Translation for "возбудим" to english
Возбудим
adjective
Translation examples
adjective
iii) вызвать ненависть или неуважение, или возбудить нелояльность в отношении отправления правосудия на Фиджи; или
To bring into hatred or contempt or to excite disaffection against the administration of justice in Fiji; or
Любое лицо считается виновным в совершении преступления, если оно умышленно возбуждает или пытается возбудить вражду или неприязнь в отношении любой части населения или в отношении любого лица по признаку расы.
A person shall be guilty of an offence if they willfully excite or attempt to excite hostility or ill will against any section of the public or against any person on the ground of their race.
i) вызвать ненависть или неуважение, или возбудить нелояльность в отношении особы Ее Величества, ее наследников, или преемников, или правительства Фиджи, созданного законным образом; или
To bring into hatred or contempt or to excite disaffection against the person of Her Majesty, Her heirs or successors or the Government of Fiji as by law established; or
Молодые люди возбудились и начали кричать на г-на К.П. Автор, находившийся у библиотечной стойки, обернулся и оскорбил г-на К.П.
The two young people started getting excited and shouted at Mr. K.P. The author, who was standing at the book return desk, turned round and insulted Mr. K.P.
с) статья 13 Закона об общественном порядке предусматривает уголовную ответственность за какие-либо высказывания, акты или другие действия, совершенные с намерением возбудить вражду между группами или слоями общества;
(c) The Public Order Act, Section 13 criminalises the uttering of any words or the doing of any act or thing with intent to excite enmity between one or more sections of the community;
И наконец, в пункте 3 статьи 146 дополнительно указывается, что свобода выражения мнений в этой статье не касается человеконенавистнических высказываний или иных выражений в любой форме, способных возбудить враждебное чувство или неприязнь в отношении другого лица или группы лиц.
Lastly, Article 146(3) additionally enacts that freedom of expression in this article does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons.
Тем не менее, согласно статьям 61 и 63, любой организации запрещается публиковать материалы, которые могут возбудить враждебное отношение к какой-либо группе лиц или оскорбить ее на основании цвета кожи, расы или этнического и национального происхождения этой группы.
Nonetheless, under sections 61 and 63 it is unlawful for any organization to publish material likely to excite hostility against or bring into contempt any group of persons on the ground of the colour, race or ethnic or national origins of that group of persons.
11. Все причастные лица были признаны виновными также по уголовному делу № 234/05, в соответствии с пунктом lit a) раздела 124 Уголовного кодекса в преступлении подстрекательства к мятежу: "Лицо, которое как словами, устными и письменными, так и знаками, или видимым представлением, или иным образом, подталкивает или предпринимает попытки подталкивать к ненависти и нанесению оскорблений, или возбуждает или пытается возбудить недовольство по отношению к [правительству, созданному в соответствии с законом для Союза или его административно-территориальных подразделений], приговаривается к пожизненной каторге или каторге на более короткий срок, к которому может быть добавлен штраф, либо к тюремному заключению до трех лет, к которому может быть добавлен штраф, либо к штрафу".
11. All persons concerned were also found guilty in criminal case No. 234/05 pursuant to Section 124, lit (a), of the Penal Code for the crime of sedition: "Whoever by words, either spoken and written, or by signs, or by visible representation, or otherwise, bring or attempts to bring into hatred and contempt, or excites or attempts to excite disaffection towards [the Government established by law for the Union or for the constituent units thereof,] shall be punished with transportation for life or a shorter term, to which a fine may be added, or with imprisonment which may extend to three years, to which a fine may be added, or with a fine".
9. Статья 13 Закона об общественном порядке (глава 113 Свода законов Замбии) предусматривает уголовную ответственность за какие-либо высказывания, акты или другие действия, совершенные с намерением возбудить вражду между одной или несколькими группами общества, с одной стороны, и любой другой группой или группами общества - с другой, или с намерением побудить какое-либо лицо или лиц совершить любой акт или акты или не предпринимать никаких действий, с тем чтобы воспрепятствовать осуществлению цели, предусмотренной в любом действующем в Замбии законе или любой части такого закона.
9. Section 13 of the Public Order Act, Chapter 113 of the Laws of Zambia, criminalises the uttering of any words or doing any acts or thing with intent to excite enmity between one or more sections of the community on the one hand, and any other section or section of the community on the other hand, or with intent to encourage any person or persons to do any act or acts or to omit to do any act or acts so as to defeat the purpose of intention of any law in force in Zambia or any part thereof.
Теперь ты возбудился?
Now you're excited?
Возбуди меня ещё.
Excite me more.
Это его возбудит.
That'll make him excited.
Вас это... возбудило?
Do you feel... excited?
Тебя это возбудило?
Did it excite you?
Вас бы это возбудило?
That excites you?
Видимо, электроны возбудились.
Apparently, the electrons get excited.
— Поверьте, дорогой сэр, вы возбудили во мне самую горячую признательность столь исключительным вниманием к моей особе.
Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention;
Всем членам ОД Гермиона дала по фальшивому галеону (Рон чрезвычайно возбудился, когда увидел корзинку и решил, что раздают золото).
She gave each of the members of the D.A. a fake Galleon (Ron became very excited when he first saw the basket and was convinced she was actually giving out gold).
Хлеботорговец сам скорее всего пострадает от такой чрезмерной жадности, и не только ввиду возмущения, которое он в таком случае возбудит против себя, но также и потому, что, если даже он сумеет избежать последствий этого возмущения, все же у него на руках к концу года останется непроданный хлеб, который, если новый урожай окажется более благоприятным, ему придется продать по более низкой цене, чем это могло бы быть в противном случае.
The corn merchant himself is likely to suffer the most by this excess of avarice; not only from the indignation which it generally excites against him, but, though he should escape the effects of this indignation, from the quantity of corn which it necessarily leaves upon his hands in the end of the season, and which, if the next season happens to prove favourable, he must always sell for a much lower price than he might otherwise have had.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
Звук возбудил меня.
The sound excited me.
Это ее страшно возбудило.
That excited her terribly.
Это не возбудит сплетен.
This would excite no comment.
Это меня ужасно возбудило.
That excited me terribly.
Может быть, возбудилась из-за вечеринки.
Maybe she was excited about the party.
— Что это тебя так возбудило?
What are you so excited about?
Свет внутри возбудился.
The lights inside became excited.
– Что-то они чересчур возбудились, правда?
They do get excited, don't they?
Тебя бы, возможно, это тоже возбудило.
“It might even excite you."
Уильям сильно возбудился.
William found that he was excited.
adjective
Я переживаю что как-то возбудился от "Капитана Кранча".
I'm nervous about the time that Cap'n Crunch box turned me on.
Может, это был нервный жест, а может, она так возбудилась от зрелища, что должна была ласкать хоть кого-то.
It might have been a nervous gesture, or she might have been so moved by the sight of the men that she needed sex.
Я не знаю, насколько возбудим этот чертенок, но я не хотел бы, чтобы он путался под ногами и нервировал занятых людей.
I don't know how excitable that little devil is, but I wouldn't want him underfoot and nervous around busy people.'
– Я тоже очень нервен и очень возбудим, – сказал Меркадо, старший из двух полисменов. – Однако не прыгаю с балконов.
“I, too, am very nervous and high-strung,” said Mercado, the older of the two policemen. “Still, I do not leap off balconies.”
Всех поразило, с какой свободой владеет Джилмен этими темами, несмотря даже на то, что некоторые из его построений не могли не возбудить новых слухов о его эксцентрической нервозности и замкнутости.
Gilman's handling of this theme filled everyone with admiration, even though some of his hypothetical illustrations caused an increase in the always plentiful gossip about his nervous and solitary eccentricity.
Вынужден со стыдом признаться, что естественную мою тревогу отчасти утишила мысль о том, что Себастьян очень легко возбудим и нервен и всегда впадает в неоправданный пессимизм при любом ухудшенье здоровья.
I must shamefully confess that my natural alarm was somewhat subdued by the thought that Sebastian was very high-strung and nervous and had always been inclined to undue pessimism when his health was impaired.
Что-то в его мозгу возбудилось от присутствия металла, в виде более слабых обертонов ощущалось также наличие органики — нефти, резины и пластика… он выбросил эти ощущения из головы, подумав, что это, должно быть, лишь маленький вертолет, и сосредоточился на слабых, почти неуловимых обрывках мысли, нервной энергии, жизненных токов между клетками и молекулами.
Something in his brain thrilled to the presence of metal, and there were subtler overtones of the organic—oil and rubber and plastic ... he dismissed it as an ordinary small helicopter and concentrated on the faint, maddeningly elusive fragments of thought, nervous energy, lifeflows between cells and molecules.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test