Translation for "владелец" to english
Translation examples
noun
Зарегистрированный владелец:
Registered owner:
Владелец объекта:
Owner of object:
Новый владелец просит.
New owner's asking.
Владелец опознал Огюстена.
Owner ID'd Augustin.
Президент и владелец.
President and owner.
Он владелец. Проходите.
He's the owner.
Где владелец клуба?
Where's your owner?
Мой бывший владелец.
- My former owner.
Что, если прежний владелец и тут окажется прав?
Could the old owner be right twice?
Звук этого голоса потряс его: ведь владелец голоса был давно мертв!
The voice shocked him because he recognized it and knew the owner of it was dead.
Ты — полноправный владелец дома номер двенадцать на площади Гриммо, а также Кикимера.
You are the rightful owner of number twelve, Grimmauld Place and of Kreacher.
Мало будет иметь значения, кто непосредственно уплачивает налог — наниматель или владелец участка.
Whether the tax was to be advanced by the inhabitant, or by the owner of the ground, would be of little importance.
Владелец судна, знающий об этом преступлении, утрачивает свои права на судно и его оборудование.
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
Владелец спички не был вогон, зато знал о вогонах все и имел полное право нервничать.
The owner of the match was not a Vogon, but he knew all about them and was right to be nervous.
Тут же она сообразила, что владелец голоса был неслышим потому, что звуки его движения были неотличимы от обычных звуков пустыни.
And she realized that the owner of that voice had permitted himself only the small sounds, the natural sounds of the desert.
А владелец ресторана сказал: — Ну и нахал же этот малый — спорит с человеком, который всю жизнь изучает свет!
The restaurant owner said, “That guy has his nerve, arguing with a guy who’s studied light all his life!”
Но владелец этого капитала необходимо стремится сбыть возможно большую часть этих товаров у себя на родине.
But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home.
– Владелец? Трекин Хорм - владелец?
''Owner? Threkin Horm is the owner?"
Вы не знаете, кто владелец этого замка? — Я владелец.
Do you know who the owner of this place is.’ ‘I am the owner.’
- А кто же тогда владелец?
“Who is the owner, then?”
- Вы владелец или нет?
Are you or are you not the owner
– Где его владелец?
Where is its owner?
– Но владелец-то умер.
       "The owner is dead.
— А владелец гаража?
‘And the garage owner?’
Владелец гостиницы.
The owner of the hotel.
– Что, ее владелец – рыбак?
“Is the owner a fisherman?”
Владелец этого заведения.
Owner of this establishment.
noun
Владелец контракта
Contract holder
В) Владелец удостоверения судоводителя.
B A holder of a boatmaster's licence
Владелец служебной книжки должен
The holder of the service record shall
Владелец лишен права вождения по
The holder is deprived of the right to drive
а) название счета: владелец счета;
Account name: the holder of the account
Владелец сим-карты?
The account holder?
Привет, уважаемый владелец счета полукровок!
Hey, there, valued half-blood account holder!
Владелец карточки подтверждает, это женщина его мечты...
The card holder acknowledges a woman of his choosing...
Здравствуйте, это владелец счета в After Hours Management?
Hi, is this the account holder at After Hours Management?
Нынешний владелец имеет право защищать свою собственность.
The current holder of the burden has the right to defend their property.
Эта реклама подразумевает, что владелец полиса может зависеть от вас, правильно?
That advertisement implies that a policy holder can depend on you, correct?
Номерной, это значит, что мы не можем понять, кто его владелец? Точно.
Numbered, as in we can't see the identity of the account holder?
Итак, владелец, Джеральд Седлак, живет уже четыре года в Кливленде
So, the original lease holder, Gerald Sedlak, has been living in Cleveland for four years.
Да, но при мошенничестве владелец карты теряет только 50 долларов, так?
Yeah, but credit-card holders are only liable for, what, 50 bucks a fraud?
Он собирался приехать туда, надавить на банк, чтобы узнать, кто владелец счёта.
He's going down there, lean on the bank, try to find out who the account holder is.
- Повтори за мной: "Я владелец ключа. Я хозяин комнаты.
"Repeat these words: 'I am the holder of this key. I am the master of this room.
Владелец одной из тридцати древних серебряных монет получал в свое распоряжение чудовищную силу.
The holder of one of the thirty ancient silver coins had access to tremendous power.
– Появляются два незнакомых человека, говорят, они представители нового владельца расписки, – продолжал Лео. – Дали ясно понять, что новый владелец из «Группы», не говоря этого напрямик. Понимаешь?
"These two new guys come around and say they represent the new holder of the paper now," Leo said. "They make it real clear that the new holder is the Outfit without actually having to say it.
Отец мой – владелец крепости Джернейв сэр Вильям Фермейн – взял путану Берту в свою постель назло законной жене.
My father, Sir William Fermain, holder of Jernaeve keep, took the whore Berta to his bed in spite of his wife.
Мистер Хилас, владелец соседней виллы, спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа.
Mr. Heelas, Mr. Kemp's nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp's house began. Mr.
Это было также реверансом в сторону ограниченных технологических возможностей Менее Развитых Стран, куда мог отправиться владелец американского паспорта.
It was also a nod toward the limited technological capabilities of any Less Developed Country to which a U.S. passport holder might travel.
Расскажите всем ранихинам, что Елена, дочь Лены, Высокий Лорд по решению Совета и владелец Посоха Закона, гордится дружбой с вами.
Tell all the Ranyhyn that Elena daughter of Lena, High Lord by the choice of the Council, and holder of the Staff of Law, is proud of your friendship.
Представляю, как Мойра Стюарт читает новости: «Один билет, владелец которого предположительно проживает в юго-западной части Лондона, выиграл джекпот в размере десять миллионов фунтов».
One ticket-holder, believed to live in southwest London, has won an estimated jackpot of ten million pounds.
noun
Положение усугубляется тем, что после смерти рабов владелец заявляет свои права на их потомков.
The situation is aggravated by the fact that descendants of slaves are reclaimed by the master after the parents' death.
Владелец базовых данных может поместить их в центральную базу, что откроет широкий доступ к ним многочисленным пользователям.
The provider of the master data can provide it once to the central database, and enjoy the benefit as an increasing number of users of the data can read direct from the central database.
Владелец плавмастерской попросил командира иранского патруля доставить его в Басру, с тем чтобы он мог связаться со своей компанией, на что было дано согласие.
The master of the tender asked the commander of the Iranian guard to take him down to Basrah so that he could contact his office, and he agreed.
Джалиль Абд альДжалиль Шаннан, владелец плавмастерской № 7 (Джаладжиль) и Абд эльХалик Абд эрРаззак, владелец буксира <<Али II>>, который осуществлял буксирование плавмастерской № 104/Басра, уведомил таможенный департамент в Фао, что 22 ноября их суда были перехвачены иранским патрулем в составе трех катеров в иракских территориальных водах (в районе Карун -- Шатт эльАраб) с координатами 44 градуса северной широты и 51 градус восточной долготы.
Jalil Abd al-Jalil Shannan, master of tender No. 7 (the Jalajil), and Abd al-Khaliq Abd al-Razzaq, master of the tugboat Ali II, which was towing mechanical tender No. 104/Basrah, notified the Customs Department at Faw that on 22 November they were intercepted by an Iranian patrol consisting of three craft in Iraqi territorial waters (in the Karin -- Shatt al-Arab area) at 44 degrees north latitude and 51 degrees east longitude.
Нет, владелец Кейпер.
No, master Kewper.
Владелец всех частот.
Master of all frequencies.
Я владелец гавани.
I'm the harbour master.
- Твой владелец был птицей?
- Your master was a bird?
Владелец этого самого судна.
The master of this very vessel.
Я новый владелец-распорядитель.
I am the new master handler.
Вилли Маккей, прежний владелец этого судна.
Willy MacKay, former master of this vessel.
Прекрасно. Остальное нам расскажет владелец гавани.
Harbour Master will tell us the rest.
Владелец покажет тебе, какая из них моя.
Harbor master will show you which one is mine.
— Повелитель… — Бузинная палочка не повинуется мне по-настоящему, Северус, потому что я не законный ее владелец.
The Elder Wand cannot serve me properly, Severus, because I am not its true master.
Ей очень хотелось узнать у домоправительницы, в самом ли деле владелец поместья находится сейчас в отъезде, но у нее не хватало духу для прямого вопроса.
She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it.
Землевладелец, фермер, владелец мануфактуры или купец, не нанимая ни одного рабочего, могут обыкновенно прожить год или два на капиталы, уже приобретенные ими.
A landlord, a farmer, a master manufacturer, a merchant, though they did not employ a single workman, could generally live a year or two upon the stocks which they have already acquired.
Владелец харчевни или кабака, который никогда не является хозяином своего дома и подвергается грубости первого пьяницы, занимается делом, не весьма приятным и не весьма почтенным.
The keeper of an inn or tavern, who is never master of his own house, and who is exposed to the brutality of every drunkard, exercises neither a very agreeable nor a very creditable business.
Что, по-твоему, я мог ему выдать? Нет, Гимли, – уже мягче продолжал он, и тень сбежала с его лица, видна была лишь безмерная усталость, точно после многих бессонных ночей, исполненных тяжкого труда. – Нет, друзья мои, я законный владелец Камня, вправе и в силах воспользоваться им: так я рассудил.
Nay, Gimli,’ he said in a softer voice, and the grimness left his face, and he looked like one who has laboured in sleepless pain for many nights. ‘Nay, my friends, I am the lawful master of the Stone, and I had both the right and the strength to use it, or so I judged.
Они все до одного были вооружены мушкетами, добытыми, вероятно, из какого-то их тайного склада. Капитан сел на бревно и стал записывать в судовой журнал: «Александр Смоллетт – капитан, Дэвид Ливси – судовой врач, Абрахам Грей – помощник плотника, Джон Трелони – владелец шхуны, Джон Хантер и Ричард Джойс – слуги и земляки владельца шхуны, – вот и все, кто остался верен своему долгу.
and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray, carpenter's mate;
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
Владелец Джаллы теперь Себульба.
Djulla’s master is now Sebulba.
– Вопрос решён… Вы владелец судна? – Да.
“It is a bargain. Are you the master of the boat?” “Yes;
Иначе сам владелец рискует сильно пораниться.
Otherwise the master would himself be injured.
Бесстрашный владелец остроумного диалога — это Я.
Fearless master of the witty dialogue, that’s me.
Замок Вильфранш был суров и угрюм, как и его владелец.
The Castle of Villefranche was harsh and stern as its master.
Он действовал как захватчик, владелец всего, что видел.
He acted like some sort of—of warlord, master of all he surveyed.
Там ничего не было написано, владелец Мэйнард-Холла искал дату.
There was nothing written there; the master of Maynard Hall sought a date.
Ты вор, но ты же и владелец этого замка, и, значит, я у тебя в гостях.
You are a thief, but you also appear to be master of this castle and thus my host.
Владелец, бар <<Мерфиз>>
1971-1974 Proprietor, Murphy's Pub
2.3 - 4: Владелец, которому адресованы указания... выполняет эти указания.
2.3-4: A proprietor to whom a direction is issued ... shall comply with the direction ...
Владелец имеет право на защиту формы и конфигурации или декоративных особенностей образца при условии их оригинальности.
The proprietor can protect the shape and configuration or the decorative features of a design provided they are original.
Владелец патента вправе не допускать какого-либо использования его патента без его разрешения.
The proprietor of a patent is entitled to prevent anyone from using the patent without his/her permission.
28 сентября Владелец газеты "Зан" выступал в суде, отвечая на обвинения в опубликовании в газете ложных материалов.
28 Sept. The proprietor of Zan appeared in court to answer charges of publishing lies in her paper.
* Если владелец предприятия совершает действия, квалифицируемые как сексуальное домогательство, то его обязывают уплатить штраф в размере до 10 млн. вон.
:: If the business proprietor conducts acts of sexual harassment, a fine of up to 10 million won is imposed.
Владелец местной бани не разрешал пользоваться баней иностранцам и натурализованным гражданам страны на том основании, что они являются <<иностранцами>>.
A community bathhouse proprietor refused to allow foreign nationals or naturalized citizens to bathe in his bathhouse because they were "foreigners".
Владелец индивидуальной собственности может свободно и законным образом заниматься производством, предоставлением услуг и реализацией своей продукции (пункт 1 статьи 15);
Individual proprietors may engage freely and legally in production, services and the sale of their products (art. 15, para. 1);
2: Владелец частной школы или образовательного учреждения должен предоставить доступ к ее/его помещениям в связи с любым посещением, предусмотренным в подразделе 1.
2: "The proprietor of a private school or educational institution shall keep its premises open for any visit referred to in subsection 1.
- Владелец - Вы? - "Щедро"?
Are you the proprietor?
Я Булл ер, владелец заведения.
I'm Buller, the proprietor.
Я владелец Честерского зоопарка.
I'm the proprietor of Chester Zoo.
Я больше не владелец.
I'm not the proprietor any more.
Ни один из вас не владелец?
Neither of you the proprietor?
Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами.
The proprietor of the shop, Mr. Borgin, an oily-haired, stooping man, stood facing Malfoy.
Как владелец копи, так и предприниматель, разрабатывающий ее, находят, что, продавая несколько дешевле своих соседей, они могут получить: первый — большую ренту, второй — большую прибыль.
Both the proprietor and the undertaker of the work find, the one that he can get a greater rent, the other that he can get a greater profit, by somewhat underselling all their neighbours.
Морис – владелец этого отеля.
Maurice is the proprietor.
Владелец газетного концерна.
Newspaper proprietor.
Владелец лавки нахмурился:
The proprietor frowned.
Владелец - армянин, впрочем, оч.
But Armenian proprietor v.
Шолто Пинн — его владелец.
Sholto Pinn is the proprietor.
Владелец мотеля все мне выложил.
The proprietor filled me in.
– А что случилось? – спросил владелец.
"How is that?" asked the proprietor.
К нему выходит владелец магазина.
The proprietor is coming out.
— Считайте, я уже владелец гаража.
‘I’m practically a garage proprietor.
Владелец — мой старый приятель.
The proprietor's an old pal of mine."
5. Право на реституцию регулируется, в частности, статьями 101 и 102, в которых говорится, что "незаконный владелец возвращает присвоенное имущество и возмещает весь объем материальных и нематериальных льгот, которые он приобрел или мог приобрести в процессе нормального пользования присвоенным имуществом с момента его присвоения", и что "незаконный владелец подлежит ответственности за присвоение имущества.
5. The right to restitution is governed, inter alia, by articles 101 and 102, which provide that "the unlawful possessor shall, together with the object, make restitution of all the natural and civil benefits that he has gained or could have gained if he had administered it in a normal manner from the time that the object came into his possession", and that "the unlawful possessor is liable for the object.
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 Конвенции ЮНИДРУА при определении того, действовал ли владелец с надлежащим прилежанием, будет учитываться, в частности, ознакомился ли он со всеми списками похищенных культурных ценностей.
In accordance with article 4, paragraph 4, of the UNIDROIT Convention, in determining whether the possessor exercised due diligence, regard shall be had, among other things, to whether any register of stolen cultural objects was consulted.
Согласно статье 13, владелец станции радиотелевизионного вещания назначает редактора или аналогичного сотрудника по программам и по обслуживанию программ, который, в частности, несет ответственность за обеспечение того, чтобы в ходе соответствующих программ или их обслуживания соблюдались требования закона, нормы этики и человеческое достоинство.
Pursuant to section 13, the possessor of a broadcaster appoints an editor or an equivalent person to programmes and programme services, who shall be responsible for ensuring, inter alia, that in the respective programmes or programme services the requirements of the law are met and the rules of ethics and human dignity are observed.
Жертвоприношения Уллатеку может совершать только владелец священного Лок-Нара.
The sacrifice to Ullatec can only be performed by its possessor.
Ее владелец был бы невероятно богат, не правда ли?
The possessor would be immeasurably rich, would he not?
Как сознательный носитель этого движения, владелец денег становится капиталистом.
As the conscious bearer [Träger] of this movement, the possessor of money becomes a capitalist.
Ты - достойный владелец Даров.
You are the worthy possessor of the Hallows.
Подумайте, какой властью может обладать владелец триллиона йен!
Think of the power that accrues to the possessor of a trillion yen!
Я всегда считал себя частью корабля, как будто я его владелец.
"I've always thought of myself, in terms of the ship, as if I were a possessor.
Как он узнал, что Жермино владелец этой ужасной бумаги? Неважно.
It does not matter how he discovered that Germineaux was the possessor of the paper in question.
Сокровище, владелец которого станет самым богатым человеком на земле!
The treasure that would make its possessor the richest man in the world!
Это был телоноситель, нынешний владелец тела, которое вскоре перейдет к мистеру Рейли.
This was the host, the present possessor of the body that Mr. Reilly had contracted for.
Этот амулет был настроен на беса, так что его владелец и Друзил легко могли связываться телепатически.
The amulet was tuned to the imp, so that its possessor and Druzil could be easily joined telepathically.
Он – владелец одного из величайших состояний, но какая от него польза, если приходится прятаться по всяким тропическим джунглям.
He was the possessor of one of the great fortunes, but what good was that if you had to hide in some tropical swamp.
Второй владелец, обитавший на верхнем этаже в сумрачном Лайонс-Инне, получил эту историю вместе с мебелью и сомневался в ее реальности не больше, нежели в реальности мебели.
This was the story, received with the furniture and held to be as substantial, by its second possessor in an upper set of chambers in grim Lyons Inn.
noun
Владелец браслета больше не может любить и принимать чью-либо любовь.
The wearer cannot give or receive love.
Так, что в то время как это остановило бы проникновение, владелец станет пойманным в ловушку, что станет их собственной личной микроволновой печью.
While it would stop the penetration, the wearer is trapped in what becomes their own personal microwave oven.
Минули столетия, и владелец доспехов превратился в прах, в пыль.
Centuries had passed and the wearer was dust.
Одежда иностранного производства вовсе не означает, что ее владелец сам иностранец.
Foreign clothing doesn't mean a foreign wearer.
Костюм был светло-коричневый, хотя его владелец, возможно, назвал бы это цветом какао.
It was light brown but the wearer probably described it as cocoa.
Несомненно, и скафандр, и его владелец провели тут очень долгое время;
No doubt both the suit and its wearer had been exactly where they were for a long time;
Владелец плаща, стоя на земле, оказался бы шести футов ростом.
The wearer of the tabard would have topped six feet in height had he been standing on the ground.
Анализ белка волос показал, что владелец шапки европеоид, мужского пола, группа крови первая.
A protein analysis of the hairs indicates the cap’s wearer to be Europoid, male, with blood type O.
Впереди мелькнул плащ, и, кажется, красный кафтан, владелец которого повернул на другую улицу.
Ahead, he got a glimpse of the cloak, and maybe a red coat, as the wearer turned onto another street.
Край черный официальной мантии мелькнул, когда ее владелец повернул за угол в правом от меня коридоре, и я рванул за ним.
A corner of a black formal robe snapped as its wearer rounded a corner in the hallway to my right, and I was off and running.
Наручные часы, владелец которых скончался, очки… Вот и весь пафос. …Да, дружок, доктор Эрон Кей все больше погружается в уныние.
The wristwatch after the wearer has died, the eyeglasses… the pathos of all our things now. … Yes, Dr.
Большая Печать бесполезна, если ее владелец не может произнести заклинания так, как они описаны Соломоном. Слово в слово, никаких отклонений. – Понятно.
The Great Seal is useless unless the wearer speaks the incantations as written by Solomon, word for word, with no variation.” “I get it.
noun
В отношении неопасных видов животных владелец несет ответственность, если животное обладает отличающимися от нормы характеристиками, о которых знал или должен был знать владелец.
In respect of non-dangerous species the keeper is liable if the animal had abnormal characteristics which were known or must be taken as known to the keeper.
В ходе спасательной операции были арестованы владелец публичного дома г-н П. Н. М. и его "управляющая" г-жа А.
The brothel keeper, Mr. P.N.M., and his "manager", Mrs. A., were arrested during the rescue operation.
§ 5 Железнодорожные вагоны могут подвергаться наложению ареста на имущество в другом государстве-члене, чем то, в котором владелец имеет местонахождение своего юридического лица, только на основании решения судебных органов этого государства.
§ 5 Railway vehicles may only be seized on a territory other than that of the Member State in which the keeper has its registered office, under a judgment given by the judicial authority of that State.
Вы - владелец таверны?
Are you the tavern keeper?
Я владелец Оранжевого Фонаря!
I am the keeper of The Orange Lantern!
Эй. Твой сводный брат – супер владелец.
That half brother of yours, he's a keeper.
-Да, я владелец. -Вы были за рулем? -Да.
Are you the registered keeper of the vehicle?
За исключением факта, что не ты владелец местного заведения.
Except you're not really the local tavern keeper here.
Если бы я не заплатил, владелец бы нас порвал.
If I hadn't, that inn keeper, he would've strung us both up.
Это не таверна, а я не владелец, друг мой.
This is not a tavern, and I am not a keeper, my good man.
Потому что там до сих пор еще были такие люди, как например, владелец парковки, который раньше был участником движения нацистов "коричневые рубашки" в Мозли.
There were still people there like the park keeper who used to be one of Moseley's brown shirts.
И один раз, во время выступления, в него стрелял владелец кабака, но Тедди закончил свою речь прежде чем отправиться в больницу.
And one time, during a speech, he was shot by a saloon-keeper, but Teddy finished his speech before heading to the hospital.
Владелец террариума был в шоке.
The keeper of the reptile house was in shock.
Это оно может предательски соскользнуть с пальца, а владелец никогда его не выкинет. Разве что подумает, едва ли не шутя, отдать его кому-нибудь на хранение, да и то поначалу, пока оно еще не вцепилось во владельца. Насколько мне известно, один только Бильбо решился его отдать – и отдал. Да и то не без моей помощи. Но даже Бильбо не оставил бы Кольцо на произвол судьбы, не бросил бы его.
It may slip off treacherously, but its keeper never abandons it. At most he plays with the idea of handing it on to someone else’s care — and that only at an early stage, when it first begins to grip. But as far as I know Bilbo alone in history has ever gone beyond playing, and really done it. He needed all my help, too. And even so he would never have just forsaken it, or cast it aside.
Мой отец — владелец отеля.
My father, he is hôtelier—hotel-keeper.
Владелец борделя решил, что мальчик умирает.
The brothel keeper thought the boy was dying.
Владелец террариума был в шоке. — Но тут ведь было стекло, — непрестанно повторял он.
The keeper of the reptile house was in shock. “But the glass,”
Владелец публичного дома даже бросил им одну монету.
The brothel-keeper even tossed them one of the coins.
Ты — Адепт, владелец Голубого Замка, а она — Леди, его хозяйка.
Thou’rt the Blue Adept, the keeper of these Demesnes, and she is the Lady Blue.
Владелец камня, покуда алмаз у него, будет жить вечно.
So long as he keeps it, the keeper of the stone will live forever.
Но владелец борделя сказал, что они — покорные существа и могут работать на кухне.
But the brothel-keeper said they were obedient creatures, and capable enough in the kitchen.
Слышит, как безъязыкий жрец произносит: «Владелец камня будет жить вечно».
He hears a priest with no tongue say, The keeper of the stone will live forever.
– Это фамилия: Парсифаль Дэви, владелец ресторана в начале девятнадцатого столетия.
"That's the surname: Parsifal Davy, a restaurant-keeper of the early nineteenth century.
Сейчас должен прийти владелец кабака, и мне нужно привести в порядок его счета.
The tavern keeper will be along after the aged brew, and I’ll have to figure his accounts.”
noun
Ни один владелец жилья, которое включалось в план реконструкции, не имел права сдавать его в аренду.
Any tenants affected by major projects retained their tenure.
В состав комиссии входит председатель суда первой инстанции, владелец, квартиросъемщик и эксперт.
The Commission comprises the President of the Court of First Instance, a landlord, a tenant and an expert.
Умерший владелец был довольно жутким.
The tenant dying was creepy enough.
Владелец квартиры сейчас в тюрьме.
The real tenant went to jail.
Последний владелец оставил всю меблировку.
The last tenant left the furnishings behind.
В базе здания владелец квартиры 908 не указан.
The building directory shows no tenant in Suite 908.
Это как когда в коммуналке умирает владелец комнаты.
It's like when a tenant dies in a rent-controlled building.
Владелец видел, как два парня ломились в дверь и ворвались в квартиру.
A tenant saw two guys break down the door and push into the apartment.
Полагаю, владелец освободит домик для гостей, если я решу снимать эту громадину?
So, I'm assuming the tenant will move out of the guest house if I decide to rent this behemoth?
Мистеру Каммингсу поступило предложение... на недвижимость недалеко отсюда, но теперешний владелец не хочет продавать.
Mr. cummings has made an offer... on a property not far from here, but the current tenant doesn't want to sell.
Далия уже в пути, и прежний владелец тела, в котором находится Ребекка, обрел над ним контроль и не готов сдаться.
Dahlia is on her way, but now the previous tenant of Rebekah's body has seized control and isn't keen on giving it up.
Предыдущий владелец их использовал как квартиру для супружеской пары.
Late tenant used these as flat for married couple.
Пока не вернется владелец, я не вижу причин отказываться от квартиры.
Until the original tenant returns, I see no reason to give it up.
Я Владелец джоаннас, охранников Сессны Клен на пути к брачному ложу.
I am Tenant of the Joannas guarding the Sessa Clen on her way to her marriage bed.
Около этого стула, все еще сжимая рукой его ножку, лежал несчастный владелец дома.
Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house.
— Значит, в основе лежат заурядные разборки арендатор-владелец с добавлением радиоактивного плюмажа. — Примерно.
“So, basically it’s your routine tenant/landlord fracas, with added fallout plume.”
— Управлять вверенным вам состоянием далеко не глупость, сударь, — парировал Констан — Вы не более чем доверенное лицо, временный владелец Шавере на срок, отпущенный вам в этой жизни.
Constant retorted, "to fulfil the trust that comes to you. For you are no more than a trustee, a life tenant of Chavaray.
Наконец они достигли первых комнат, тоже вырубленных в скале, комнат, которыми их последний владелец, видимо, не слишком часто пользовался.
They came at last across the first rooms actually carved into the mountain, rooms the last tenant had clearly not bothered much to use.
Эта мысль заставила его содрогнуться и напомнила все старые представления, которые он долгое время разделял – кандалы на ногах, ловушка священника, пожизненный владелец недвижимости и тому подобное.
The thought made him shudder and brought to mind all the old cliches to which he had long subscribed—a leg shackle, parson's mousetrap, a tenant for life, and so on.
Ведь когда дом продается, когда хозяева умирают или выезжают оттуда, из дома обычно выносят все, его полностью освобождают, правильно? Если человек получает дом по наследству, то мебель обычно продается, а если какие-то предметы и остаются, то от них избавляется следующий владелец. Следовательно, все, что там оставалось, принадлежало предыдущим владельцам, в крайнем случае тем, кто был до них, и никак не раньше.
I mean, anyone who inherits it takes the furniture out and sells it, or if it's left, the next person comes in and they sell it, and so anything that's left in it now would have belonged to the last tenant but one and certainly not much further back than that.'
Тут Арентсен выбросил последнюю карту: в последнее время сэр Хью неоднократно удил рыбу возле самого устья, а уж там-то Левион единственный владелец.
Then Arentsen played his last card: But it appeared that Sir Hugh had been fishing lately east of the river mouth, in the sea, where Levion’s proprietary right could not be contested.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test