Translation examples
Мы не будем вмешиваться.
We will not interfere with them.
Ни одна страна не может в него вмешиваться.
No country can interfere with it.
Мы не вмешиваемся в дела других государств, но и не хотим, чтобы кто-либо вмешивался в наши дела.
We do not interfere in other States' affairs, nor do we want anyone to interfere with our affairs either.
Правительство не вмешивается в их академические программы.
There is no government interference in their academic curriculum.
Комитет не вмешивается в деятельность ПСОФИ;
The Committee does not interfere in the operations of FIU
Государству не разрешается вмешиваться в сферу их компетенции.
The State is not allowed to interfere in this competence.
Никто другой не имеет права вмешиваться в этот выбор.
No one else has the right to interfere with it.
Нам не следует вмешиваться в ход событий>>.
We should not interfere in the course of events".
- Вмешиваться не будете?
- No interference? - None.
Пожалуйста, не вмешивайтесь.
Please don't interfere.
И все фокусируется здесь. Вокруг Пряности… они и раньше не осмеливались вмешиваться, потому что, вмешавшись, могли утратить и то, чем уже обладали.
Everything focuses here where the spice is . where they've dared not interfere before . because to interfere was to lose what they must have.
В последующие дни, пока они шли к Доусону, Бэк продолжал вмешиваться всякий раз, когда Шпиц наказывал провинившихся собак.
In the days that followed, as Dawson grew closer and closer, Buck still continued to interfere between Spitz and the culprits;
Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию.
Then, about a week before the exams were due to start, Harry’s new resolution not to interfere in anything that didn’t concern him was put to an unexpected test.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
– Тебе не следует вмешиваться, сайядина, – сказал Стилгар. – О, уж я-то знаю, что ты можешь одолеть меня, а стало быть, и любого среди нас; но против всех разом тебе не выстоять. Поединок будет: это амталь.
"You must not interfere, Sayyadina," Stilgar said. "Oh, I know you can take me and, therefore, can take anyone among us, but you cannot best us all united. This must be;
(Некоторые из Бене Гессерит давно догадывались, что Гильдия не может прямо вмешиваться в дела, связанные с жизненно необходимым для нее источником Пряности, поскольку Гильд-навигаторы уже в меру своих скромных способностей пытались работать с измерениями высшего порядка… и продвинулись в этом достаточно далеко, по крайней мере чтобы понять: малейший неверный шаг на Арракисе обернется для них катастрофой.
(A few of the Bene Gesserit had long been aware that the Guild could not interfere directly with the vital spice source because Guild navigators already were dealing in their own inept way with higher order dimensions, at least to the point where they recognized that the slightest misstep they made on Arrakis could be catastrophic.
У других народов, чье сильное правительство не потерпит, чтобы иностранцы обладали каким-либо укрепленным местом на их территории, может оказаться необходимым содержать посланника, консула или дипломати ческого агента, который благодаря своему официальному положению с большим авторитетом мог бы разрешать споры между своими земляками в согласии с их обычаями, а также вмешиваться в их споры с туземцами и давать им более могущественную защиту, чем какое-либо частное лицо.
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or counsel, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may, by means of his public character, interfere with more authority, and afford them a more powerful protection, than they could expect from any private man.
Но на этот раз я не стал вмешиваться. – Не стал вмешиваться?
This time I did not interfere.” “Interfere?”
– Они не станут вмешиваться.
They will not interfere.
Она никогда не вмешивается.
She never interferes.
Ты не будешь вмешиваться.
You will not interfere.
– Не вам вмешиваться в эти дела.
“It is not for you to interfere.”
Полиция не вмешивалась.
The police did not intervene.
Полиция вмешивалась редко.
Police rarely intervened.
Непальская полиция в эти события не вмешивалась.
The Nepal Police refrained from intervening.
I. Вмешиваться в решение религиозных вопросов и
I. To intervene in religious affairs:
Поэтому Сирия в это дело вмешиваться не будет.
Therefore, Syria will not intervene in this matter.
1.10 Вмешивающиеся системы помощи водителю
1.10 Intervening Driver Assistance Systems
Никакой внешний субъект не может вмешиваться в их решения.
No external actor can intervene in their decisions.
Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в
The principle concerning the duty not to intervene in
Вместе с тем они не вправе вмешиваться в проводимые судебные разбирательства.
However, they may not intervene in judicial proceedings.
- Не вмешивайся, мама.
- Don't intervene mum.
Мы не должны вмешиваться.
We shouldn't intervene.
- Они не будут вмешиваться.
- They won't intervene.
- Вы не будете вмешиваться?
-You don't intervene?
Стоунбридж, не вмешивайся.
Stonebridge, do not intervene.
Нет необходимости вмешиваться.
There's no need to intervene.
Ему не позволено вмешиваться.
It's impossible to intervene.
Бог решал, каким быть началу Вселенной и каким законам ей надлежит повиноваться, но после ее зарождения Он не должен был вмешиваться.
God would choose how the universe began and what laws it obeyed, but he would not intervene in the universe once it had started.
Источник сразу и точной информации, и ошибок в ней. Вмешивалось что-то вроде принципа неопределенности Гейзенберга: для восприятия картины грядущего требовалась какая-то проникающая туда энергия, а эта энергия воздействовала на само грядущее и изменяла его.
The prescience, he realized, was an illumination that incorporated the limits of what it revealed—at once a source of accuracy and meaningful error. A kind of Heisenberg indeterminacy intervened: the expenditure of energy that revealed what he saw, changed what he saw.
Зачем же мне вмешиваться?
And why should I intervene?
Урсула ни во что не вмешивалась.
Úrsula did not intervene.
умолять, чтобы я не вмешивался;
To beg me not to intervene.
Он вмешивался самолично.
He had personally intervened.
Керис решила не вмешиваться.
Caris decided not to intervene.
Леди О'Хара вмешивается
Lady O’Hara Intervenes
Марта боялась вмешиваться.
Martha trembled to intervene.
Остальные каменщики не вмешивались.
but no one else intervened.
Наблюдаем, но не вмешиваемся.
We observe but we do not intervene.
verb
Она отвергает попытку Израиля вмешаться во внутренние дела Палестины и отмечает, что Палестина не вмешивается в дела Израиля.
She rejected Israel's attempt to meddle in Palestine's internal affairs, and noted that Palestine did not meddle in Israel's affairs.
Совет не должен превышать своих полномочий и вмешиваться в дела других органов.
The Council should not exceed its functions and meddle in the affairs of other bodies.
Используемые в резолюции формулировки показывают, что ее авторы не хотят вмешиваться во внутренние дела других государств.
The language of the resolution demonstrated that its sponsors did not wish to meddle in the internal affairs of other States.
Неправительственные организации также должны действовать на благо страны, а не вмешиваться в ее внутренние дела.
Similarly, non-governmental organizations should be working for the betterment of the country instead of meddling in its internal affairs.
Как сообщил делегации президент Мусевени, если Руанда будет вмешиваться в конголезский кризис, он первым узнает об этом и остановит ее.
President Museveni informed the delegation that if Rwanda was meddling in the Congolese crisis he would be the first to know it and to stop it.
Неправительственные организации, выступающие за права женщин, иногда воспринимаются как вмешивающиеся не в свои дела и призывающие женщин "восстать против своих мужей".
NGOs that advocate for women's rights are sometimes seen as meddling and encouraging women to `revolt against their husbands.'
Однако Зимбабве говорит <<добро пожаловать>> тем наблюдателям за выборами, чья единственная и неделимая цель состоит в том, чтобы наблюдать за их ходом, а не вмешиваться в политику страны.
Zimbabwe will indeed welcome to the elections those observers whose sole and undivided purpose is to observe the process and not to meddle in the politics of the country.
Мы стремимся к такому Совету, который рассматривает вопросы в рамках своего мандата, не покушается на прерогативы других органов и не вмешивается в вопросы, подпадающие под их мандаты.
We aspire to a Council that addresses the matters within its mandate and does not encroach on or meddle in those within the mandates of other organs.
Это могло бы предотвратить встречающиеся ныне обвинения о том, что руководители программ вмешиваются в дела, которые в настоящее время считаются исключительной прерогативой государств-членов.
This might avert current accusations that programme managers meddle in affairs which are currently held as being the sole prerogative of Member States.
К сожалению, Соединенные Штаты продолжают с неослабным рвением вмешиваться не в свои дела и беззастенчиво сеять смуту, что напоминает о надменном колониальном поведении в прошлом.
Regrettably, however, meddling and reckless trouble-making by the United States, which are reminders of the colonialist arrogant behaviour of the past, have continued unabated.
Больше не вмешиваюсь.
No more meddling.
Я не должен вмешиваться.
I can't meddle.
Фернандо, не вмешивайся.
Fernando, do not meddle.
Сейчас пора вмешиваться.
It's time to meddle.
— Не надо было тебе вмешиваться, Хагрид, — сказал Магориан. — У нас своя жизнь и свои законы, не такие, как ваши.
“You ought not to have meddled, Hagrid,” said Magorian. “Our ways are not yours, nor are our laws.
– Я хотела от вас узнать, – твердо и раздельно произнесла она, – по какому праву вы вмешиваетесь в его чувства ко мне?
"I wished to find out from you," she said, firmly, "by what right you dare to meddle with his feelings for me?
Профессор Макгонагалл рассказывала кошмарные случаи. Волшебники иногда вмешивались в ход времени… И многие убивали себя — в прошлом или в будущем! — Ну, ладно, — не стал спорить Гарри. — Это я так, просто подумал…
Don’t you see? Professor McGonagall told me what awful things have happened when wizards have meddled with time… Loads of them ended up killing their past or future selves by mistake!” “Okay!” said Harry. “It was just an idea, I just thought—”
И не за то, что ты вмешивалась в сказки.
Not because you meddled with stories.
−…o том, чтобы женщина не вмешивалась.
About women not meddling.
– Я тебя прошу не вмешиваться, и только.
I beg you not to meddle, and that is all.
Я просила Джоффри не вмешиваться!
I begged Geoffrey not to meddle!
Он поклялся никогда больше не вмешиваться.
He would swear never to meddle again.
Может быть, он не имел права вмешиваться.
Maybe he had no right to meddle.
Больше я не вмешиваюсь в дела принцев.
I meddle no more in the affairs of princes.
Я в его денежные дела не вмешиваюсь.
I don't meddle with his bookkeeping affairs.
И я определённо начал вмешиваться в её дела.
And I had started meddling.
Во все нужно вмешиваться, все держать под контролем!
Always meddling, always trying to be in control!
verb
Когда мы куда-то вмешиваемся, мы подчас рискуем разрушить то, что и так работает.
When we tamper with something we sometimes risk breaking something that is intact.
Г-жа Маджали (Иордания) (говорит по-английски): Конечно, наша делегация, как и Председатель и как другие делегации, считает, что всегда есть возможности для улучшения, но если что-то работает нормально, то зачем в это дело вмешиваться?
Ms. Majali (Jordan): Of course, my delegation, like the Chair and like other delegations, believes that there is always room for improvement, but if something is functioning well, why tamper with it?
5. Г-н Мотаньяне (Лесото) говорит, что продовольственный кризис продолжает оказывать пагубное воздействие на большинство развивающихся стран, и главной виной тому является деятельность человека, который вмешивается в законы Матушки-Природы.
Mr. Motanyane (Lesotho) said that the food crisis continued to affect most developing countries, the main culprit being human action that tampered with mother Earth.
Кроме того, отмечалось, что, хотя многосторонние договоры, которые создают целостный или взаимозависимый режим, последующая практика сторон, четко устанавливающая невозможность выхода, могут создавать проблемы, связанные с толкованием, недавние примеры, такие, как статья 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и переговоры, касающиеся поправок к Конвенции 1988 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и Протоколу к ней о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе, свидетельствуют об общей неготовности вмешиваться в такие режимы, которые устанавливают тщательный баланс между правами и обязательствами различных государств.
Moreover, it was observed that while multilateral treaties which created an integral or interdependent regime or where subsequent practice of parties made it clear that contracting out was not allowed might give rise to problems of interpretation, recent examples, such as article 311 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the negotiations concerning the revisions of the 1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and its Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf, were indicative of a general unwillingness to tamper with such regimes which carefully balance the rights and obligations of various States.
Они вечно во все вмешиваются.
They're tampered with.
Я вмешиваюсь в дела Вашего клиента.
I'm tampering with your client.
Вмешиваться в вероятности континуума запрещено.
Tampering with continuum probabilities is forbidden.
Как же так вмешивается информация...
oh, the information can be tampered with.
Вы вмешиваетесь в расследование убийства.
You tampered with an active murder investigation.
Если в них вмешиваются..., вам конец!
If they're tampered with... you're finished!
В работу компьютера базы тоже никто не вмешивался.
No tampering with the computer.
Почему кому-то надо вмешиваться в архив?
Why would anyone tamper with the archive?
Почему я должна вмешиваться в это?
Why would I have to tamper with it?
— Мы вмешиваемся в погоду.
We tamper with the weather.
– Я имею в виду вмешательство в ее… – Я не вмешивалась.
“I mean tamper with her-“ “I didn’t tamper.
Я не буду вмешиваться в Историю.
I will not tamper with History.
– Если она не будет вмешиваться в управление кораблем.
Not if she tampers with the ship.
(Вмешивались – не говорит ли это о предубеждении? Да.
(Tampered—did that betray a prejudice? Yes.
Мы не хотим вмешиваться в проводимый эксперимент.
We don’t want to tamper with existing experiments.
План — это безопасность человечества, вмешиваться в него нельзя.
It is the security o€ humanity and it must not be tampered with.
— Я не буду вмешиваться в свободу воли или судьбу, Вульф.
I will not tamper with free will or fate, Wulf.
Она не в первый раз вмешивается в мои дела.
It would not be the first time she had tampered in my affairs.
- Никто не может вмешиваться в судьбу, Перси, даже бог.
No one can tamper with fate, Percy, not even a god.
Поэтому я покорно прошу, чтобы в будущем, прежде чем идти в Ассамблею, они попытались преодолеть любые трудности и не вмешиваться, когда мы принимаем меры в соответствии с такими проектами резолюций.
Therefore, I humbly request that in future before they come to the Assembly they try to overcome any difficulty and not interrupt as we take action on such draft resolutions.
По словам заявителя, судьи грубо вмешивались в ход слушания, запрещая говорить на эту тему даже адвокатам, и страх вновь подвергнуться пыткам, если он будет упоминать об этой проблеме, играл главную роль в систематическом запугивании.
According to the complainant, judges brusquely interrupt to prevent anyone, even lawyers, mentioning this topic, and the fear of being subjected again to torture, if the detainee dares raise this issue with the judge, acts as a strong deterrent in the intimidation process.
Выделяемые Национальными управлением по наблюдению лица, сопровождающие инспекторов Комиссии, нередко вмешиваются в беседы и отдают иракскому персоналу, работающему на местах, распоряжения представлять ложную информацию или отказываться отвечать на задаваемые вопросы.
When minders from the National Monitoring Directorate escort the Commission's inspectors, they have often interrupted interviews and instructed Iraqi site personnel to provide wrong information or to refuse to answer relevant questions.
В Южном Дарфуре Национальная служба разведки и безопасности вмешивалась в ведение ночных патрулей ЮНАМИД, утверждая, что в подобных патрулях в Ньяле нет необходимости и они неприемлемы; впоследствии правительственные органы дали разрешение на проведение патрулей ЮНАМИД при условии, что они будут уведомлены об этом заранее.
In Southern Darfur, the National Intelligence and Security Services interrupted UNAMID night patrols, claiming that such patrols were neither required nor acceptable in Nyala. The Government authorities subsequently agreed to allow UNAMID patrols as long as they were notified in advance.
53. Совет Безопасности, действуя в соответствии с главой VII Устава, будет играть важную роль в передаче дел в Суд, но он не должен вмешиваться или задерживать рассмотрение дел в Суде; такие действия будут возможны лишь на основании принятия решения самим Судом.
The Security Council, acting in accordance with Chapter VII of the Charter, would play an important role in referring cases to the Court but it should not be able to interrupt or suspend the Court’s proceedings; such action should be possible only by the Court’s own express decision.
Извините, что вмешиваюсь.
Sorry to interrupt.
Не вмешивайся, ладно?
So don't interrupt, okay?
Люпин оторвал глаза от пергамента и, глянув искоса на Гарри, дал ему понять, чтобы он ни во что не вмешивался.
Lupin looked up and, by the merest half glance in Harry’s direction, warned him not to interrupt.
Но никто не стал вмешиваться.
But no one interrupted.
Ты бы лучше не вмешивалась.
I would rather you didn’t interrupt.”
Ей не хотелось вмешиваться в их разговор.
She didn't want to interrupt.
Он просигналил Лизбет, чтобы она не вмешивалась.
He signaled Lizbeth not to interrupt.
— Зачем тебе понадобилось вмешиваться?
“What did you interrupt for?”
Госпожа Арета не вмешивалась.
The lady Arete did not interrupt.
— Дэвид, мне бы не хотелось вмешиваться.
David, I hate to interrupt.
— Извините, что вмешиваюсь, — сказала Маура.
Maura said, “Excuse me for interrupting.”
Он подозревал, что вмешиваться она не станет.
She would not interrupt, he suspected.
— Погоди, — вмешиваюсь я. — А если ботинки черные?
I interrupt. "What if the shoes are black?"
verb
Кроме того, МООНК была порой вынуждена вмешиваться для того, чтобы обеспечить соблюдение законности.
UNMIK also had to step in on occasion in order to ensure compliance with the rule of law.
Генеральная прокуратура также вмешивалась, чтобы защитить права ребенка по соответствующей просьбе о защите.
It also took steps to uphold the rights of the girl in whose favour judgment was pronounced in the petition procedure.
К сожалению, в этот процесс вмешиваются взрослые, в том числе и родители, и останавливают детей и говорят им, что не надо играть с теми, кто на них не похож.
Unfortunately elders, including parents, stepped in and warned children not to play with those who were different.
Кроме того, когда в полноценной семье возникают разногласия по поводу образования ребенка, суды стараются не вмешиваться в этот конфликт.
In addition, where an intact family has a disagreement over the course of a child's education, the courts have been reluctant to step in and break the deadlock.
b) государству необходимо вмешиваться в тех случаях, когда имеет место злоупотребление рынком или когда в ТНК установлен контроль над большой частью рынка.
(b) Governments need to step in when the market is abused or there is a strong concentration of market power in the hands of TNCs.
Проблема, скорее, состоит в их поведении и соответствующей реакции со стороны местных общин, так что правительству иногда приходилось вмешиваться для восстановления общественного порядка.
Rather, the problem was their behaviour and the reaction it provoked among local communities, and the Government had sometimes had to step in to restore public order.
Укрепление способности Организации вмешиваться в конфликты и разрешать их на раннем этапе -- это одно из наиболее перспективных капиталовложений, которые она могла сделать.
Strengthening the Organization's capacity to step in and to resolve conflicts earlier rather than later was among the smartest investments the Organization could make.
Правительства были всегда склонны вмешиваться для оказания помощи отдельным частям финансового сектора в тяжелые периоды, что часто дорого обходится налогоплательщикам.
Governments have always been inclined to step in, in order to bail out parts of the financial sector in periods of distress, often at high costs to taxpayers.
Поэтому совет вмешивается.
That's why the council steps in.
- Не заставляй меня вмешиваться.
- Don't make me step in.
- Зачем мне вмешиваться?
Why should I have to step in?
Ну... Если мне нельзя вмешиваться
Well... if I don't want to step in,
Он вмешивался только в крайнем случае.
He stepped in only as a last resort.
Я не прошу тебя вмешиваться, Тони.
I'm not asking you to step in, Tony.
Рефери вмешивается, а они продолжают драться!
The referee's stepped in. They're ready to keep going!
О, нет, я вмешиваюсь не в свое дело?
Oh, no, did I step in it?
Ты не можешь просто... Ты не можешь просто вмешиваться!
You can't just-- you can't just step in!
В наш поединок больше никто не собирается вмешиваться.
Nobody else is going to step in.
Я вмешиваюсь лишь в особых случаях.
I step in only when the situation is special.
– Это ты вмешиваешься, а не мы. Он сделал ещё шаг.
“You are the one who is interfering,” he declared. He took another step.
Мне ясно, что на этот раз Вик не собирается вмешиваться и играть роль рефери.
I reckon Vic's not going to step in and be the referee, not this time.
Но иногда в события вмешивалась судьба, а уж ей противиться не дано никому.
But sometimes fate or chance steps in, something you can do nothing about.
- Теперь, конечно, если кто-то пытается повторить подобную клевету, я немедленно вмешиваюсь и говорю: «Нет, нет!
"Now, of course, whenever such calumnies are uttered, I step right in and say 'No, no!
Но герой точно знает, что есть те, кто не может защитить себя, поэтому он вмешивается и помогает им. Уилл ухмыльнулся: — Или она вмешивается. — Спасибочки, — Алексия улыбнулась. — И еще одно замечание по поводу героев.
But a hero knows there are some people who can’t protect themselves, so he steps in to protect them.” Will grinned. “Or she steps in.” “Thank you, sir.” Alexia smiled.
Вмешивается Август: — Поулине, она вообще с каждым днём глупеет.
August steps into the conversation: ‘That Paulina, she gets more and more foolish every day.
verb
43. В настоящее время существует риск того, что Совет Безопасности будет вмешиваться в дела других главных органов и их соответствующих вспомогательных органов, особенно в связи с рассмотрением входящих в компетенцию Генеральной Ассамблеи вопросов, касающихся разработки норм и определений.
43. There was a danger that the Security Council might poach on the preserve of the other main organs and their subsidiary bodies, especially when it came to questions related to the establishment of norms and definitions, which were the responsibility of the General Assembly.
Все еще вмешиваются в нашу торговлю!
Still poaching our trade!
И оказалось, что кто-то вмешивался в его дела.
Turns out, he was poached.
<<Правительство Соединенных Штатов может эффективно вмешиваться по дипломатическим каналам только от имени самого себя или заявителей претензий, 1) которые имеют американское гражданство ... или 2) которые иным образом имеют право на американскую защиту в определенных делах (таких, как некоторые классы моряков на американских судах, служащие вооруженных или военно-морских сил Соединенных Штатов и т.д.).
The Government of the United States can interpose effectively through diplomatic channels only on behalf of itself, or of claimants (1) who have American nationality ... or (2) who are otherwise entitled to American protection in certain cases (such as certain classes of seamen on American vessels, members of the military or naval forces of the United States, etc.).
Кто всегда вмешивался?
Who has interposed?
Он во все вмешивался, будто он незамужняя тетушка Белинды.
He interposed himself like he was her maiden aunt.
— Не здесь, — вмешивается Адлер. — Моя тачка будет ждать на соседней улице, напротив рыбной лавки.
“Not here,” Adler interposed. “My car will be in the back street, opposite the fish market.
Брат ее, нежно любивший свою живую, смышленую, ловкую маленькую Лиззи, не считал нужным вмешиваться.
Her brother, who was very fond of this light, quick, competent little Lizzie, saw on his side no reason to interpose.
Том взглянул на старого джентльмена, который время от времени кивал головой, словно одобряя слова и чувства мистера Пекснифа, но более никак не вмешивался в их беседу.
Tom glanced at the old gentleman, who nodded now and then as approving of Mr Pecksniff's sentences and sentiments, but interposed between them in no other way.
– Капитан, сделайте мне одолжение, не вмешивайтесь! – Дюшен? – повторил Галан. – Дюшен?… Нет, не помню. Такая распространенная фамилия… А что с ней?
He interposed: 'Captain, will you be so good as to keep out of this?' ' "Duchene",' Galant was repeating. ' "Duchene" I never heard that name. Besides, it's too common. What about her?'
Тот, не отрывал взгляда от все еще колышущейся шпалеры, сказал ясным, мягким голосом: – Мой конь вмешивается, заметив шах, Брат. Я ставлю мат в два хода. Ты снова ошибся. Ко как раз в тот момент, когда Хасьярл с грохотом смел шахматы на пол, ковер заколыхался еще сильнее.
            Gwaay, without removing his eyes from the still-swaying tapestry, said in precise, mellow words, "The knight interposes, Brother, discovering check. I mate in two. You are wrong again, my comrade."             But even as Hasjarl swept the men with a crash to the floor, the arras was more violently disturbed.
И уж когда судьей в боксе бывал он, ни один из загорелых, прыщавых, нестриженых сторонников того или иного бойца не осмеливался перелезать через ограду, выскакивать на середину площадки, разрывать веревки, вытаскивать колья и вмешиваться в бой, чтобы прийти на помощь слабеющему боксеру и склонить весы счастья на его сторону.
When he was referee, rough, pimple–faced, unshorn friends of either combatant never dared to come to the aid of their failing man, nor, in order to upset the chances of the betting, jumped over the barrier, entered the ring, broke the ropes, pulled down the stakes, and violently interposed in the battle.
Их королевские суды редко вмешивались в эту область.
The courts of justice of their kings seldom intermeddled in it.
Во всякой стране, где существует злосчастный институт рабства, должностное лицо, выступающее на защиту раба, в известной мере вмешивается в право частной собственности его хозяина;
In every country where the unfortunate law of slavery is established, the magistrate, when he protects the slave, intermeddles in some measure in the management of the private property of the master;
Напротив того, в стране с правительством более или менее не ограниченным, где чиновники обычно вмешиваются даже в управление частных лиц своей собственностью и посылают им, может быть, приказ об аресте (lettres de cachet), если они управляют ею не по их вкусу, им гораздо легче оказывать рабу некоторую защиту, а чувство гуманности, естественно, побуждает их к этому.
But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave;
Та горсточка независимых рыцарей и дворян, которая сопровождала Людовика и обычно не видела от него ничего, кроме косых взглядов и презрения, нимало не устрашенная огромным численным превосходством своих врагов и грозившей ей верной смертью, если бы дело дошло до мечей, немедленно собралась вокруг Дюнуа и вслед за ним стала прокладывать себе путь к тому концу стола, где сидели оба государя. Напротив, ни один из любимцев и приспешников Людовика, которых он поднял из ничтожества и возвысил до незаслуженного ими величия, не тронулся с места; опасаясь навлечь на себя гнев Карла, эти трусы, очевидно, решили не вмешиваться, какая бы участь ни постигла их благодетеля.
The few independent nobles and knights who attended Louis, most of whom had only received from him frowns of discountenance, unappalled by the display of infinitely superior force, and the certainty of destruction in case they came to blows, hastened to array themselves around Dunois, and, led by him, to press towards the head of the table where the contending Princes were seated. On the contrary, the tools and agents whom Louis had dragged forward out of their fitting and natural places, into importance which was not due to them, showed cowardice and cold heart, and, remaining still in their seats, seemed resolved not to provoke their fate by intermeddling, whatever mpht become of their benefactor.
verb
- Мама, не вмешивайся!
- Don't butt in!
Так почему вдруг вмешиваешься?
Why butt in suddenly? !
- Твои родители не вмешиваются?
Your parents don't butt in?
- Ты не можешь вмешиваться.
- You can't butt in here!
Почему ты вмешиваешься, а?
Why do you butt in?
Извини, что вмешиваюсь, Бэйли.
Mm. Sorry to butt in, Bailey.
Кто вы такая, чтобы вмешиваться?
Who are you to butt in, Ahjumma?
Мы не собираемся ни во что вмешиваться.
We're not trying to butt into anything.
Как я уже сказал, я старался ни во что не вмешиваться.
As I say, I was being rather careful not to butt in.
Пусть он не вмешивается в мою жизнь.
I want him to butt out of my life.
— Простите, что вмешиваюсь, — сказала она, — но, может быть, мы уже начнем?
‘Sorry to butt in,’ she said, ‘but can we start now?
А вы тут, понимаешь, вмешиваетесь - и вся романтика насмарку… - Еще бы, как бы не так!
And then you two butt in and try to spoil this romance!" “Hum, yes, I guess so,"
- Извините, что снова вмешиваюсь,- смущенно сказал Петигрю,- но я и здесь являюсь свидетелем.
“I am sorry to butt in once more,” said Pettigrew humbly, “but I am a witness of fact on that point also.
— Простите, что вмешиваюсь, — продолжала она, — но я невольно услышала, о чем вы говорите, и я просто хотела спросить, а не рассматривали ли вы…
‘Sorry to butt in,’ she went on, ‘but I couldn’t help overhearing, and I was just wondering if you’d considered .
— Еще один защитничек. — Одноразовый Чарли бросил на него злобный взгляд и не думая отпускать девушку. — Кто просил тебя вмешиваться?
said One-Time Charlie, turning to glare at him without relinquishing his grip on the girl. “Who asked you to butt in?”
— Они вроде шотландцев: между собой могут грызться как угодно, но, если кто-то вмешивается со стороны, они все сразу объединяются и выступают единым фронтом.
"They're like Highlanders," he said. "They may squabble among themselves, but if an outsider butts into the scrap, it's a case of tartan against all."
verb
– Простите, что вмешиваюсь, Квил, но вам надо отойти.
~ Sorry to break in, Quil, but it wants you to get the hell out the way.
Кто дал тебе полномочия вмешиваться в ход событий?
Who gave you the authority to break into sequence?
– Не хочу вмешиваться, – сказал Гротон, – но, мне кажется, у нас есть более срочные...
"I hate to break in," Groton said, "but we do have more pressing—"
Что-то вмешивалось в ту их часть, которая соприкасалась с Богом.
Something was breaking through into the part of them that touched God.
вмешивается Ане Мария, жена Каролуса.
‘What are you talking about!’ breaks in Ane Maria, Karolus’ wife.
— Ты сказал, что мы тебе совершенно безразличны, — вмешивается Порта.
‘You said you couldn’t care less about us,’ Porta breaks in.
— Извини, что вмешиваюсь, босс, — сказал мне Антоний. — Но нам пора делать ноги.
"Sorry to break in, Boss," Antony said to me, "but we got to move.
— Не хотелось бы вмешиваться, Марта, но твои утешения тоже на меня не действуют, — сухо процедила она.
"I hate to break it to you, Martha, but you aren't reassuring me, either," she said testily.
– Эбби, – сказал он твердым голосом, красноречиво свидетельствующим о том, что он привык вмешиваться в ее монологи, – помолчи.
?Abby," he said, with a firmness of voice that seemed well accustomed to breaking into her monologues, "hush."
А валиум успокаивал их еще больше, ограничивая ссоры, в которые приходилось вмешиваться его службе безопасности.
And the Valium calmed them further, limiting any alteranions that his security staff would have to break up.
verb
Ты же знаешь, как Кензи вмешивается в вещи...
You know how Kenzi just bursts in on things...
Кто же вмешивается после того, как все уже сказали: "Да"?
I mean, who bursts in after the "I do's"?
- внезапно заговорила она. - Кто вы такие, чтобы распоряжаться людьми, владеть их душой и телом? Кто дал вам право вмешиваться в их частную жизнь?
"Who are you," she suddenly burst out, "to dispose of the poor, body and soul? Who are you, to dictate their private lives?
Органически неспособная не вмешиваться в чужие дела, Эдна, весьма раздраженная, зашла на кухню в тот деликатный момент, когда миссис Симмонс готовила сырную соломку, слывшую по праву ее гордостью.
Constitutionally unable to let well alone, she came fretting into the kitchen at a delicate moment in the creation of the cheese straws which were Mrs Simmons’ pride. Undeterred by a portentous frown, she burst into fluttered speech.
Вы вмешиваетесь в нечто жизненно опасное, вроде двух соседей, сцепившихся на улице из-за того, кому принадлежит живая изгородь между их домами, и они, излучая огромную самоуверенность, оба кричат, а их жены либо тоже дерутся рядом, либо же уединились на кухне поболтать за чашечкой чая.
You’d go to some life-threatening disturbance, like a couple of neighbors scrapping in the street over who owned the hedge between their properties, and they’d both be bursting with aggrieved self-righteousness, both yelling, their wives would either be having a private scrap on the side or would have adjourned to a kitchen for a shared pot of tea and a chat, and they all expected you to sort it out.
verb
– Гари, я не желаю, чтобы ты вмешивался, – сказал Альфред.
“Gary, I said I didn’t want you monkeying with this,” Alfred replied.
– На твоем месте я не стал бы вмешиваться в жизнь других людей, твердо заявил Джерри.
‘If I was you I wouldn’t go monkeying about with other people’s lives,’ said Gerry decidedly.
— Думаю, стоит попробовать, — ответила доктор медицины Барбара Арчер. — Мы не можем слишком уж вмешиваться в критерии тестов, правда?
“I think we should try,” Barbara Archer, M.D., thought. “We can't monkey with the test criteria too much, can we?”
verb
Было бы лучше, если бы она занималась своими внутренними делами и не вмешивалась в дела других.
It would do better to attend to its own domestic affairs and not put its nose into others' business.
Говоря простым языком, в международном праве до сих пор отсутствует четкое положение, позволяющее вмешиваться в дела другой страны на основании гуманитарной необходимости. <<Ответственность за защиту>> призвана восполнить этот пробел.
Put simply, there is still no explicit provision in international law for intervention on humanitarian grounds. The "responsibility to protect" is intended to fill that gap.
19. Гн Джан Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что Европейский союз на протяжении нескольких лет вмешивается во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении в области прав человека именно в этой стране.
19. Mr. Jang Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that the European Union had been interfering in the internal affairs of Myanmar for several years by putting forward country-specific resolutions on the situation of human rights in that country.
Им не понравится, что кто-то вмешивается в их дела.
They won’t like anybody who can put the finger on ’em.
– Это не потому, что они не могли, – вмешивается архинаместник. – Так было потому, что они не хотели.
          "It wasn't because they couldn't," puts in the Arch-Vicar. "It was because they didn't want to.
Вложи меч в ножны, Белгарион из Ривы, а ты, Зандрамас, прикажи своим приспешникам не вмешиваться!
Put up thy sword, Belgarion of Riva, and withdraw thy minions, Zandramas of Darshiva.
Мама его не покупала, говоря, что никогда не станет пользоваться препаратами, которые так грубо вмешиваются в природу.
My mother always sniffed at this—she’d never use anything that put such a stunning rush on the growing process.
И вот в нынешнем году Хартвигсен вмешивается в это дело и восстает против зряшного крупного расхода.
so this year Hartvigsen had put in his oar and objected to this great and stupid expense.
– Ну, что ж, давай, если желаешь, но только сам, сын Зеведеев! Мы в это дело не вмешиваемся – с ума еще не сошли!
“Go, son of Zebedee, go on by yourself if you want-but as for us, we’re staying put. Do you think we’re crazy?”
— Я не буду вмешиваться в это и не стану задавать вопросов, но только если вы промоете эти ссадины и смажете их йодом.
“I’ll keep out of it. I won’t ask questions. But not unless you wash those cuts and put iodine on them.”
Выражение его лица было столь сурово, что Касси сказала: — Что ж, если вы ставите вопрос таким образом, то, полагаю, мне не надо вмешиваться.
His expression was so intimidating, Cassie said, “Well, when you put it that way, I guess not.
Мне бы не хотелось вмешиваться в то, как приходской священник, пусть даже человек, мягко говоря, состоятельный, который, к тому же, известен своим сотрудничеством
/I don't wish to /come between a country parson, albeit a gentleman of means, to say the least, and one, moreover, with a distinguished association - with a great university...
– Но дочь, тебе нельзя вмешиваться в отношения мужа и жены!
But, Daughter, you can't come between husband and wife!
verb
ѕростите, что вмешиваюсь, сестра.
HORNSBY: Pardon me for horning in, Sister.
А теперь вы вмешиваетесь...
So now you're gonna horn in, and get shot. And get shot.
Что я тебе говорил о том, что не надо вмешиваться в чужую игру?
What did I tell you about horning in on somebody else's game?
— Может, и так. Но мы не станем вмешиваться.
“Maybe so. But we have no business horning in.”
Не люблю людей, которые вмешиваются в мои дела.
I don’t like people horning in on my deals.”
Глава Омас пытался успокоить их блокадой ульев на Утегету и не давать джедаям вмешиваться. Он назначил Коррана Хорна главным по Ордену.
Chief Omas tried to appease them by blockading the Utegetu nests, and to keep the Jedi from interfering, he placed Corran Horn in charge of the order.
Вы никогда не должны показывать, что слышите разговор охранников. Никогда не вмешиваться в их дела. И говорить только тогда, когда вас спрашивают и только то, что хотят услышать.
The crash course is you never let on that you hear the guards talking, you never try to horn in on their conversation unless you're asked (and then you always tell them just what they want to hear and shut up again).
Когда в 1933 году была объявлена всеобщая забастовка, Авидан предупредил, что не намерен вмешиваться в события.
When the 1933 general strike broke out Avidan warned that the Haganah would not try to conquer the Palestine Arabs.
Полиция и военные не вмешивались, а тысячи и тысячи приспешников Ахмеда Язида устраивали забастовки и выступления по всей стране. Единственная хорошая новость заключалась в том, что демонстрации не сопровождались насилием.
The police and military forces remained in their barracks while thousands of Akhmad Yazid's followers staged strikes and boycotts throughout the country.  The only shred of good news was that the demonstrations were not marked by violence.
— А ну, тихо! — прикрикнул шериф, отодвигаясь внезапно от Дорна и сбрасывая с себя его руки. — Если ты только посмеешь вмешивать в свою грязную игру имя… имя этой леди, будь я проклят, если я сам не накину петлю на твою шею. И первым же ее затяну.
exclaimed the sheriff, starting suddenly away from his man and striking the clinging hands of Dorn off. "If you try to mix the name of—that lady—in this here game, darned if I won't get your neck stretched for you.
На просьбу прекратить нападение он ответил примерно следующее: "Во время забастовки шахтеров я вмешиваться не стал, так вот вам за Оргрив[22], получайте". Но тут, ваша честь, прибыл инспектор Холиленд с подкреплением, несколько человек были арестованы, в том числе и бывший принц Уэльскийо.
When asked to stop, he said words to the effect of ‘I stood by during the miners’ strike, this is for Orgreve.’ At that point, your honour, Inspector Holyland arrived with reinforcements and several people were arrested, including the former Prince of Wales.
Хотя предыдущий удар по кораблю Зуфы Ценвы и Аврелия Венпорта привел к несколько неожиданным результатам, Агамемнон тем не менее узнал, что предполагаемые жертвы погибли, как и Геката, которой теперь не удастся больше вмешиваться в его планы и путать его карты.
Though the earlier strike against Zufa Cenva and Aurelius Venport had not turned out as planned, Agamemnon knew that his two intended human victims were dead… as was Hecate, thus preventing her from further interfering with his plans.
Благодаря этой переписке, в которую регулярно вмешивалась Нивея, она узнала об опасностях, подстерегающих Эстебана на шахтах, о постоянной угрозе разорения, когда все надежды возлагаешь на ускользающую золотую жилу и просишь кредиты, и веришь в счастливую судьбу, что поможет тебе нажить состояние, вернуться и повести Розу к алтарю, и стать самым счастливым человеком в мире, как он всегда приписывал в конце каждого письма.
Through this correspondence, which Nivea violated with impunity at regular intervals, she learned about the hazards of a miner's life, always dreading avalanches, pursuing elusive veins, asking for credit against good luck that was still to come, and trusting that someday he would strike a marvelous seam of gold that would allow him to become a rich man overnight and return to lead Rosa by the arm to the altar, thus becoming the happiest man in the universe, as he always wrote at the end of his letters.
verb
Господа, не хочу вмешиваться, но если бы вы подремонтировали крышу, как это сделал я, то спали бы в нормальных условиях...
I really don't want to chip in your business, gentlemen, but if you would repair the roof a bit, as I repaired it, you could sleep here quite well...
– Но идею подала Джесс, – вмешивается Сьюзи. – Шикарно, правда?
“But it was Jess’s idea,” chips in Suze. “Isn’t it brilliant?
— Может быть, мистер Рэкхэм, — вмешивается Рэйчел Мамфорд, — вы тогда были расстроены недугом вашей бедной жены.
‘Perhaps, Mr Rackham,’ Rachel Mumford chips in, ‘your poor wife’s illness distracted you at the time.’
Можно осмотреть вас? – Она просила свести до минимума осмотры и обследования, – вмешивается другая стажерка, сунув нос в мою карточку. – Хочет, чтобы все шло естественным путем.
Can I examine you?” “She’s requested minimal monitoring and examination,” chips in another student midwife, looking at my chart. “She wants everything natural.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test