Translation for "вкраплениями" to english
Вкраплениями
noun
Translation examples
Золото встречается также в виде вкраплений в пирротин и сульфид мышьяка.
Gold appears also as inclusions in pyrrhotite and arsenic sulphide.
6.15.3.5 Смотровые козырьки не должны иметь каких-либо значительных дефектов, которые могут ухудшить видимость, например, таких, как пузырьки, царапины, вкрапления, матовые пятна, отверстия, следы плесени или другие дефекты технологического происхождения, находящиеся в поле обзора.
Visors shall be free from any significant defects likely to impair the vision, such as bubbles, scratches, inclusions, dull spots, holes, mould marks, scratches or other defects originating from the manufacturing process in the field of vision.
Образец с губы Бэкки не содержит внутриядерных вкраплений вирусной язвы.
The sample from Becca's lip doesn't exhibit the intranuclear inclusions of a viral sore.
Это значит что алмаз имеет небольшие вкрапления, или недостатки с внутренней стороны.
S.I. means the diamond has slight inclusions, or flaws, on the inside.
Я позволил себе исследовать это вкрапление под препаровальным микроскопом.
I took the liberty of examining the inclusion under a dissecting microscope.
Цвет колебался от дымчато-серого до мутно-коричневого, кое-где виднелись мелкие черные вкрапления, а концентрические круги делали его похожим на мишень.
The color varied from cloudy gray to muddy brown, and there were concentric rings crossing the material and several black inclusions or imperfections.
— Обычные услуги осведомителя. — Касто взял с Евиного стола аметистовое яйцо и повертел его в руках, рассматривая вкрапления. — Сведения о торговцах наркотиками, все больше по мелочи.
"Usual." Casto picked up an amethyst egg from her desk, admired the inclusions, passed it from hand to hand. "Information on illegals.
Мы попросту оказались малюсеньким вкраплением, типа алмаза в породе… или, скажем, пузырька в стекле, разве что пузырь наш шириной всего лишь несколько десятков световых лет.
We’re in a kind of inclusion—like a diamond in a rock, or a bubble in a glass paperweight—only a few tens of light-years across, and everything in it is shrinking.
Эмблер повернулся к Лорел и замер, залюбовавшись тонкой, гибкой фигурой, вьющимися волосами, теплыми карими глазами с вкраплениями зеленых, как сколы топаза, пятнышек. Каждый ее взгляд, каждый вопрос, каждое прикосновение говорили, что она доверяет ему и готова на все. Он понимал, что Лорел вступила в опасную игру не по своей воле, но ничего другого и не оставалось. Переместившись из одного мира в другой, ей предстояло освоиться в нем. — Ладно, — заключила она, когда он изложил весь сценарий. — Теперь надо только раздобыть «Скорую».
Laurel may have entered a funhouse, as she said, but she had come to realize that for her, just then, there was no other reality. She would make a home of it, as he had. He turned toward her, taking in her lithe frame, her wavy auburn hair, her warm hazel eyes, flecked with green like inclusions on a cut stone of topaz. Every look she gave him, every question she asked, every gentle pressure on his arm told him that she trusted him and was ready to do whatever he asked.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test