Translation examples
Владение обеспеченным кредитором служит этой цели независимо от мотивов вступления во владение.
Possession by the secured creditor serves this goal regardless of the motive for taking possession.
Владение одной единицей оружия военного назначения наказывается так же, как и владение запрещенным огнестрельным оружием.
Possession of a single weapon of war is punishable as possession of a prohibited firearm.
:: владение или ношение;
:: Whether the weapon is possessed or carried;
4. цель владения.
4. Purpose of possession.
Исключительное владение или использование
Exclusive possession or use
Владение третьей стороной
Possession by a third party
Владение, перевозка, употребление.
Possession carries probation.
- Владение огнестрельным оружием.
~ Possession of firearms.
Владения осматривает, гад.
Exemines his possession, skunk.
Владение оружием, преступный сговор.
JAX: Possession, conspiracy.
Девять десятых частей владения.
Possession's nine-tenths.
Владение и попытка продать марихуану. Владение запрещенными припаратами.
(Finch) Possession of marijuana, attempt to sell marijuana, possession of a controlled substance.
В этом и состоит «акт» взятия во владение средств производства от имени общества.
This is precisely the "act" of taking possession of the means of production in the name of society.
Обилие богача возбуждает негодование бедняков, которые часто, гонимые нуждой и подгоняемые ненавистью, покушаются на его владения.
The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy, to invade his possessions.
Что же до расширения владений, то, задумав стать властителем Тосканы, он успел захватить Перуджу и Пьомбино и взять под свое покровительство Пизу.
And as to any fresh acquisition, he intended to become master of Tuscany, for he already possessed Perugia and Piombino, and Pisa was under his protection.
В результате представлений Колумба совет Кастилии решил принять в свое владение земли, жители которых были явно неспособны защищаться.
In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves.
С правом владения укреплениями и гарнизонами в отдаленных и варварских странах неизбежно соединено право объявления войны и заключения мира в этих странах.
With the right of possessing forts and garrisons in distant and barbarous countries is necessarily connected the right of making peace and war in those countries.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
Когда арендатор обращался с жалобой в суд на своего лорда, несправедливо прогнавшего его с арендуемой земли, покрытие убытков было неравноценно владению землей.
When the tenant sued his lord for having unjustly outed him of his lease, the damages which he recovered were by no means equivalent to the possession of the land.
Стоит только сравнить современное состояние этих имений с владениями мелких собственников по соседству с ними, и тогда не надо будет других доказательств того, как неблагоприятно такое крупное землевладение для земельных улучшений.
Compare the present condition of those estates with the possessions of the small proprietors in their neighbourhood, and you will require no other argument to convince you how unfavourable such extensive property is to improvement.
Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи. И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
За владение запрещенной машинерией…
For, um, possession of illicit machinery?
Не путайте владение и собственность.
No, don’t confuse possession and ownership.
— Он примет во владение икру.
He would then take possession of the spawn.
Нам надо удержать наши владения.
We have to keep possession.
Тост за новое владение королевы.
A toast to the queen’s newest possession.
И когда вы, наконец, вступили во владение сами?
And when did you finally take possession?
Я был самым ценным его владением.
I was the most valuable of all his possessions.
Ну что ж, владение — девять десятых закона.
Well, possession is nine-tenths of the law.
Октавиан вступил во владение Египтом.
And so Octavian took possession of Egypt.
Это было ее собственное владение – ее королевство.
It was her own possession—her kingdom.
:: Экономическое владение
:: Economic ownership
Общинное владение -- это не только физическое владение предприятиями, но и наличие в общине с самого начала чувства владения и распоряжения своим собственным развитием и будущим.
Community ownership means not only physical ownership of the enterprises but also emotional ownership, on the part of the community, of its own development and future, from the very start.
полное владение произведением;
Integrity of ownership;
Дело было во владении.
It was about ownership.
Это называется теневое владение.
It's called shadow ownership.
Спонсорство корпораций - не владение.
Corporate sponsorship is not ownership.
Да, собственность долевого владения.
Yeah, the fractional ownership property.
Вы ищете доказательства владения.
You're looking for proof of ownership.
Владение недвижимостью не для всех.
Home ownership isn't for everyone.
По поводу владения трущобами?
On the ownership structure of the slum?
Где чувство гордости от владения собственностью?
Where's the pride of ownership?
Отказаться от владения Тетрадью Смерти?
Forfeiting ownership of the Death Note.
Я отказываюсь от владения этой Тетрадью.
I relinquish ownership of this notebook.
— Как видишь, Гарри, — громко сказал Дамблдор, заглушая хриплые крики Кикимера «не будет, не будет, не будет!», — как видишь, Кикимер не выражает особого желания перейти в твое владение.
“As you can see, Harry,” said Dumbledore loudly, over Kreacher’s continued croaks of “wont, won’t, won’t,” “Kreacher is showing a certain reluctance to pass into your ownership.”
— Вот именно, — согласился Дамблдор. — И если дом действительно заколдован, право владения им, скорее всего, должно перейти к старшему из ныне живущих родственников Сириуса, то есть к его двоюродной сестре Беллатрисе Лестрейндж.
“And if such an enchantment exists, then the ownership of the house is most likely to pass to the eldest of Sirius’s living relatives, which would mean his cousin, Bellatrix Lestrange.”
Такое совместное владение друг другом.
Sort of a joint ownership.
Тогда бы я обладала двумя из трех частей владения.
Then I'd have two-thirds ownership.
Так работает ментальный принцип владения.
Thats how the mental concept of ownership works.
Но реальность не имеет ничего общего с владением.
The real fact has nothing to do with ownership.
И дело тут не только во владении землей, но и в почитании Эды.
It is not merely a matter of ownership, but a matter of Eda's worship.
После длительного владения чем-либо право собственности становится бесспорным.
After sufficient time legal ownership is undisputed.
noun
- размеру владений
- size of holding
Втретьих, нарушается право на владение собственностью.
Thirdly, the right to hold property was being violated.
d) Сам факт владения акциями какой-либо компании не рассматривается как финансовая заинтересованность по смыслу настоящего правила, если такое владение не дает существенного контроля.
(d) The mere holding of shares in a company shall not constitute a financial interest within the meaning of this rule unless such holding constitutes a substantial control.
iii) Обследования структуры сельскохозяйственных владений Сообщества:
(iii) Community surveys on the structure of agricultural holdings:
Льготы сельским женщинам при получении титула на владение землей.
Land-holding in favour of rural women.
Проекты по реструктуризации крупных земельных владений в сельской местности.
Projects for the restructuring of rural land holdings.
Документы на владение имуществом.
These are property holdings papers.
Посмотри на список владений.
Look at the list of holdings.
Что до владений Миссис Эллсворт...
As to Mrs. Ellsworth's holdings,
Официально объект находится во владении таможни.
Officially, it's in customs' hold.
Владения Саммервиля – дочерняя компания Пайрона.
Summerville holdings is a subsidiary of piron.
Этого достаточно для права владения землей.
Which is enough to hold the property.
Ровным счетом как и большинство ваших владений
Much like the rest of your holdings.
Солнце никогда не садилось над владениями Британии.
The sun never set on Britannia's holdings.
Я проверял владения этой номерной компании ...
I was checking out the holdings of that numbered company...
Я получу чьи-небудь владения из AIK
I'll get a hold of someone at AIK.
Из окон по обе стороны кресла открывался великолепный вид на южную излучину реки и зеленые поля владений Атрейдесов, но Преподобная не обращала на эту красоту никакого внимания.
Windows on each side of her overlooked the curving southern bend of the river and the green farmlands of the Atreides family holding, but the Reverend Mother ignored the view.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был их квазиленным владением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с Харконненами компанией КООАМ.
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet in quasi-fief under a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
– А удалось ли эльфам отстоять свой край от Вражьей Тучи? – усомнился Гимли. – Лихолесские эльфы не бывали в Лориэне много десятилетий, – сказал Леголас, – но, как я слышал, наши сородичи успешно сдерживают Завесу Тьмы, хотя их владения сильно уменьшились.
‘If Elves indeed still dwell here in the darkening world,’ said Gimli. ‘It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land whence we wandered in ages long ago,’ said Legolas, ‘but we hear that Lórien is not yet deserted, for there is a secret power here that holds evil from the land.
А что такое «право владения»?
What is a Hold of Purchase?
— Что будет с владениями Хосканнера?
“What will happen to the holdings of House Hoskanner?”
– Вождь покинул владения.
The laird has left the holding.
Эти титулы были связаны с владениями.
These titles were associated with holdings.
– Он молодой человек с большими владениями.
'He's a young man with a large holding.
Наследница с такими же обширными владениями!
An heiress with an equaly large holding!
А я думал, его владения в Низине…
I thought his holdings were in the Basin –
И что они делают во владениях Макхью?
And if they were, what were they doing at the MacHugh holding?
– Он поехал во владения лаэрда Хью.
"He went to Laird Hugh's holding.
— Пусть это владение называется холдом…
“Let ’em call it a hold . . .”
noun
Борьба за самоопределение и родовые владения
Struggle for self-determination and defence of the ancestral domains
СПВРT - Свидетельство о заявленных правах на владение родовымитерриториями
CADT - Certificates of Ancestral Domain Titles
151. Общие владения провинции делятся на государственные и частные.
151. Their heritage comprises a public and a private domain.
Закон о национальных владениях не исключает женщин при передаче прав наследникам.
The National Domain Act does not exclude women from the transmission of allocated rights to their beneficiaries.
Закон 26.737 о режиме защиты национальной собственности в сфере собственности, владения и пользования сельскохозяйственными землями;
Act No. 26.737: Regime for the protection of rural property in the public domain
По свидетельству древнекитайских источников, кыргызы имели свои владения − "царство Гэгунь" (кыргызов);
According to ancient Chinese sources, the Kyrgyz had their own domain, the "Kingdom of the Gegun";
Согласно этому принципу, государство осуществляет суверенитет в пределах своих территориальных владений и над ними.
According to the principle, a State exercises sovereignty within and over its territorial domain.
- Э, мои владения.
- Er, my domain.
Это владения Ивонн.
It's Yvonne's domain.
Хозяин своих владений.
Master of my domain.
Это мои владения!
This is my domain!
В орлиные владения!
To the Eagle's Domain!
Теперь это общественное владение.
It becomes public domain.
Владение зла оно.
A domain of evil it is.
Добро пожаловать в мои владения.
Welcome to my domain.
А где эти орлиные владения?
Where's the Eagle's Domain?
— У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей. — Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. — Каркаров оскалил желтые зубы. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний.
“Igor, all this secrecy… one would almost think you didn’t want visitors.” “Well, Dumbledore,” said Karkaroff, displaying his yellowing teeth to their fullest extent, “we are all protective of our private domains, are we not? Do we not jealously guard the halls of learning that have been entrusted to us?
Ее владения были в безопасности.
Her domain was secure.
Стол был во владениях Зимних.
The Table was in Winter’s domain.
— Подземный мир — мои владения.
The underworld is my domain.
Тело, плоть — владение Сатаны.
The body – flesh – was Satan's domain.
– В мои владения и с моего позволения.
“In my domain and at my pleasure.”
Владения Страаши, Морского Короля.
The domain of Straasha the Sea King.
— Если не в Абисс, не во владения Ллос, то ку­да же?
“If not the Abyss, if not to Lolth’s domain, then where?”
Вход во владения Чейда открылся.
The entrance to Chade's domain opened.
по крайней мере, не здесь, во владениях Доменов, — отозвался Эллерт.
at least, not here in the Domains.
noun
● форма владения.
Tenure form.
Гарантии владения
Security of tenure
- совместные формы владения.
Mixed tenure.
18. Коллективное владение.
Collective tenure.
Вот так вот. Вы нарушаете права владения, если пускаете посторонних.
Now then... you can't be guaranteed security of tenure if you're overcrowded.
Если я собираюсь зарегистрировать это место как свой офис, мне понадобятся какие-то гарантии на владение.
If I'm gonna register this place as my office, I'm gonna need some sort of security of tenure.
Подобного же рода пошлины при продаже всяких земель или только земель, принадлежащих на определенном праве владения, существуют во многих других странах и составляют более или менее значительную статью дохода государя.
Taxes of the same kind upon the sale either of all lands, or of lands held by certain tenures, take place in many other countries, and make a more or less considerable branch of the revenue of the sovereign.
Но во всех английских колониях порядок владения землями, сдаваемыми в наследственную аренду, облегчает их отчуждение, и тот, кто получает большой участок земли, обычно заинтересован в том, чтобы сдать от себя другим лицам большую его часть, сохраняя за собой лишь право на небольшую ренту.
But in all the English colonies the tenure of the lands, which are all held by free socage, facilitates alienation, and the grantee of any extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent.
В древних европейских монархиях нравы и привычки того времени достаточно хорошо подготовляли главную массу народа к войне, и когда народные массы выступали в поход, они должны были содержаться согласно условиям своего феодального владения землей или на свой собственный счет, или за счет своих лордов, не вызывая никаких новых расходов для государя.
In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the times sufficiently Prepared the great body of the people for war; and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
Пока же предстояло решить вопрос о владениях.
Meanwhile there was the question of feudal tenure to be settled.
И понимал, что срок его владения отелем заканчивается — другого выбора нет.
He realized that he would end his own tenure because there was no alternative.
Она трахается с чернокожим преподом, но даже временное владение большим членом не может ее удовлетворить.
She’s fucking some black professor and she can’t even be pleased that she’s getting some big tenured dick inside her.
За право владения Марлоу и крепостью Бикс я должен представить двух рыцарей и семьдесят пеших Ричарду Корнуолльскому, моему сюзерену.
By my tenure of Marlowe and Bix, I am required to furnish two knights and seventy footmen to Richard of Cornwall, who is my overlord.
С падением Робеспьера, он перешел на сторону Борраса, и с каждой сменой правительства в его руки попадали все новые и новые земельные владения.
At the fall of Robespierre he had succeeded in conciliating Barras, and through every successive change he still managed to gain a fresh tenure of the property.
Есть парень по имени Чиндор, Чиндор эр-Квинан. Он племянник одного из мятежных дворян, уничтоженных Киром, когда он отменил феодальные владения.
There’s a chap named Chindor —Chindor er-Qinan, a nephew of one of the rebellious nobles liquidated by Kir when he abolished feudal tenure.
И в тот же момент за изгородью Петр увидел лошадь. У него возникло неизбежное предчувствие о каком-то посетителе, хотя, видит Бог, никогда и никакие посетители не появлялись в их владениях, ни случайно, ни по приглашению.
In the same moment Pyetr saw the horse beyond the hedge and had the immediate apprehension of some visitor, though the god knew no visitor had ever come to this house in their tenure, nor was likely to, nor was welcome.
Герцог Бургундский требует далее, чтобы король французский немедленно и под верной охраной выслал к нему Изабеллу, графиню де Круа, и ее родственницу графиню Амелину, той же фамилии note 70. Это последнее требование герцог основывает на том, что графиня Изабелла, состоящая под его опекой по законам страны и по положению своих феодальных владений, бежала из Бургундии и нашла тайный приют и покровительство у французского короля, который подстрекает ее к неповиновению герцогу, ее законному государю и опекуну, и тем нарушает все законы божеские и человеческие, признаваемые всей цивилизованной Европой.
The Duke of Burgundy further requires the King of France to send back to his dominions without delay, and under a secure safeguard, the persons of Isabelle Countess of Croye, and of her relation and guardian the Countess Hameline, of the same family, in respect the said Countess Isabelle, being, by the law of the country, and the feudal tenure of her estates, the ward of the said Duke of Burgundy, hath fled from his dominions, and from the charge which he, as a careful guardian, was willing to extend over her, and is here maintained in secret by the King of France, and by him fortified in her contumacy to the Duke, her natural lord and guardian, contrary to the laws of God and man, as they ever have been acknowledged in civilized Europe.
noun
Французский: владение в совершенстве.
French: perfect command.
b) предусмотренные законом требования в отношении владения государственным языком;
(b) Statutory requirements to have a command of the national language
d) интегрированность в общество и достаточный уровень владения местным языком.
(d) They must be integrated into society and have a reasonable command of the local language.
c) низкий уровень владения представителями этнических меньшинств государственным языком.
(c) The poor command of the State language by members of ethnic minority groups.
Низкий показатель посещения школы детьми рома объясняется плохим владением македонским языком.
The low school enrolment rate of Roma children was due to a poor command of Macedonian.
Основная проблема заключается не в том, что кандидаты недостаточно хорошо владеют иностранными языками, а в том, что они не обладают необходимыми навыками владения их родным языком.
The major problem with applicants was not the command of foreign languages, but language skills in their mother tongue.
С. При поступлении на службу от кандидатов требуется знание одного или нескольких языков, свободное владение которыми является важнейшим условием.
C. On initial recruitment, perfect command of one or more languages is a sine qua non.
Одной из причин, почему для неэстонцев представляется трудным найти работу, является недостаточное владение эстонским языком.
One of the reasons why non-Estonians find it difficult to find work is their lack of command of the Estonian language.
Какое прекрасное владение английским языком.
He has a very fine command of the English language.
Вам приказано немедленно вернуться в ваши владения в Восточной Англии.
You are commanded to return at once to your estates in east anglia.
Для южного члена Коллегии ваше владение человеческой культурой просто... отличное.
For a southern member of the Collective, your command of human culture, General, is excellent.
Надо думать, мое владение английским языком не ослабло под разрушительным влиянием времени.
Well, apparently, my command of the English language has not been dulled by the ravages of time.
Я не был осведомлен, что он за границей, но я отдаю честь вашему вашему превосходному владению географией.
I was not aware it was abroad, but I salute your superior command of geography.
С твоим растущим уровнем владения Кхоса и моим безошибочным умением привлекать толпы при помощи поп-музыки, мы просто незаменимая команда.
With your increasing command of Xhosa and my unerring ability to draw a crowd through the deployment of popular music, we're becoming an indispensable double act.
Еще больше поражало его владение английским.
Even more fascinating, was his command of English.
Моя знать командует своими владениями и своим досугом.
My nobles command their lands and their own leisure.
Вино из ее владений продавалось на столичном базаре за хорошую цену.
her wine commanded a high price in the market at Salona.
Конфликт между покоренной церковью и Верховным командованием был тут же улажен, и они вернулись в свои владения.
The subdued Hierarchy and High Command immediately settled their differences and returned to their separate enclaves.
Как только человек вошел в его владения, ему подвластна любая другая сила. Это великолепно!
Once a man enters into its field, every other power is at his command. It's magnificent!
Его владение разговорным рильканским заставило торговца мечами восхищенно приподнять брови.
His command of richly col- loquial Rilké lifted the painted eyebrows of the sword-seller, admiringly.
Меня смутили и ее слова, и великолепное владение языком — Лорна не способна на экспромты.
I was baffled for an instant at the command she had over the language and her lines. Lorna wasn't up to ad-libbing.
Владения коменданта находились в башне под ним, если только информация, которую Квобба собрал, была верной.
The commandant's headquarters were in the tower under it, if the information Quobba had gathered from older prisoners was correct.
Владение великана языком было слишком гладким и чистым чтобы подтвердить теорию юноши.
The big man’s command of the language seemed too smooth and unaccented for the young scholar’s budding theory to be correct.
«Давай!» приказал он, понимая, что в таком состоянии они никак не вытащат Дриззта из владений Баэнре.
“Do it!” he commanded, knowing that they would never get Drizzt out of the Baenre compound in this condition.
noun
Законом устанавливается порядок такого владения и порядок распределения или передачи земель.
The conditions under which this dominion is exercised and matters relating to endowment or award are determined by law.
В 1897 году в результате неблагоприятного для Венесуэлы арбитражного решения Венесуэла потеряла район ГуаянаЭсекиба, который перешел во владение Британской империи.
In 1897, a rigged arbitral award deprived Venezuela of the territory of Essequibo in Guyana, which was added to the dominions of the British Empire.
За приобретение лиц женского пола для целей общедоступной проституции как в рамках владений Ее Величества, так и за их пределами предусмотрено наказание в виде двух лет лишения свободы.
The penalty for someone who "procures any female to become, either within or without Her Majesty's Dominions, a common prostitute" is two years imprisonment.
Перу приобщило к своей вербальной ноте от 9 апреля 2007 года в адрес Секретариата текст Закона № 28621 от 3 ноября 2005 года об исходных линиях морских владений (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
By a note verbale dated 9 April 2007, Peru transmitted to the Secretariat the text of the Maritime Dominion Baselines Law, No. 28621, of 3 November 2005 (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
31. Чили приобщило к своей вербальной ноте от 24 мая 2007 года в адрес Секретариата <<Возражения правительства Чили по поводу [перуанского] Закона об исходных линиях морских владений>> (см. www.un.org/Depts/los и Law of the Sea Bulletin No. 64).
31. By a note verbale dated 24 May 2007, Chile transmitted to the Secretariat the "Objection of the Government of Chile to the Maritime Dominion Baselines Law" of Peru (see www.un.org/Depts/los and Law of the Sea Bulletin No. 64).
Посланец претендует на владение им.
A Legate still claims dominion here...
Ваше владение Долиной начинается сейчас!
Your dominion over the Vale begins now!
Никто не умирает во владениях Тёмного, и никто не живёт.
Nothing dies in Darkening's dominion and nothing lives.
Вот господин, оглядывающий свои владения. Но он отвернулся.
There's a lord overlooking his dominion, yet he turns away.
И как же, Эдмунд, ты попал в мои владения?
And how, Edmund, did you come to enter my dominion?
Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие.
Every being that has become part of my dominion feeds my existence.
Не больше, чем любая надеющаяся женщина во всех королевских владениях.
THERE'S NOT A MORE HOPEFUL WOMAN IN ALL THE KINGS' DOMINIONS.
Одно огромное и неделимое, взаимосвязанное, взаимодействующее, многовариантное, многонациональное владение долларов!
One vast and immane, interwoven, interacting... multi-variant, multinational dominion of dollars!
Взглянул я на свои новые владения и провозгласил себя их Мастером.
And I looked down upon my new dominion as master of all.
Они поэтому повсюду ввели реформацию в своих владениях.
They universally, therefore, established the Reformation in their own dominions.
Можно почти с уверенностью предполагать, что делать это им внушило духовенство его собственных владений.
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
Во владениях прусского короля доход церкви облагается намного выше, чем доход светских землевладельцев.
In the dominions of the King of Prussia the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors.
Как можно предполагать, чтобы он был единственным богатым человеком в своих владениях, безразличным к подобного рода удовольствиям?
How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind?
При таком положении вещей нас не должно удивлять, что если государь часто находил трудным сопротивляться объединению немногих представителей высшего дворянства, то еще более трудным оказывалось для него противиться объединенной силе духовенства его собственных владений, поддерживаемого силой духовенства всех соседних владений.
In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions.
Даже в некоторых частях британских владений то, что называется домом, может быть выстроено с затратой однодневного труда одного человека.
In some parts even of the British dominions what is called a house may be built by one day's labour of one man.
Эти пять ошибок могли оказаться не столь уж пагубными при его жизни, если бы он не совершил шестой: не посягнул на венецианские владения.
Which errors, had he lived, were not enough to injure him had he not made a sixth by taking away their dominions from the Venetians;
С их помощью ей удалось, хотя и не без большого труда и с большим кровопролитием, или совсем подавить, или значительно задержать развитие реформации в их владениях.
With their assistance it was enabled, though not without great difficulty and much bloodshed, either to suppress altogether or to obstruct very much the progress of the Reformation in their dominions.
Он обыкновенно отводил им земли в завоеванных провинциях Италии, где они не могли образовать самостоятельного государства, поскольку оставались в пределах владений республики;
She assigned them lands generally in the conquered provinces of Italy, where, being within the dominions of the republic, they could never form an independent state;
И весь Юг станет его владением.
All of the South will be his dominion.
Весь Придайн будет моим… его владением!
All Prydain will be his dominion.
Мы собираемся не на прогулку по Темным Владениям.
We’re not going on a jaunt in the Dark Dominion.
Сам Иерусалим станет суверенным владением Ватикана.
Jerusalem itself became a dominion of the Vatican .
Разве Компореллон не часть владений Основания? – И да, и нет.
Isn’t Comporellan part of the Foundation dominion?” “Well, yes-and no.
Как мы угрожали их владениям всё это время?
How have we threatened their dominion over it?
Кто смеет утверждать, что эти дамы находятся в моих владениях?
Who can affirm that these ladies are in my dominions?
— Границы — часть подземного мира. Владения смерти.
Me boundaries are part of the underworld: the dominion of the dead.
Но едва я вступил в ваши владения - КАЛЕ
But I have scarce set a foot in your dominions. CALAIS.
noun
Браки с сохранением раздельного владения имуществом позволяют каждому лицу сохранять свою отдельную собственность.
Marriages out of community of property allow each person to keep their separate property.
В целях достижения функционального двуязычия обеспечивается поддержка и развитие навыков владения родным языком.
The keeping up and development of native language skills is supported, with the aim to achieve functional bilingualism.
Тем не менее, что касается охотничьего оружия, то владение им допускается при получении разрешения на охоту (большую, малую и спортивную охоту).
However, a permit is required for the keeping of hunting rifles (big game, small game and hunting for sport).
- И езжайте во владения Сира Грегора.
- and ride to Ser Gregor's keep.
Держите железную дорогу подальше от моих владений.
Keep your railroad off my property.
Клиент соглашается вступить в право владения в соответствии с услови...
Client agrees to keep the land in accordance with all policy...
Слушай, Белый дом хочет держать их подальше от своих владений.
Look, the White House wants to keep them out of our backyard.
А теперь я понимаю, что единоличное владение чем-то - это эгоизм.
But I realize now that keeping something to myself is... Selfish.
Я отказываюсь от владения замком... и буду жить в угловой башне.
I will quit the castle keep... and move to the outer tower.
Одинокий страж правопорядка обходит свои владения, зорко следя за городским спокойствием.
The lonely constable on his rounds, keeping an eagle eye out for mayhem and malfeasance.
Лордс пытаются занять территорию Латинской банды, так что, стрельба была, возможно, посланием чёрным бандам, держаться подальше от их владений.
Lords have been making a push into Latin gang territory, so the shooting's probably a message to the black gangs to keep off their turf.
Когда сокровище покинуло твои владения?
Has the treasure left your keeping, then?
– Ты говорил, что он продолжает расширять свои владения.
You said he keeps trying to expand his area.
Элизабет, я могу отвезти тебя во владения Санции.
Elizabeth, I can put you in Sancia’s keeping—”
Оно покинуло мои владения, но не так, как ты думаешь.
It has left my keeping, but not in the way you imply.
На взгляд Грэлэма, Бомэнуар был не слишком богатым владением.
Nor did Beaumanoir appear to be a rich keep.
Ему нужно держать своих рабов у себя во владениях.
He should keep his slaves on his own property.
С легким криком полной капитуляции она отдала всю себя в его владение.
With a little cry of sweet surrender, she offered herself completely into his keeping.
Не намеревается ли Элизабет приковать Вильяма к этим небольшим владениям?
Did Elizabeth intend to keep William pent on these small estates?
noun
Один сводился к установлению новой юрисдикции и учреждению для этой цели судей и городского совета в каждом значительном городе его владений.
One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town council in every considerable town of his demesnes.
Они могли поддерживать порядок и осуществлять законы в своих владениях, так как каждый из них мог обращать силу всех обитателей поместья против насилий или незаконных действий одного из них.
They could maintain order and execute the law within their respective demesnes, because each of them could there turn the whole force of all the inhabitants against the injustice of any one.
Иногда король, а иногда и крупный землевладелец, который, по-видимому, имел в определенных случаях право делать это, предоставляли отдельным торговцам, в особенности жившим в их владениях, полное освобождение от таких пошлин.
Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes.
У землевладельческих народов, которые только что вышли из пастушеского периода и еще недалеко отошли от него, — какими были греческие общины около времени Троянской войны или наши германские и скифские предки, когда они впервые поселились на развалинах Западной империи, — государь или вождь является только богатейшим землевладельцем страны и существует, подобно всем другим, на доходы, притекающие от его собственного личного имения, или от того, что в новой Европе называется владениями короны.
Among those nations of husbandmen who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors when they first settled upon the ruins of the western empire, the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained, in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown.
В лунных же своих владениях
But at the demesne on Luna–
Я направляюсь в Голубые Владения.
I’m going to the Blue Demesnes.”
На Фазе могло цвести лето, но в Белых Владениях всегда была зима, а здесь, в Коричневых Владениях, постоянно дремала осень.
It might be summer in the main part of Phaze, but it was winter at the White Demesnes and fall here at the Brown Demesnes.
Они прибыли к границе владений Зеленой Матери.
They arrived at the edge of the Green Mother's demesne.
Только дружина из его собственных владений, да племенные ополчения.
The Companions from his own demesne;
— Собственные королевские владения, — ответил Колл.
"The king's own demesne," Coll answered.
Они приблизились к Красным Владениям и остановились у крепостной стены.
They were nearing the Red Demesnes by nightfall.
Равнины Ра были его владениями, которые он охранял.
The Plains of Ra were his demesne and protectorate.
— А чем я стану заниматься в этих цветных владениях?
What would I do in colorful demesnes?
В моих владениях мое колдовство сильнее твоего, как в твоих владениях твое колдовство превосходит мое.
My magic is stronger than thine, near me in my demesnes—as thine would be stronger than mine in thine own demesnes.
noun
Ага, вы полагаете, что истинной задачей церкви является присвоение власти, владений, титулов и подчиненных короля?
Uhhuh. You seem to suggest that the real aim of the church is to seize all power, lordship, obedience and dignity from the king.
Танит стала феодальным владением, а три корабля — ее флотом.
After all, Tanith would be a feudal lordship, and the three ships together a fleet.
Мне известно, что поместье это невелико, и поэтому я дарую его тебе в полное владение.
It is known to me that the lands are small and thus I would not give you lordship over them.
Сделанное из ясеня, оно достигало шестнадцати футов в длину и было выкрашено по спирали желтой и красной краской в цвета его ленного владения Безье.
Made of ash, it was sixteen feet long and painted in a spiral of yellow and red, the colors of his lordship at Béziers.
Думаю, только старший сержант полка и один или два строевых сержанта могли сравниться со мной во владении конем, и его светлость несколько раз отмечал меня за выездку.
Probably only the regimental sergeant major and one or two of the troop-sergeants were my equals on horseback, and his lordship congratulated me once or twice on my riding.
Бесхозные владения передавались Кингсбриджскому аббатству и оговаривался ежегодный оброк — зерном, руном, телятами, цыплятами. Выплачивать его аббатству должны были вилланы и свободные крестьяне.
The deed assigned the vacant lordship to Kingsbridge Priory, and specified the annual dues – grain, fleeces, calves and chickens – payable to the priory by the serfs and tenants who farmed the land.
И от их любви появились на свет Дочь и Сын, и разделили боги между собой времена года, каждое из которых обладает собственным особым очарованием, и все боги получили по одному во владение.
In their first love for each other they bore the Daughter and the Son, and divided the seasons of the world among them, each with its special and particular beauty, each to its own lordship and stewardship.
Однако, затронув на тринадцатый день в беседе с Эстрел вопрос об их уходе, он вдруг задумался о характере взаимоотношений Владения Канзас с остальным миром и спросил у нее: — Мне показалось, что Синги не допускают зарождения феодального строя среди людей.
But talking on the thirteenth day with Estrel and having spoken of going, he began to wonder at the relation of the Enclave with all the rest, and said, "I thought the Shing suffered no lordship among men.
– Ты здесь господин, мессер, – настойчиво продолжал он. – Ты творишь суд в Мондольфо. В твоей деснице жизнь и смерть твоих подданных. Ни один человек, находящийся в твоих владениях, будь то мужчина или женщина, не может противиться твоей воле.
"You are the master here, my lord," he urged. "You are the law in Mondolfo. You carry life and death in your right hand, and against your will no man or woman in your lordship can prevail."
noun
Режим владения жильем: используемое жилье подразделяется на
Occupancy of the premises - The housing occupied is:
a) Несогласованное использование помещений, находящихся в частном владении
(a) Non-consensual use of privately owned premises
183. В основе данного Закона лежит право на свободный выбор местожительства и право на владение имуществом.
183. The basic premises underlying the Act are freedom of settlement and the right to own property.
366. В основе данного Закона лежит право на свободный выбор места жительства и право на владение имуществом.
366. The basic premises underlying the Act are freedom of settlement and the right to own property.
Кроме того, они могут привлекаться к ответственности за организацию беспорядков, незаконное проведение собраний и антиобщественное поведение в частных владениях.
In addition, they could be prosecuted for riot, unlawful assembly and disorderly conduct on private premises.
Не покидайте владений.
Don't leave the premises.
Не желаете осмотреть владения?
Would you like to see the premises?
Хотите осмотреть мои владения?
Would you like to visit my premises?
Я сделал фотографии его владений.
I've taken photographs of his premises.
Я приглашена в эти владения Тоби Хокинсом.
I was invited to these premises by Toby Hawkins.
Но, кровопролитие в моих владениях, без моего одобрения...
But bloodletting on my premises that I ain't approved
Запомни, ты направляешься во владения "Окосама Старр" по факсу...
Remember, you are faxed from the premises of"Okosama Star".
Вы хотели владения, но вы не платите ренту!
You want the premises, but you don't want to pay the rent!
Могу я спросить, кто пригласил вас в эти владения?
May I ask who were you invited to these premises by?
Это частное владение.
This’s private premises.”
– Кто-нибудь еще проживает на территории вашего владения?
“Anyone else live on the premises?”
Повернувшись направо, он начал медленный обход владений.
He turned to the right, and began a slow tour of the premises.
— Это все? — удивленно спросила Шина, когда они покинули владения. — Тебя отпустили?
“That’s all?” Sheen inquired as they left the premises. “You have time off?”
У которой обнаружилась целая банда близких родственников, сбежавшихся, чтобы присмотреться к ее владениям.
Who had a whole gang of distant relatives sizing up the premises.
Шалуны, как и вы, вторглись в мои владения и успели порядком набедокурить, прежде чем были остановлены.
They intruded on my premises, as you did, and indulged in much mischief before they were restrained.
Он знал, что если арестует Бреммера прямо в доме, то сможет быстро обыскать его владения.
He knew if he arrested Bremmer in the house, he would be able to make a quick cursory search of the premises.
И посему мистер Кенуигс обернул безмолвствующее дверное кольцо в своих владениях белой лайковой перчаткой.
And, therefore, Mr Kenwigs tied up the silent knocker on the premises in a white kid glove.
Последняя встреча была самой трудной. Директор школы наотрез отказался впустить их в свои владения.
The last was difficult because the headmaster of the school in question absolutely refused them permission to enter the premises.
Все на планете — с одним существенным исключением — затягивали пояса и готовились защищать свои владения от грядущей напасти.
Everyone on the planet—with one notable exception—were girding their loins and securing their premises against that attack.
noun
Баронские земли ее отца соседствуют с владениями отца моего.
Her father's barony adjoins the one belonging to my father.
— И к этому времени они должны быть на подступах к владениям Бевона, иначе вы бы их не увидели.
Now Gerin interrupted: “And they must be up at the bottom of Bevon’s barony by now, or you wouldn’t have seen them.
Многие гласпитские бароны потеряли свои владения — кое-кто вместе с головами, — когда Омфрей бежал.
A lot of the Glaspyth barons lost their baronies—some of them their heads—after Duke Omfray was run out.
— И мне он не знаком, — добавил Рокир. — А ведь владения моего барона лежат по соседству. — И говорит он как-то чудно, — заметила женщина.
Rokir said, "and my barony was one over from his." "His accent is strange," the woman pointed out.
— А много таких вот Алдагморов входит в Сардирон? У нас вот три Этшара, поэтому и страна наша называется Гегемония трех Этшаров. Владения скольких баронов образуют Сардирон?
“I mean, there are three Ethshars, and everyone knows that because it’s called the Hegemony of the Three Ethshars, but how many baronies are there?”
Именно потому Лучник и не мог позволить, чтобы столь сильный соперник вступил в управление баронским поместьем, вдававшимся в его собственные владения.
Precisely because Gerin worried him, he could not bear to have the Fox ruling Balser's barony, which lay close to his own.
Вспомнив о распрях между сыновьями Бевона, терзавших соседние с землями Рикольфа владения еще до вторжения трокмуа, Джерин хотел пересечь их по возможности за день.
Remembering the fraternal strife tearing Bevon’s barony even before the Trokmoi invaded, Gerin wanted to cross it in a single day if he could.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test