position of principle regarding the need to safeguard its independence, sovereignty and territorial integrity and non-interference in its internal affairs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test