Translation for "внушили" to english
Внушили
verb
Translation examples
verb
Разумеется, нет никакой необходимости дожидаться очередного международного потрясения для того, чтобы внушить настоящему органу чувство неотложности, требуемое для достижения конкретных результатов.
Surely it is not necessary to have an international upheaval in order to imbue this body with the sense of urgency needed to achieve results.
Ты представишься исполнительным директором отдела по оплате труда, это внушит ему мысль о твоей экспертной компетентности.
You'll introduce yourself as an executive salary-negotiation specialist, which will imbue you with expert authority.
Поскольку поначалу у нас нет опыта обращения с ними, они могут внушить нам безмерный страх.
Since at the beginning of dreaming we have no experience whatsoever with them, they might imbue us with fear beyond measure.
Яраскрик мысленно попросил Гефестуса отказать личу и попытался внушить ему чувство глубокой тревоги, но ему пришлось быть очень осторожным, чтобы хрустальный осколок не узнал об этом.
Yharaskrik telepathically appealed to Hephaestus to deny the lich, and tried to imbue a sense of the depth of his trepidation, but he had to walk a fine line, not wanting the Crystal Shard to recognize that concern.
Смутившись, Фостий принялся торопливо оправдываться: – И если мне это удастся, помните, святой отец, что вы уже внушили мне свои доктрины, которые я смогу распространить по всей империи.
Flustered, Phostis floundered for justification: "And remember, holy sir, if I succeed, you will already have imbued me with your doctrines, which I will be able to disseminate throughout the Empire.
Вот эти-то происшествия, сделавшись мне известными, и внушили мне твердую уверенность в том, что квартиры тоскливы. Этому также немало способствовал рассказ об одном невероятном случае, в правдивость которого безоговорочно верил один странный человек, теперь уже умерший;
Such are the occurrences, which, coming to my knowledge, imbued me long ago with a strong sense of the loneliness of chambers. There was a fantastic illustration to much the same purpose implicitly believed by a strange sort of man now dead, whom I knew when I had not quite arrived at legal years of discretion, though I was already in the uncommercial line.
В то же время он сумел внушить ей определенное уважение к себе, поэтому, хотя часы в гостинице заверяли ее, что в высшей степени не похоже, чтобы он уже покинул свою спальню, она не могла удержаться и не выглядывать с беспокойством из окна каждый раз, когда слышала звук приближающегося экипажа.
At the same time, he had succeeded in imbuing her with a certain respect for him, so that, although the clock in the inn’s coffee-room assured her that it was in the highest degree unlikely that he had yet emerged from his bedchamber, she could not help looking anxiously out of the window every time she heard the sound of an approaching vehicle.
Посредством тех же едва заметных сигналов он распространяется, разрастается и охватывает целый полк, придавая солдатам отвагу, внушая им благородное чувство товарищества, побуждая гордиться друг другом и историей своего полка, соблюдать все каждодневные традиции, укрепляющие братство и взаимоуважение, и совершать великие подвиги чести и мужества на поле боя.
soldiers in a regiment are imbued with a sort of invisible armature of decent and brave behaviour by this feeling, which again is picked up by a hundred little examples, some too small to see consciously, of pride in one another and in the regiment’s history and in all the little daily traditions of courtesy and fellowship as well as great examples of honour and courage in battle.
он, безусловно, заплатит! – успокоила девушку мисс Уичвуд, добавив с удовлетворением в голосе: – Его гордость уже достаточно уязвлена тем, что он вынужден позволить своей подопечной жить у меня в качестве моей гостьи, и я весьма горжусь собой – мне удалось внушить ему достаточное к себе уважение, так что он не может даже позволить себе предложить мне денег за то, что ты живешь у меня!
   'There is no need for you to tease yourself about that: of course he will do so!' replied Miss Wychwood, adding, with a good deal of mischievous satisfaction: 'His pride makes it a hard matter for him to be forced to permit his ward to reside with me, as my guest, and I take great credit to myself for having imbued him with enough respect to have prevented him from offering to pay me for taking charge of you!
Он бы отчитал Сильвестра за невежливость по отношению к самому скромному арендатору, но, не сомневаюсь, что именно он внушил Сильвестру, будто педантичная вежливость просто обязательна при таком высоком происхождении, noblesse oblige[25], так что, с одной стороны – Уильям постоянно твердил Сильвестру о величии Рейнов, с другой – слишком много людей считали его своим господином, вот у Сильвестра и появились неверные представления о собственной персоне, моя дорогая.
He would have given Sylvester a thundering scold for showing incivility to the humblest of his dependants, but I am very sure that he taught him that meticulous politeness was what he owed to his own consequence: noblesse oblige, in fact. So, what with William telling him never to forget how exalted he was, and far too many people looking up to him as their liege-lord, I am afraid Sylvester became imbued with some very improper notions, my dear!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test