Translation for "внутрисемейного" to english
Внутрисемейного
Translation examples
В отношении проблемы бытового и внутрисемейного насилия
With regard to the issue of domestic and intra-family violence:
4) разрешения внутрисемейных вопросов по взаимному согласию;
(iv) The settlement of family matters on the basis of mutual consent;
Муж и жена сообща решают вопросы внутрисемейной жизни.
Husband and wife jointly decide on internal family matters.
106. Эти установки в отношении мужского достоинства действуют даже во внутрисемейных отношениях.
These constructions of masculinity are present even within the family relationship.
d) Закона о мерах по борьбе с внутрисемейным насилием, в 2006 году.
(d) The Law on measures against violence in family relations, in 2006.
Достоверные данные в отношении зависимости пожилых людей от внутрисемейной поддержки отсутствуют.
There are scant data on the dependence of older persons on familial transfers.
Надругательство над детьми обычно рассматривается как внутрисемейное дело, при этом в целях возбуждения
Child abuse is usually treated as a family matter and the need for a warrant is also imposed.
Это наши внутрисемейные проблемы.
Audrey did. This is between our two families.
Он позволил оценить крепость внутрисемейных связей.
It allows them to appreciate the bond and protection of a larger family.
- Все множественные убийства, на которые я выезжала, были внутрисемейными.
The only multiple murders I've attended have been of families.
Ну, знаете, это все непросто, конечно же, как и все внутрисемейные дела.
Well, you know, it's-it's complicated, of course, as all family issues are.
Но в свете некоторых событий, на данный момент мы рассматриваем это как внутрисемейную проблему.
But in light of the circumstances, at this point we view this - as a family matter. - Captain...
Похоже, происходит что-то крупное Может быть, раздел сфер влияния или внутрисемейные распри у О'Рейли
Word is, there's something big going on-- maybe a turf war or a power struggle within the O'Reilly family.
Психологи сходятся во мнении, что дети с малой разницей в возрасте... сулят, как ни странно, минимум внутрисемейных разногласий.
Well, psychologists have pretty well agreed that closely spaced children... promise the minimum of intra-familial friction actually.
Дело внутрисемейное, так сказать.
All in the family, so to speak.
К ее удивлению, мужчина был неплохо осведомлен о внутрисемейных делах. — Она рожает?
To her surprise, he was privy to family insider information. "She's in labor?"
Им удалось убежать с Префектласа и позже заявить о своих внутрисемейных прерогативах.
They managed to get off Prefactlas and somehow reclaim their Family prerogatives.
При всех внутрисемейных проблемах нам удавалось поддерживать функционирование Сколи-Сети.
Regardless of my family's problems, we had to keep the Kyle-Mesh functioning.
Поскольку дело было внутрисемейным, полицейские удалились, а машину поставили на место в гараж.
But the matter was left to the family to handle, the police were thanked, and the car was put back in the garage.
Единственная опасность, подстерегающая его в жизни, – внутрисемейные интриги, борьба за рынки, богатство и власть.
The only dangers he would face would be those of inter-Family intrigues over markets, resources, and power.
Пробормотала что-то о трудном деле, связанном с внутрисемейным насилием. Будто он мог понимать, о чем идет речь.
She had muttered something about a tough case, inter- and intra-familial abuse, as if he would know what she was talking about.
Он представляет собой орган как бы внутрисемейный и, чем поносить нежелающих вступить в эту семью, предпочитает печься об ее членах.
It was a family affair, and rather than abuse those who were not members, it did its best for those who were.
Мики и в голову не приходило, что чуть позже его станут склонять к выдаче внутрисемейных деловых тайн, да еще перед Советом в полном составе.
He was not aware he would later be forced to divulge family business matters to the entire council.
В то время как Кефрия старалась завладеть внутрисемейными браздами правления, на что, конечно, имела полное право. Вот только должного внимания она ничему не уделяла.
Keffria was insisting on trying to manage the family businesses. That was her right, true, but she wasn't giving them the attention they needed.
Эти внутрисемейные отношения формируются жесткими социальными нормами и негласными правилами.
Powerful social norms and implicit rules shape these intra-household transfers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test