Translation for "воздержан" to english
Воздержан
Translation examples
Я собираюсь воздержаться.
I'm gonna, uh, abstain.
Вы не можете воздержаться.
You can't abstain.
За, против, нейтральные, воздержавшиеся.
Yeas, nays, neutrals, abstaining.
- Но они ведь могут воздержаться.
- But they might abstain.
Он просит народ воздержаться.
He's asking people to abstain.
На этот раз Гоблин воздержался.
This time Goblin abstained.
Мурген и Госпожа воздержались.
Murgen and Lady abstained.
Четверо офицеров воздержались.
Four officers abstained.
Неслыханно: они не осмеливались даже воздержаться.
They didn’t even dare to abstain.
— Правительство Аргентины предпочитает воздержаться.
“The government of Argentina wishes to abstain.”
— Гондурас предпочитает воздержаться — Исландия.
“Honduras wishes to abstain.” “Iceland.”
Воздержались семеро, включая Ариэль.
Seven abstained, including Ariel.
— Эфиопы согласились воздержаться, — сообщил он.
“The Ethiopians have agreed to abstain,” he announced.
Я, например, думаю пока воздержаться.
I myself am thinking of abstaining for the time being.
Грегор снова воздержался, намеренно не повлияв на результат.
Gregor abstained, having a deliberately null effect on the outcome.
- А Коля-то у нас воздержанный стал.
So, Kolia's become quite abstemious.
Куры? Они у нас порядочные, прилежные и воздержанные.
The hens are honest, diligent and abstemious.
Профессор Фентон был человеком весьма воздержанным, позволявшим себе только небольшую порцию виски с содовой на ночь.
Professor Fenton was an abstemious man. Carefully he poured out, as a nightcap, the one whisky and soda he allowed himself a day.
Он, должно быть, уже давно обращался к нему. – Я так смотрю на это, – говорил он. – Каждому молодцу необходимо встряхнуться иногда, чтобы быть здоровым. А если он воздержан и осторожен…
He must have been talking to him for some time.       "I look at it this way," he was saying. "A feller needs a little of that to keep healthy. Now, if he's abstemious and careful .
На его лице была слегка презрительная улыбка, которая разозлила Илуку. Граф Лэвенхэм откинулся на стуле, небрежно держа в длинных пальцах бокал. Его друзья с аппетитом ели и пили, а сам он, пожалуй, за столом был весьма воздержан.
Instead she thought that there was a faintly contemptuous smile on his face which annoyed her. As he leant back in his chair, very much at his ease with a glass of what she thought must be brandy in his hand, she had the idea that, while his friends had all eaten and drunk well, he had been abstemious.
Это было ошибкой, ибо вторая рюмка хереса, последовавшая вскоре после первой, оказала сильное воздействие на организм мистера Брука, всегда воздержанного в питье, и вместо того чтобы сосредоточить его силы, распылила их. Посочувствуем ему: сколько английских джентльменов тяжко страждут, витийствуя по поводу сугубо частных дел!
It was ill-chosen; for Mr. Brooke was an abstemious man, and to drink a second glass of sherry quickly at no great interval from the first was a surprise to his system which tended to scatter his energies instead of collecting them Pray pity him: so many English gentlemen make themselves miserable by speechifying on entirely private grounds!
Но, честно говоря, в последнюю неделю меня сильно беспокоила моя нога. — Мистер Бентли страдал от подагры, но никогда не произносил этого слова вслух, хотя у него не было никаких причин стыдиться своей болезни, ибо он слыл человеком на редкость воздержанным. — К тому же не исключено, что лорд Болтроп захочет видеть меня. Поэтому, как вы понимаете, я должен остаться.
But, to tell you the truth, I’ve been troubled again by my foot this past week.’ Mr Bentley suffered from gout, to which he would never refer by name, though his suffering need not have given him any cause for shame, for he was an abstemious man. ‘And, then, there’s the chance that Lord Boltrope will need to see me.
«Глупая толстая женщина, — с холодной яростью подумал он, — возможно, и меня она околдовала, иначе какой мужчина взглянул бы на нее… Значит, Варзил из Нескьи был ей особо мил. Ну, и черт с ним! Хорошо бы, кто-нибудь подпалил эту проклятую Башню — пусть рухнет им на головы!» Юноша решительно двинулся в буфет и одним залпом осушил бокал вина, потом еще один… Это уже было слишком — в голове мелькнула запоздалая трезвая мыслишка — король Одрин, сам человек воздержанный, не выносил пьяных… Ну и пусть! И Карлина тоже — почему она вдруг решила упрекнуть его.
Fat, stupid woman, probably she had cast a glamour over him so that he wanted her, because no man before had ever done so… Well, Varzil of Neskaya was welcome to her, damn him, and he hoped the Tower was burned over their heads! He went back to the buffet and wrathfully drank another glass of wine, and another, knowing that he was getting drunk, knowing King Ardrin, himself an abstemious man, would not approve. Nor did Carlina; when she met with him again, there was gentle reproof in her voice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test