Translation for "вовсю" to english
Вовсю
adverb
  • to the utmost extent
Translation examples
Солнце над Киттой старалось вовсю.
The sun above Kitta tried with might and main.
Фонтаны так и били что есть силы, и насосы работали вовсю. Наконец Джо выговорил расслабленным голосом:
Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. Joe said feebly:
После окончания "холодной войны" вновь вовсю разгорелись этнические конфликты и насилие.
With the end of the cold war, ethnic conflict and violence have returned with a vengeance.
Усилились чувства ненависти, мести и неуверенности, которые вовсе не помогают в борьбе с терроризмом.
There are greater feelings of hatred, vengeance and insecurity, which are not helpful in the fight against terrorism.
Вы размахивали им вовсю!
You were swinging with a vengeance!
Он вовсю наслаждался жизнью.
He was seeing life with a vengeance.
Ко мне вернулся волчий аппетит, что меня изрядно удивило, а повар и вовсе был поражен.
My appetite returned with a vengeance that startled me and frankly amazed the kitchen staff.
По правде говоря, меня совершенно не волнует фамильная вражда и я вовсе не одержима жаждой мести. – Простите, госпожа.
I don't really care about family vengeance." „Yes, Mistress."
– … понимаете, мы вовсе не стремимся осложнять кому-либо жизнь, – говорил кто-то. – Мы не жаждем мести, а правосудие… для правосудия уже слишком поздно.
"-understand that we have no desire to make trouble for anyone," someone was saying. We do not wish vengeance, and it is far too late for justice."
Учитывая тот факт, что вы заперты в темнице и окружены рыкающими демонами, вовсю лелеющими планы мести, о которой они мечтали тысячи лет?
On account of the fact that you're locked in a cell and surrounded by rampant demons preparing to take the vengeance that they've craved for thousands of years?
Он должен, я его заставлю! — И она грозно взглянула на портрет озорного мальчишки, смеявшегося над ней со стены. — О Боже, мы растем вовсю!
He must. I'll make him!" And she shook her head threateningly at the picture of the mischievous-looking boy laughing at her from the wall. "Oh dear, we are growing up with a vengeance.
Однако, отбросив проблему личной мести, которая, кажется, занимает некоторых из нас, позволю себе заметить, что вовсе не обязательно думать, будто именно Вильгефорц держит Цири.
However, passing over the motif of personal vengeance which seems to fascinate some of you, I’ll take the liberty of observing that it is not at all certain that Vilgefortz has Ciri.’
— Но мне вовсе не угодно, мошенник, — сказал Седрик, — целых два часа проводить в тревоге, представлять себе разные несчастия и придумывать месть соседям за те обиды, которых они мне не причиняли! Помни, что в другой раз колодки и тюрьма будут тебе наказанием за подобный проступок.
"But it does not please me, thou knave," said Cedric, "that I should be made to suppose otherwise for two hours, and sit here devising vengeance against my neighbours for wrongs they have not done me. I tell thee, shackles and the prison–house shall punish the next offence of this kind."
Защищать Ноэлли Константин Демирис нанял адвоката по имени Наполеон Чотас. – Помнится, читал об этом в газетах. – В газетах было далеко не все. Видите ли, мой дражайший шурин вовсе не собирался спасать жизнь своей неверной любовницы. Он хотел отомстить.
Constantin Demiris hired a lawyer named Napoleon Chotas to defend Noelle.' 'I remember reading something about the trial,' 'There are some things that were not in the newspapers You see, my dear brother-in-law had no intention of saving his unfaithful mistress's life. He wanted vengeance. He hired Napoleon Chotas to see that Noelle was convicted.
В противоположность сыну Амаранта, чья душевная черствость пугала Урсулу, чья затаенная горечь печалили ее, теперь показалась матери воплощением женской нежности, и с проницательностью, порожденной состраданием, Урсула поняла, что несправедливые мучения, которым Амаранта подвергла Пьетро Креспи, объясняются вовсе не жаждой мщения, как все думали, а медленная пытка, исковеркавшая жизнь полковника Геринельдо Маркеса, вызвана отнюдь не злым, желчным, неизлечимым горем, как все считали. На самом деле и то и другое было следствием борьбы не на жизнь, а на смерть между безграничной любовью и непреодолимой трусостью, в конце концов, в этой борьбе восторжествовал неразумный страх, неотступно терзавший измученное сердце Амаранты.
Amaranta, however, whose hardness of heart frightened her, whose concentrated bitterness made her bitter, suddenly became clear to her in the final analysis as the most tender woman who had ever existed, and she understood with pitying clarity that the unjust tortures to which she had submitted Pietro Crespi had not been dictated by a desire for vengeance, as everyone had thought, nor had the slow martyrdom with which she had frustrated the life of Colonel Gerineldo Márquez been determined by the gall of her bitterness, as everyone had thought, but that both actions had been a mortal struggle between a measureless love and an invincible cowardice, and that the irrational fear that Amaranta had always had of her own tormented heart had triumphed in the end.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test