Translation for "внимая" to english
Внимая
verb
Translation examples
verb
Внимая призывам бедных стран, я слышу, как они говорят:
Listening to the voice of the poor countries, I hear them saying,
Вними моей молитве.
Hear my prayer.
- Прошу тебя, Зевс, вними.
Please, Zeus, hear me.
При виде слез и жалобам внимая.
To hear and see her plaints, her brinish tears,
Вними, этому, и страшись, Сатана, враг веры.
Hear, therefore, and fear, Satan, enemy of the faith.
Внимая вам, могу я лишь с трудом сдержать туманящие взор мой слезы.
For, hearing this, I must perforce compound with mistful eyes, or they will issue too.
Мальчик склоняет голову набок, словно внимая чему-то, недоступному для слуха Фонтейна.
The boy cocks his head, as if listening to something Fontaine cannot hear.
Внимая императрице, принц Гун не видел ее лица, но своим тонким слухом и своим проницательным умом он уловил скрытый смысл сказанного.
Now Prince Kung did not look at her face while she spoke, but his acute hearing and his clever mind perceived inner meaning in what she said.
Такие разговоры они способны вести с тем же увлечением, с каким дети слушают страшные рассказы о духах и привидениях: жадно им внимая, они от страха не решаются ложиться спать.
This conversation they are apt to run into with the same temper that boys discover in delighting to hear terrible stories of spirits and hobgoblins, which they greedily listen to, and dare not go to bed for fear.
– А я сказал собратьям, что верующий всегда может извлечь пользу, слушая неверующего: внимая голосу дьявола, начинаешь лучше понимать Бога. – Старик улыбнулся. – Это, конечно, шутка.
“And as I told my colleagues, the devout can always benefit from listening to nonbelievers. It is in hearing the voice of the devil that we can better appreciate the voice of God.” The old man smiled. “I am joking, of course.
На несколько месяцев они застряли в Треше, прячась от смуглых карликов и внимая слухам о том, что купцы из Джии-Зле отчаялись достаточно, чтобы хоть что-то предпринять против речных пиратов.
For months they hung around Thresh, staying out of the way of little brown guys, hearing rumors that the merchants of Gea-Xle had gotten desperate enough to try doing something about the river pirates.
Я наклонился над ним, смакуя его агонию, с наслаждением внимая визгу недорезанной свиньи. — Опять не слышу, гандон штопаный! — заревел я снова, занося для удара пруток. — Я тебе сказал…
I bent over him, savoring his agony, the high animalistic keening of his voice. “Still can’t hear you, cocksucker!” I bellowed at him, then I stood up and lifted the iron bar above my head again. “I said-”
Больше двадцати лет миссис Пенимен не произносила при своей племяннице имени Мориса Таунзенда, но теперь, преодолев заклятие, она словно стремилась наверстать потерянное время и, видимо, испытывала приятное волнение, внимая самой себе.
Mrs. Penniman had not mentioned Morris Townsend’s name to her niece for upwards of the fifth of a century; but now that she had broken the spell, she seemed to wish to make up for lost time, as if there had been a sort of exhilaration in hearing herself talk of him.
Ночью же они собирались у входа в Храм, внимая речам Мины и черпая в них храбрость и силу духа, но почти никогда не заходили внутрь (потому-то Галдар и избрал это время суток для своей молитвы). А утром верующие разбредались по домам либо заступали на дежурство.
At night, they went to hear her, to hide themselves beneath the blanket of her courage. After that, they went to their posts or to their beds. Few worshipers came to the altar room at night, one reason Gaidar was here.
Вмешался Орас Карп: - Этим баптистским брехунам, разумеется, и в голову не приходит, в чем действительно заключается единственный и истинный raison d'etre [42] церкви. Церковь призвана скрасить собою беспросветно серую жизнь простолюдина. - Угу! Какой простолюдин не почувствует себя беспросветно серым, внимая рассуждениям брата Гентри об ошибках супралапсарианизма [43]!… - Никогда я ни о какой такой мути не рассуждаю, - возмутился Элмер.
Horace Carp fluttered, "Of course none of you consecrated windjammers ever think of the one raison d'être of the church, which is to add beauty to the barren lives of the common people!" “Yeh! It certainly must make the common people feel awfully common to hear Brother Gantry spiel about the errors of supralapsarianism!" “I never preach about any such a doggone thing!" Elmer protested.
Только хор оставался стоять. Корнтел закончил чтение, прозвучал мощный аккорд, и мальчики запели завершающий гимн: «Хвалите Господа источник благой». Вновь понеслись звуки, отражаясь от стен часовни. Внимая этой молитве, вдыхая запах горящих свечей и старого дерева, прислонившись плечом к неподатливому каменному столбу, Линли вспоминал Евангелие от Матфея, он словно слышал слова, перекрывавшие пение хора: «Вы словно гробы повапленные, выбеленные снаружи, а внутри полные мертвых костей и всяческой нечистоты». Ученики начали расходиться из часовни.
Only the choir remained standing, and at the end of Corntel’s reading, following eight notes of crashing introduction from the organ, they began their final hymn. “Praise God from Whom All Blessings Flow” resounded through the chapel. Listening to this, catching the scent of burning candles and old wood, feeling a solid stone pillar pressing against his shoulder, Lynley was reminded of a fragment of the gospel according to St. Matthew. He could almost hear the words, rising above the choir’s singing. Ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
verb
— Слушайте! — вскричала Ртуть. Алуэтта с Корделией осадили лошадей, прислушиваясь и чутко внимая ночи.
Hark!” Allouette and Cordelia stopped their horses, listening.
verb
Но ему куда больше нравилось просто пить чай у ног Старого Отца, внимая ему, а потом попугайски повторяя его мудрые речи.
But he was really much happier simply drinking tea at Old Father's feet, while listening attentively and then parroting Old Father's views or words of wisdom.
Кто-то из мужчин стал читать известные и довольно смелые стихи, потом низким баритоном запел раскрасневшийся от выпитого рыжеволосый оруженосец, и зал, внимая пению, притих.
Several of the men broke out into verses of a popular and somewhat risque ballad. And then the red-haired squire, flushed with drink, began to sing in a deep baritone voice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test