Translation for "влюбчивый" to english
Влюбчивый
adjective
Translation examples
adjective
Он всегда такой... влюбчивый?
- Is he always so... amorous?
Его мать была очень влюбчивой и всех четырёх детей родила от разных мужчин.
His mother was very amorous and her four children... were from four different men.
Отмахивался ножом от влюбчивых незнакомцев… Тирон скорчил гримасу.
Brandishing knives at amorous strangers . Tiro made a face.
Если серая кошка в свое время бывала невероятно влюбчива, то черная кошка стала просто одержимой.
Grey cat was luxuriously amorous. Black cat is obsessed.
Угрожали: меня ждет судьба Анны Болейн, если буду такой же распущенной, влюбчивой, страстной.
She threatened me with the same fate as Anne Boleyn if I was loose and warm and amorous like her.
Влюбчивый Герцог ищет любовь и открывает объятья Вандам, Зинкам и Районам поочередно?
Amorous Herzog, seeking love, and embracing his Wandas, Zinkas, and Ramonas, one after another?
Влюбчивый лейтенант хвастался тем, что в спальне температура не выше, чем в морозильнике, а влажность достигает сорока процентов.
The amorous lieutenant had boasted of the fish hold's bedroom temperature and forty per cent humidity.
Шанна решительно отстранилась, спрашивая себя, что думает мадам Дюпре о влюбчивости своего мужа.
She was somewhat curious as to what Madame Duprey thought of her husband’s amorous bent and his apparent impartial fondness for women.
— Ох, доктор, — заговорила она, и я увидела, что в облике этой изнуренной, уставшей женщины все еще живет влюбчивая деревенская девчонка. — Хорошо.
‘Oh, Doctor!’ she said, and I saw that beneath the defeated, exhausted woman there had once been a flighty amorous village girl.
– Что ж, – Сюзанна поморщилась, – значит, мое предположение чересчур романтично, хотя и дедушки бывают красивыми – и, полагаю, влюбчивыми.
Susanna pulled a face. “There goes my notion of high romance, though even grandfathers can be handsome—and amorous, I suppose.”
Вскоре у меня появились еще более серьезные поводы для беспокойства, чем мысли о влюбчивом свекре, Папе Римском, мечтающем сделать меня своей новой любовницей.
I soon had an even greater worry than the thought of an amorous father-in-law, a pope with dreams of making me his new mistress.
Седовласые мужчины были энергичными, решительными, влюбчивыми, ненасытными и всегда с удовольствием предсказывали будущее. А беловолосая женщина отличалась хрупким сложением и причиной тому послужило рождение детей.
The white-haired males had been vigorous, amorous, prodigious eaters, and ready makers of predictions. But the white-haired woman had been frail. That is what birth had done to her.
adjective
К числу наиболее выдающихся его свойств относились влюбчивость, возбудимость и чувство собственного достоинства.
Among his largest propensities were amativeness, excitability and self - esteem.
– А я думаю, что мы такие влюбчивые благодаря папе с мамой. Я тоже влюблен. – Нет, Лиль, нет!
“I think the truth is that because of Mama and Papa we all are romantics. As a matter of fact, I think I am falling in love myself!” “Oh, no, Lyle, no!”
во-вторых, я уже не тот стройный атлет, каким был сорок лет назад. — Балинпаванг улыбнулся, вспоминал молодость. — Когда я был пылким, влюбчивым юношей, я прибегал к помощи каната, чтобы...
for another, I am not the lithe young athlete I was forty years ago." The balimpawang smiled reminiscently.
adjective
Красавица Арлен была прекрасной актрисой, но слишком влюбчивой женщиной.
The beautiful Arlena. She was an actrice most accomplished, but a woman most susceptible.
С таким декольте она могла оказаться влюбчивой.
With a neckline like hers, she would have been susceptible.
Он не мог теперь раскаиваться в том, что он, тридцатичетырехлетний, красивый, влюбчивый человек, не был влюблен в жену, мать пяти живых и двух умерших детей, бывшую только годом моложе его.
He could not at this date repent the fact that he, handsome, susceptible to love, a man of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children, and only a year younger than himself.
И снова, в тысячный раз, ломаю голову над загадкой: что за черт, почему толковый, начитанный, вполне разумный, тонкий, представительный, преуспевающий администратор вроде меня, здоровый (не считая зубов), остроумный, еще вполне полноценный мужчина, еще привлекательный для многих влюбчивых женщин – и сверстниц, и куда моложе, – всерьез увязает в столь бессмысленных, пошлых разговорах с такими, в сущности, детьми, как моя нудная, себялюбивая, вечно недовольная дочь и ограниченная, унылая, вечно недовольная и чуть нетрезвая жена (я часто пытаюсь сообразить, почему тогда, давным-давно, решил, что люблю ее и хочу быть с ней рядом до конца моих дней, что такого я в ней нашел – разве что подходящую задницу, которая и сейчас еще недурна.
And I find myself wondering once again just what in the mystifying hell an able, well-read, fairly intelligent, sensitive, personable, successful minor organization executive like myself, sound in health (if not in tooth), provocative in wit, still virile and still attractive to many susceptible ladies my own age and much younger, is doing engaged seriously in such a low, directionless argument with two such people (children) as them, my shallow, melancholy, slightly inebriated, self-pitying wife (I often try to figure out what it was I ever saw in her so long ago that made me think I loved her and wanted to spend the rest of my life with her, except her good and willing ass, which is still not so bad and now even more willing.
adjective
Какой ты оказывается влюбчивый!
That was a bit of fun to warm it up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test