Translation for "возглашают" to english
Возглашают
verb
Translation examples
verb
То есть я могу возглашать, если всё, что нужно, это возглашения.
I mean, I can proclaim if proclaiming is all that's called for.
Или это и есть то, что возглашает твой пророк Креститель?
Is this what your prophet the Baptist proclaims?
Прямой, сильный, он уверенным голосом возглашал слово Божие.
Straight-backed and strong and sure of voice he proclaimed God’s word.
Прежде чем возглашать о чуде, необходимо проверить все варианты, и, возможно, все объяснится самым банальным образом.
Before proclaiming a miracle, every possibility of a more commonplace cause must be examined.
— Добро пожаловать в дом Рэкхэмов, — возглашает хозяин дома. — Надеюсь… Нет, уверен, что вы здесь будете счастливы.
‘Welcome to the Rackham house,’ proclaims the man himself. ‘I hope, no, I trust, you’ll be happy here.’
Навстречу ей попадается нетвердо продвигающийся мужчина, большой, шикарный во всех смыслах этого слова мужчина; обгоняющий его ветерок возглашает: он пьян.
On her way, she meets a man walking unsteadily in the opposite direction; a massive man, a swell in every sense of the word, whose drunkenness is proclaimed on the breeze.
Со двора по утрам раздавалось – тонко и сдержанно-певуче: «Prima Kartoffel»[8] – как трепещет сердце молодого овоща! – или же замогильный бас возглашал: «Blumen Erde»[9].
In the morning the potato-hawker's cry "Prima Kartoffel!" rang out in the street, in a high, disciplined singsong (but how the young vegetable's heart throbs!) or else a sepulchral bass proclaimed "
Ей было присуще достойное восхищения дерзостное стремление к новым свершениям, возглашавшее на весь мир, что она многое может и на многое готова пойти, и — о небо! — это не должно было никого огорчать.
There was about her a delightfully irreverent sense of purpose that proclaimed for all the world to hear that she could expand, could experience but good heavens! one did not have to be gloomy about- it.
И всякий раз, когда Шарпай не может установить личность того или иного джентльмена из наших случайных знакомцев, Трэмпфут или Квикир возглашают со двора, подобно охрипшему призраку, что Джексон вовсе не Джексон, а Фогль, или что Канлон приходится братом Уокеру, которого оправдали за недостатком улик, или что человек, уверявший, будто он с детства ни разу не был в море, сошел на берег в прошлый четверг или уходит в море на следующее утро. — Это — скверная публика, — говорит мне инспектор, когда мы снова погружаемся во мрак, — с ними трудно иметь дело. Как начнет ему подпаливать пятки, он нанимается на корабль стюардом или коком, исчезает на несколько месяцев, а потом возвращается еще большим негодяем, чем был.
In default of Sharpeye being acquainted with the exact individuality of any gentleman encountered, one of these two is sure to proclaim from the outer air, like a gruff spectre, that Jackson is not Jackson, but knows himself to be Fogle; or that Canlon is Walker's brother, against whom there was not sufficient evidence; or that the man who says he never was at sea since he was a boy, came ashore from a voyage last Thursday, or sails tomorrow morning.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test