Translation for "властители" to english
Translation examples
noun
11. Хотя зарождение черногорского государства можно символически связать с эпохой правления князя Петара, первого властителя славянской Дукли, упоминаемого в письменных источниках, историки считают основоположником государства князя Стефана Воислава (1016−1043 годы), поскольку именно он завоевал с оружием в руках независимость от Византии и стал основателем династии Воиславлевичей.
11. While the stamp of Archon Petar, the first ruler of Duklja Slovenes who is mentioned in written sources, may be taken as a symbolic beginning of Montenegrin statehood, historians consider the Prince Stefan Vojislav (1016 - 1043) to be founder of the state as he managed to win state independence in wars, establish its independence from Byzantium and become founder of the Vojislavljević dinasty.
Правовая система, созданная Хаммурапи (не позволять сильным угнетать слабых; гарантировать справедливость для сирот и вдов; пропагандировать законы страны и извещать все население о справедливых решениях; гарантировать права угнетенных), является воплощением величия Хаммурапи и властителей той эпохи, поскольку с помощью права они смогли создать великую месопотамскую цивилизацию и сеять свет в то время, когда остальная часть мира была во мгле.
The system of law established by Hammurabi (...to keep the strong from oppressing the weak; to ensure justice for orphans and widows; to propagate the laws of the land and make just decisions known throughout the country; to ensure the rights of the oppressed) is a token of the glory and greatness of Hammurabi and other rulers of that time, for through the law they were able to build the great Mesopotamian civilization and radiate the light at a time when the rest of the world was cloaked in darkness.
Властитель царства звериного.
The ruler of the animal kingdom.
- Удивительный манускрипт, о Властитель Мира!
A strange paper, o ruler of the world.
– Мы станем властителями Вселенной, Кэлли.
- We will be rulers of the universe, Cally.
Он сделал нас властителями этой земли.
He has made us rulers of the land.
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
I'm more than the exalted ruler of this land and master of all I survey.
Они с голыми руками пошли в атаку на могущественную державу и ее властителя.
Empty-handed, they were attacking a mighty power and its absolute ruler.
С 1992 до 1996 года абсолютный властитель более четверти вашего мира, от Азии до Ближнего Востока.
From 1992 through 1996, absolute ruler of more than a quarter of your world, from Asia through the Middle East.
Властитель края восседал. IV
The ruler of the realm was seen. IV.
Сказал, рано вам еще, недостойны вы служить Властителю Небесному, пока не искупили своей вины перед властителем земным.
He told Bubentsov that it was too soon, that he was not worthy to serve the Ruler of Heaven until he had atoned for his guilt before his earthly ruler.
До головной боли более или менее толковых властителей и владык?
The problems of having more or less competent rulers?
Персидский властитель Ксеркс с огромной армией атаковал этот полуостров.
Xerxes, the Persian ruler, attacked the Peninsula with a vast army.
Она происходила из древней семьи, у нее в роду было много гордых властителей и цариц.
She came from a long line of proud rulers and queens;
Брат Гуго был абсолютным властителем и правителем обширных кухонь Рэдволла.
Friar Hugo was absolute ruler in the vast kitchens of Redwall.
- Они прекрасно знают, что истинным властителем Джанайдара всегда был Ольгерд Владислав!
They know that Olgerd Vladislav is the real ruler of Yanaidar, as he has always been.
Не буду притворяться: мне непонятна эта их лиасидра и как они управляются без единого властителя.
I don't pretend to understand this Iia'sidra of theirs, or how they function without a ruler.
— Именно так, — сказал я. — Генри Миллер называл писателей «некоронованными властителями кукол».
‘You’ve got it,’ I said. ‘Henry Miller called the writer the “uncrowned puppet-ruler”.
noun
Таким образом, Ватикан узаконил насильственное покорение с целью обеспечения господства и контроля -- в качестве властителей -- над языческими народами и овладения их землями, территориями и ресурсами.
Thus, the Holy See decreed a vanquishing violence to achieve dominance and control, as lords, over non-Christian peoples, and possession of their lands, territories and resources.
Семь - властители гномов:
Seven to the Dwarf-lords:
Властитель мой, Восстаньте.
Gracious lord, stand for your own.
"Властители Гондора вернулись".
The Lords of Gondor have returned.
Принадлежит властителям ночи.
Belongs to the lords of the night.
По прежнему потерян, Властитель Времени.
Disappeared, my Lord President.
Имхотеп-властитель будет доволен.
Lord Imhotep will be much pleased.
Властитель, озари нас светом своим!
Lord, cast your light upon us!
Моя любовь, мой муж, властитель, друг!
Love, lord, ay, husband, friend!
В парламенте позвольте нам, властитель,
My gracious Lord, here in the Parliament
- Гирион был властителем Дола, а не королем Эсгарота, – процедил он.
“Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth,” he said.
Но как ты ни старался, Пин, а властитель Гондора вытянул из тебя больше, чем ты полагаешь.
Still the Lord of Gondor learned more from you than you may have guessed, Pippin.
А наш властитель Денэтор видит дальше других, видит и недоступное взору.
And the Lord Denethor is unlike other men: he sees far.
– Это Галадхэн – Лесная Крепость, где исстари живут Властители Лориэна!
Here is the city of the Galadhrim where dwell the Lord Celeborn and Galadriel the Lady of Lórien.
Тебе же велено рано поутру явиться к властителю Денэтору.
And I can give you news of another order: you will be summoned to the Lord Denethor early tomorrow.
– Привет тебе, властитель Мустангрима! – воскликнула она. – Всем сердцем радуюсь твоему возвращению.
‘Hail, Lord of the Mark!’ she cried. ‘My heart is glad at your returning.’
Время от времени по приказу Гэндальфа трубили в трубы и герольды возглашали: «Властители Гондора возвратились!
Ever and anon Gandalf let blow the trumpets, and the heralds would cry: ‘The Lords of Gondor are come!
Покидайте эти земли или сдавайтесь на милость победителя!» А Имраиль сказал: – Не о властителях Гондора возвещайте, но о Государе Элессаре.
Let all leave this land or yield them up!’ But Imrahil said: ‘Say not The Lords of Gondor.
И местные жители, чьи исконные властители были истреблены, не признавали над собой других правителей, кроме римлян.
and the family of the former lord being exterminated, none other than the Romans were acknowledged.
А в крепости уже пошли разговоры насчет спутника Митрандира, как они втроем с властителем беседовали битый час;
There had already been much talk in the citadel about Mithrandir’s companion and his long closeting with the Lord;
— Был один властитель из Персеполя.
There was one lord from Persepolis.
– Вы вызывали меня, Властитель?
“You summoned me, Lord?”
Слушайте меня, энгараки, ибо я - Торак, Властитель Властителей и Король Королей.
HEAR ME, YE Angaraks, for I am Torak, Lord of Lords and King of Kings.
– Щенок валига, Властитель.
“The Wahlig’s brat, Lord.”
Властитель Мацудайра расслабился.
Lord Matsudaira relaxed.
— Племянник властителя Мацудайры.
Lord Matsudaira’s nephew.”
— Подарок властителя Белема.
              "A gift from the lord of Belem.
- Державный мой властитель?
- My gracious sovereign?
Привет, кузен, властитель дум моих.
Welcome, dear cousin... my thoughts' sovereign.
Властитель мира обладает действительным сознанием того, чем он является:
The sovereign of the world possesses the effective... consciousness of what he is:
Никакого предварительного плана, просто ищу ровную дорогу для моего серебристого властителя
Yeah, no -- no set plan, just looking for some level road to set the silver sovereign on.
Я официальный посол императорского правительства и высшего императора, властителя Востока.
I am the official emissary, sent by the imperial government to represent the Supreme Emperor, Sovereign of All the Orient.
Поэтому Сталин был властителем мира, абсолютной личностью, для которого не существовало выше его разума.
Stalin is this sovereign of the world, who knows himself in this way to be the absolute person, for whose consciousness there exists no higher spirit.
Прощай, Монтесума, последний великий властитель старого Нового мира!
Goodbye, Montezuma, last great sovereign of the old New World!
— Божественные Указы вручаются властителю, объясняя, как должно управляться государство.
The Divine Decrees are handed down to the sovereign, declaring how a kingdom must be ruled.
— Вообразить себя настолько важным, чтобы тебя нельзя было простить, это еще большая гордыня! — проревел властитель аббатства.
“To imagine yourself important enough to be unpardonable is an even vaster vanity,” roared the sovereign of the abbey.
О, мой властитель! Глянь на меня. Я умираю. Рабская наша душа, подлая доля!
Oh, my sovereign! Look down upon me. I perish. What slavish souls we have, what an ignoble lot is ours!
Известно, что выжившие погибали один за другим или сходили с ума и сам властитель вскоре умер, охваченный безумием.
It was said that the survivors devoured one another, that many went insane and that the sovereign himself died some time later in the throes of madness.
Отчасти потому, что китайская цивилизация даже во времена царствования Легендарных Властителей была более утонченной, чем любая из современных ей культур.
Partly it was because the Chinese civilization, even in the reign of the Mythological Sovereigns, was far more sophisticated than anything else in the world at that time.
Из Лааса суверенные властители Меары правили своими землями столь же горделиво, сколь и любой Халдейн, и земли их были ничуть не хуже.
From Laas, sovereign Mearan princes had ruled as proudly as any Haldane, and over lands by no means less fair.
— Затем, что ты — самый могучий властитель во всей Британии, а слава и сила твоих воинов хорошо знакомы Одоакру… но есть и другая причина, весьма важная. Это касается свергнутого императора.
‘Because your power as sovereign of Britannia and your valour as a warrior are well known to him – but there is another reason, a very important one, regarding the deposed emperor.’
noun
Царственный властитель... это талант.
A royal king of such... talents.
Гамлет, Король, властитель датский, отвечай!
King, father, royal Dane.
Это же яйцо властителя...
It cannot! The Egg of the High King...
Властителя человеческого, Бога человеческого
The King of mankind, the God of mankind.
106)\b0\cHB0DFEB}Берсерк 440)}Яйцо властителя
636.667)}Egg of the High King
Ты властитель этой железнодорожной ячейки.
You are the man who would be king of the train locker.
И задрожат от страха, властители земли.
And the kings of the earth shall be afraid.
Скорее в Лондон, где властитель Лондона теперь в беде.
To meet at London, London's king in woe.
На одном из них воссядешь ты, Питер, как верховный властитель.
In one of which you will sit, Peter, as High King.
В те же давние времена, жил был король - властитель облаков и всего белого света.
Once upon a time, there was a king.
– Вот что изрек провидец Мальбет во дни Арведуи, последнего властителя Форноста:
‘Thus spoke Malbeth the Seer, in the days of Arvedui, last king at Fornost,’ said Aragorn:
Денэтор – человек совсем иного склада, гордый и хитроумный, высокородный и могущественный властитель, хоть князем и не именуется.
Denethor is of another sort, proud and subtle, a man of far greater lineage and power, though he is not called a king.
Он знал, что Кольцо выдаст его и что ему не под силу тягаться с Моргульским властителем – пока не под силу.
He knew that the Ring would only betray him, and that he had not, even if he put it on, the power to face the Morgul-king — not yet.
Когда же Арагорн поднялся с колен, все замерли, словно впервые узрели его. Он возвышался как древний нуменорский властитель из тех, что приплыли по Морю;
But when Aragorn arose all that beheld him gazed in silence, for it seemed to them that he was revealed to them now for the first time. Tall as the sea-kings of old, he stood above all that were near;
но зима — властитель не вечный.
but winter is an inconstant king.
– Властитель рассудил, что он тебе приглянулся.
The king thought you found him attractive.
Купили властители ада презренное сердце твое,
The Kings of Chaos bought thy heart,
– Я давно ожидал тебя, властитель Западных Земель.
I have long awaited you, King of the West Domains.
Королю, или Властителю Леса Духов. В Двадцатом городе
the King of the Bush of Ghosts. In the 20th Town of Ghosts
noun
Два волшебника, Бродяга, властитель, два воина, капрал и регистратор.
Two wizards, a Maverick, the arbiter, two warriors, a corporal, and a ledgerman.
Не хотелось — хоть ненадолго — сделаться властителем судеб, стоять в центре сцены и держать в руках нити жизни и смерти? Мистер Саттертуэйт подался вперед, снова охваченный давней страстью.
Have you never seen yourself for a minute as the arbiter of other peoples' destinies--standing in the centre of the stage with life and death in your hands?" Mr. Satterthwaite leant forward. The old eagerness surged over him.
noun
Он не выращивает орхидеи, не впрыскивает себе семипроцентный раствор кокаина, не произносит фразы типа: «Властители Афин!».
He did not raise orchids, inject a seven percent solution of cocaine, or say things like “Archons of Athens!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test