Similar context phrases
Translation examples
noun
Программа включает два эксперимента: Vorcore - исследование динамики и перемешивания внутри вихря; и Voredge - аналогичное исследование на границе вихря.
The programme includes two experiments: Vorcore, which is concerned with the study of dynamics and mixing inside the vortex, and Voredge, which consists of a similar study at the edge of the vortex.
Формирование околополярного вихря ведет к изоляции значительных низкотемпературных воздушных масс.
The formation of the polar vortex isolates a large cold-air mass.
27. Международная программа Stratéole предусматривает изучение динамики вихрей в зимний период в Антарктике.
27. The Stratéole programme is an international programme for the study of the dynamics of the Antarctic winter vortex.
Это связано с естественным изменением моделей циркуляции глобальной атмосферы, но прежде всего с изменениями в пределах околополярных вихрей в нижних слоях стратосферы над Антарктикой.
This is related to the natural variability of general circulation patterns in the global atmosphere, but particularly to variations within the circum-polar vortex in the lower stratosphere over Antarctica.
с) сотрудничество между КОНАЕ и Национальным центром косми-ческих исследований (КНЕС) Франции в рамках крупного международного проекта "Стратеоле", направленного на изучение динамики озона в околополюсном вихре над Антарктидой;
(c) Cooperation between CONAE and the French space agency, the Centre national d'études spatiales (CNES), through the Stratéole project, which is a major international project concerned with the study of the dynamics of the ozone in the Antarctic polar vortex;
156. В Мичиганском университете (Соединенные Штаты) разрабатывается новая концепция, предусматривающая извлечение энергии из океанических течений и медленнотекущих рек: конвертер, позволяющий использовать индуцируемые вихрями колебания для получения чистой энергии из воды.
156. The vortex induced vibration aquatic clean energy converter is a new concept for generating energy from ocean currents and slow-moving rivers being developed at the University of Michigan, United States.
Проект предусматривает наблюдение динамики околополярного вихря в зимний период в Антарктике с помощью оригинального метода, специально разработанного для этой цели: в течение нескольких месяцев флотилия из приблизительно 20 аэростатов будет находиться на постоянной высоте в нижнем слое стратосферы.
The project consists of observing the dynamics of the Antarctic winter polar vortex using an original method specially developed for this purpose: a flotilla of about 20 balloons flying at a constant altitude in the lower stratosphere for several months.
Они представили информацию о долгосрочных прогнозах уровней СО2 в атмосфере, о рисках, связанных с крупномасштабными процессами (такими, как изменения в циркуляции в районе Северной Атлантики, полярные вихри или межтропическая зона конвергенции), возникающих в результате изменения климата, составление карт термоклинной циркуляции в Атлантике в связи с глобальной циркуляцией углерода и т.д.
They provided information on long-term atmospheric CO2 levels, the risks for large-scale processes (such as changes of the North Atlantic circulation, polar vortex or intertropical convergence zone) posed by climate change, Atlantic thermocline circulation mapping in global carbon circulation, etc.
В рамках указанных Соглашений, правоохранительными органами государств -- участников СНГ в 2000 - 2001 году проведены согласованные на двусторонней и многосторонней основе оперативно-профилактические и специальные операции <<Арсенал, <<Рубеж>>, <<Вихрь-Антитеррор>>, <<Пассажир>>, <<Трафик>>, <<Канал>>, <<Иностранец>>, <<Караван авто>>, <<Граница-заслон-2000>>, <<Мигрант>>, <<Нелегал>> и другие.
In 2000-2001, within the framework of these agreements, the law enforcement authorities of the CIS member States conducted strategical-preventive and special operations coordinated on a bilateral and multilateral basis: operations "Arsenal", "Border", "Anti-Terrorism Vortex", "Passenger", "Traffic", "Channel", "Alien", "Motor Vehicle Convoy", "Border Covering Force -- 2000", "Migrant", "Illegal" and others.
- Но без вихря.
Yeah, but no vortex.
- Я создам вихрь.
- I'll create the vortex.
Она боится Вихря?
She's afriad of vortexes?
Стань Вихрем тоже.
Be a vortex too.
Вихрь времени открывается!
The Time Vortex is opening!
Все о Вихре.
It's all about the vortex.
- Временной вихрь исчез!
-The time vortex. It's gone.
Так что насчет Вихря?
What about the vortex?
Изображение Вихря завораживает.
Vortex patterns have a puzzling power.
Я во временном вихре.
I'm in the time vortex.
Надо найти подходящий вихрь.
I must find the right vortex , he thought.
Вихрь был уже здесь.
Vortex was there already.
Вихрь все расширялся.
The vortex was still expanding.
– Тихоокеанский вихрь.
The Pacific Vortex affair.
Вихрь дрогнул и откатился.
The vortex shuddered and recoiled.
На такой вихрь они не способны.
They couldn't create a vortex like this one.»
Вихрь Света, клочья Тьмы.
A vortex of Light and scraps of Darkness.
Вихрь инферно покачивался над нами.
The Inferno vortex swayed above us.
Вихрь инферно уменьшился, присел.
The Inferno vortex had shrunk; it was shorter.
Там-то и находилось средоточие магического вихря.
This was where the point of the vortex of magic rested.
noun
ваниль и ваниль кружатся в вихре кружатся в вихре
♪ Vanilla and vanilla ♪ Swirl, swirl
Я знаю ирасиентский вихрь.
I know the Irathient swirl.
Я хочу Ледяной Вихрь.
I want a Frosty Swirl.
"Цветные вихри". Так она сказала.
"All those swirls of color," she said.
Рекламы все с шоколадным вихрем.
They all have swirling chocolate in the commercial.
- ♪ Вихрем платье - ♪ Туз червей
- ♪ Swirl of gown - ♪ Ace of hearts
Реклама какого батончика с шоколадным вихрем?
What's the one with the swirling chocolate in the commercial?
Что ж, хотя бы Ледяной Вихрь еще здесь.
Well, at least the Frosty Swirl's still here.
Время рассыпается на быстрые частички, которые вихрем разлетаются.
Time just dissolves into quick-moving particles that are swirling away...
Он просто хотел пару дней погреться на солнце и съесть "Ледяной Вихрь".
He just wanted a couple of days of sunshine and Frosty Swirl.
Пять диких событий Мальстрема закрутились в жестоких вихрях беспричинности и выплеснули мостовую.
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a pavement.
Он плыл над целой долиной черного ила, и от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вихрями.
He was passing over vast expanses of black mud now, which swirled murkily as he disturbed the water.
Сразу же шрам на лбу обожгло страшной болью, словно открылась старая рана, и неожиданная, беспричинная ненависть вспыхнула в его душе, такая лютая, что больше всего на свете ему захотелось броситься на этого человека, впиться в него зубами, терзать… — …три. Гарри ощутил сильный толчок в области живота, пол ушел из-под ног, рука намертво прилипла к чайнику, и, стукаясь друг о друга, увлекаемые порталом, все пятеро понеслись куда-то в вихре красок и шуме ветра…
At once, Harry’s scar burned white-hot, as though the old wound had burst open again—and unbidden, unwanted, but terrifyingly strong, there rose within Harry a hatred so powerful he felt, for that instant, he would like nothing better than to strike—to bite—to sink his fangs into the man before him— “…three.” Harry felt a powerful jerk behind his navel, the ground vanished from beneath his feet, his hand was glued to the kettle; he was banging into the others as they all sped forwards in a swirl of colours and a rush of wind, the kettle pulling them onwards… until his feet hit the ground so hard his knees buckled, the kettle clattered to the ground, and somewhere close at hand a voice said:
Вой сирены и синий вихрь.
A siren and a swirl of blue.
Вокруг них кружили пыльные вихри.
Dust swirled around them.
Или галактики – вихрь звезд. Или ребенок.
Or a galaxy, a swirl of stars. Or a baby.
Вокруг неслись снежные вихри.
Snow swirled all around.
Ветер дул порывами и поднимал вихри.
The wind was gusting and swirling.
Перед глазами взметнулся вихрь черных точек.
The black spots swirled.
В мозге Хэммонда бушевал вихрь эмоций.
Hammond's mind was a swirl of emotion.
Пространство вскипело от невообразимых вихрей энергии.
Space swirled with impalpable energies.
Я вихрем проскочил вдоль крепостного вала.
I swirled across the ramparts.
В вихре обрывков явился хищник.
In the swirl of rag-ends came his predator.
noun
Луч показывает в центр вихря.
The light always indicates the center of the whirling clouds.
Это только вихрь бессвязных слов, милорд.
These are but wild and whirling words, my lord.
Когда катаешься на аттракционе "Тилт-а-вирл" (вихрь).
Where you ride the tilt-a-whirl.
Я буду лаймовый бочонок и миндальный вихрь.
I'll have the lime barrel and the almond whirl.
Оказаться в вихре событий, в человеческом водовороте.
To be in the midst of the whirl and the rush of humanity.
143 вихрь-турa, без блюющих клиентов это самый уверенный рекорд.
143 whirl-arounds without a customer vomiting - is most certainly a record. - (Laughter)
И тогда ты сделаешь этот вихрь теперь иди и будь супер-клевым
* And then you're gonna take it for a whirl * * Now go impress that super-thrilling *
Мама винила во всём его умение танцевать, говорила, что в вихре танца в его объятиях теряла голову.
Mother blamed it all on his dancing - claimed that one whirl in his arms forced all reason from her head.
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
The electromagnetic phenomenon known as Murasaki 312 whirls like some angry blight in space, a depressive reminder that seven of our shipmates still have not been heard from.
Представь, над океаном, в горах, за облаками бушуют снежные бури, Миллионы лет на этой планете ходят вихре биллионов снежинок и среди них нет двух похожих.
Imagine great snow storms over the oceans, in the mountains, deep in the clouds... for millions of years on this planet, ...billions of tiny snow crystals have been whirling about and no two of the are same.
Молчание вихрилось вокруг Джессики.
Whirling silence settled around Jessica.
Гарри, отчаянно цепляясь за жизнь, наугад метал вокруг себя, в завертевшуюся вихрем ночь, Оглушающие заклятия.
Clinging on for dear life, Harry sent Stunning Spells flying at random into the whirling night.
Волан-де-Морт поднял палочку, и еще один зеленый луч полетел в Дамблдора, но он круто повернулся и исчез в вихре своей мантии.
Voldemort raised his wand and another jet of green light streaked at Dumbledore, who turned and was gone in a whirling of his cloak.
В мозгу Гарри кружился вихрь панических мыслей, и внезапно его осенило, в чем состоит единственный способ добыть воду; он понял, что именно так все и было задумано Волан-де-Мортом…
His brain whirling in panic, Harry knew, instinctively, the only way left to get water, because Voldemort had planned it so…
А под тучей, далеко впереди, клубилась иная тьма, но не вихри гнали ее: она сама мчалась с севера, подобно беспросветной туче птиц. - Стойте!
And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings. “Halt!”
Реддл направил на Фоукса его волшебную палочку, что-то грохнуло, как пистолетный выстрел, и феникс взлетел, закружившись в красно-золотом вихре. — Слезы Феникса, — протянул Реддл в задумчивости, глядя на руку Гарри. — Ну, разумеется, как я про них забыл.
Riddle was pointing Harry’s wand at Fawkes; there was a bang like a gun, and Fawkes took flight again in a whirl of gold and scarlet. “Phoenix tears…” said Riddle quietly, staring at Harry’s arm.
Йиркун вихрем налетел на нее.
Yyrkoon whirled on her.
Джек вихрем набросился на нее:
Jack whirled toward her.
Туман вихрился вокруг них.
The fog whirled around them.
В неподвижном вихре кружится бесконечность.
In the immobile whirls the infinite.
Вихрем времени сквозь вечность.
Whirling across forever.
Барабел вихрем рванулся к нему.
The Barabel whirled on him.
Я вихрем оборачиваюсь к Элоди.
I whirl around to face Elody.
Мысли его кружились беспорядочным вихрем.
His mind was in a desperate whirl.
День прошел в вихре дел.
The day passed in a whirl of activity.
Мысли вихрем закружились в ее голове.
Her thoughts whirled into incoherence.
Эти проблемы не могут решаться изолированно, как если бы они были вихрями или бурями в море спокойствия.
These problems cannot be addressed singly, as if they were whirlwinds and disturbances in a sea of calm.
алый вихрь страсти
Crimson whirlwinds of desire
Гиббс, вихрь дня!
Gibbs, whirlwind of a day!
Да, это был вихрь.
Yeah, it's been a whirlwind.
-Джерри, это был вихрь.
-Jerry, it was a whirlwind.
Ты была просто вихрем!
What a whirlwind you have been on.
превращающем мои эмоции в вихрь, такой сильный,
stirring my emotions into a whirlwind...
Его всего лишь подняло вихрем воздуха.
It was only caught by a whirlwind.
Как, на вихре подняться в Царство небесное
Like going to heaven in a whirlwind.
Просто меня закружило в этом вихре.
No, it's just been such a whirlwind is all.
Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова.
Thoughts were spinning like a whirlwind in Raskolnikov's head.
Он разгорячился и ошеломил Шпица вихрем внезапных натисков.
Then he warmed up and enveloped Spitz in a whirlwind of rushes.
Паркет ушел у него из-под ног, атриум и Фадж с Дамблдором исчезли, и его понесло куда-то в вихре цвета и звука…
the Atrium, Fudge and Dumbledore had all disappeared and he was flying forwards in a whirlwind of colour and sound…
«Гм, это правда, — продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, — это правда, что к человеку надо „подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его“;
“Hm, it's true,” he went on, following the whirlwind of thoughts spinning in his head, “it's true that one must 'approach a man gradually and carefully in order to find him out,' but Mr.
Бэк словно раздваивался, атакуя со всех сторон, окружая стадо каким-то вихрем угроз, снова и снова отрезая свою жертву, как только ей удавалось вернуться к стаду, истощая терпение преследуемых, у которых его всегда меньше, чем у преследователей.
Buck multiplied himself, attacking from all sides, enveloping the herd in a whirlwind of menace, cutting out his victim as fast as it could rejoin its mates, wearing out the patience of creatures preyed upon, which is a lesser patience than that of creatures preying.
биллиард в одном трактире и какой-то офицер у биллиарда, запах сигар в какой-то подвальной табачной лавочке, распивочная, черная лестница, совсем темная, вся залитая помоями и засыпанная яичными скорлупами, а откуда-то доносится воскресный звон колоколов… Предметы сменялись и крутились, как вихрь.
the billiard table in some tavern, an officer by the billiard table, the smell of cigars in a basement tobacco shop, a pothouse, a back stairway, completely dark, all slopped with swill and strewn with eggshells, and from somewhere the sound of Sunday bells ringing...One thing followed another, spinning like a whirlwind.
Ты – вихрь, ты – буря.
You are a whirlwind, you are a storm.
Вихрь подул от песков.
A whirlwind blew in from the sand.
Его встретил крылатый вихрь.
He encountered a feathered whirlwind.
Нас захватил трудовой вихрь.
We plunged into a whirlwind of work.
Вихрь с любопытством наблюдал за ней.
Whirlwind was watching her with interest.
Полтора часа пролетели вихрем.
An hour and a half flew by a whirlwind.
Храм на борту взлетающего «Вихря».
The temple aboard the soaring "Whirlwind".
Фенн то же самое проделала с Вихрем.
Fenn did the same for Whirlwind.
Иногда казалось, что они просто танцуют в такт с вихрями снега.
occasionally they danced with the whirlwind.
Ты не знаешь о вихрях и аде.
You don’t know about the whirlwind and Hell.
noun
В геоморфологически неровных окрестностях участка добычных испытаний горизонтальное и вертикальное разрешение следует увеличить, чтобы добиться различимости динамических структур, приуроченных к глубоководному рельефу (например: подводные течения, запертые вихри, переливы).
In regions of geomorphologic relief near the test-mining site, horizontal and vertical resolutions should be increased to allow dynamical structures associated with deep-sea topography (e.g. boundary currents, trapped eddies, overflows) to be resolved.
Это вторая после программы Megha - Tropiques (см. пункты 19 - 21 ниже) крупная программа сотрудничества, которая предусматривает одновременное выведение со спутником Jason - 2 на низкую околополярную орбиту высотомера, работающего в диапазоне Ka, что обеспечит достаточную повторяемость для наблюдения мезомасштабной циркуляции океана (извилин и вихрей).
This is the second major cooperation programme since Megha-Tropiques (see paras. 19-21 below) and consists of putting a Ka-band altimeter into a low near-polar orbit at the same time as Jason-2, with sufficient repetitiveness for the observation of mesoscale ocean circulation (meanders and eddies).
Термальные вихри, гравиметрический сдвиг.
Thermal eddies, gravimetric shear.
Мы проходим сквозь подпространственный вихрь.
We're passing through a subspace eddy.
Это огромный вихрь, который просто полон мешков для мусора.
That vast eddy which is just full of bin liners.
Капитан, гравитационный вихрь из червоточины притягивает шаттл ференги.
Captain, a gravitational eddy from the wormhole is attracting the Ferengi shuttle.
Тахионный вихрь, наверно, пронес нас мимо пояса Денориоса прямо сюда.
The tachyon eddy. It must have taken us past the Denorios Belt and brought us here.
Какой-то вихрь глубоко в недрах земли направил вулканическую энергию в другое место, и погиб целый микромир.
Some eddy, deep in the Earth's crust diverted the volcanic energy elsewhere and, an entire microworld was extinguished.
по улицам вихрится пыль;
dust eddies across the roads;
Но вот вихрь вокруг ее ладони унялся. Вода затихла;
Then the eddy slackened round her hand. The rush of the water ceased;
Какие взметались вихри немыслимых звуков и запахов.
What extraordinary eddies of sound and smell were at once set in circulation!
Ветер окреп, превращая дождь в вихри водяной пыли.
The wind blew stronger now, whipping the rain into eddies around me.
Хотя у них не было фонарей, он ощущал их, словно маленькие вихри Силы.
Though they bore no lights he sensed them dimly: eddies, stirrings in the Force.
а воду усеяли лучистые блестки, и круги, и вихри холодного огня.
and the water was full of tinsel loops and circles and eddies of liquid cold fire.
Все взгляды устремились на сложное переплетение узоров в области Вихря.
All eyes studied the intricacies of the Gyre design, and yes, there did seem the subtlest eddying in the Weave.
noun
Что женщина способна понять: вихрь электрического поля равен отрицательной транзитИвности магнитного поля.
That a woman could possibly understand that the curl of the electric field is equal to the negative time derivative of the magnetic field?
Вихрем завертелась гора воды.
A mountain of water curled in.
Его тщательно уложенные волосы засохли беспорядочными вихрами.
His neatly combed hair had dried in messy curls.
Мешали вихры, поэтому она послюнявила челку и закрутила три локона.
The cowlicks were a little trouble, so she wet her bangs and made three spit curls.
Посреди двора кружилась оторвавшаяся от каркаса и подхваченная вихрем плетеная стена.
A woven wall, ripped from its frame, floated in a silent curl at the center of the court.
Она заметила среди вихрей света несколько пятен кипящей тьмы, то свертывающихся, то развертывающихся.
She noted several patches of boiling darkness curling and uncurling among the lights;
Эти три силы схлестнулись в вихре, ускоряющем биение сердца, сводящее узлом мышцы живота.
The three powers melded into one skin-curling, heart-pumping, stomach-clenching rush.
Бестелесный «организм» опять эволюционировал. Энергопотоки свивались в вихри, в них мелькали первые искорки разума...
The incorporeal "organism" has evolved again. Energy flows curled into vortices, the first sparks of reason flickered in them ...
Это был безмолвный, бело-серый мир, в котором ничто не двигалось, кроме снежных вихрей.
It was a still, dead white-gray world in which nothing moved save the wind which curled the drifts.
Она стаскивает фуражку, приглаживает короткие, буро-мышастые вихры. — Ну, плохи дела, — отвечает она;
She is taking off her cap, pushing a hand through her short, mouse brown curls. “Well, too bad,”
В результате этого серьезно пострадали прежде всего общины Хема и Ленду, и вихрь насилия в конечном итоге неизбежно вовлек в эскалацию военных действий другие этнические группы, которых не коснулась первая фаза конфликта.
The major victims have been the Hema and Lendu communities, but the maelstrom of violence has since sucked in other ethnic groups not involved in the first phase of hostilities, notably the Alur, Bira and Nyali.
Гватемальцы на собственном опыте испытали захвативший нашу страну вихрь насилия, происходившего лишь потому, что некоторые люди придерживались иных взглядов, имели иное мнение или относились к иной этнической или социальной группе.
Guatemalans have suffered in their own flesh the maelstrom of violence that afflicted our country merely because some people professed contrary views, held different beliefs or belonged to a different ethnic or social group.
"Вихрь" занимается торговлей сексом.
Maelstrom are sex traffickers.
- Что у "Вихря" на уме?
- What are Maelstrom planning?
- Наверняка крот из "Вихря".
- A Maelstrom sleeper, no doubt.
Цель - второй командующий "Вихря".
The target is Maelstrom's second in command.
"Вихрь" точно что-то у него покупает.
Maelstrom are clearly buying something from him.
Возможно, вы захотите поделиться планами синдиката "Вихрь".
Perhaps you'd like to say what the Maelstrom Syndicate are planning.
Тебе надо выяснить, где "Вихрь" завтра запустит вирус.
You need to find out where Maelstrom are planning to blow up tomorrow.
Мы знаем, как мало значат рассуждения, когда мы оказываемся в вихре событий.
We've seen how little reasoning matters once we step into the maelstrom.
И вновь этот нелепый вихрь возмутительных деяний закружился вокруг одной королевской особы.
And once again, this grotesque maelstrom of indecency seems centered on one royal individual.
Мы пристально изучаем его прошлое, сэр, чтобы выяснить, как на него вышел "Вихрь".
We're digging into his background now, sir... trying to work out how Maelstrom could've got to him.
Город корчился и разваливался в вихре огня.
The city bucked and toppled in a maelstrom of lightning.
Если кто-то погибнет в ревущем вихре, убийцей будет она.
If anyone died in that howling maelstrom, she would be a murderess.
Между настоящим и будущим лежал водоворот, вихрь.
Between the moment—now—and the future, lay the maelstrom.
В этом вихре он выбрал отдельные интересные для него фрагменты.
From the maelstrom he selected the bits that interested him.
Снова он ощутил странное притяжение вихря.
Again, he felt a strange pull from the maelstrom.
В черном вихре Михаил потерял Ники– ту из вида.
Mikhail lost sight of Nikita in the black maelstrom.
Я была подхвачена вихрем, который потащил меня прямиком к замку.
I was caught in a maelstrom and I was falling towards that castle.
Поблизости не оказалось никакого убежища, и девушке просто негде было укрыться от вихря.
There was no shelter for her, no respite from the maelstrom.
Кориалстраз был пойман в вихрь, который вырос до вселяющих ужас размеров.
Korialstrasz was caught in a maelstrom that grew to horrendous proportions.
Красный гигант изучил вихрь в поисках его точного центра.
The red leviathan studied the maelstrom, seeking the exact center.
noun
Такой был вихрь.
-It's a tornado.
Драконий Глаз и вихрь.
The Dragon's Eye...and the tornado.
Вихрем завьёмся, как один...
All as one will twist like a tornado...
Глаза Дракона являются центром вихря!
The Dragon's Eye... is the eye of the tornado!
Истинной формой Драконьего Бога Листа является вихрь.
The Leaf Dragon God's true form is a tornado.
Вихрем завьёмся, как один, В жилах вскипит адреналин.
All as one will twist like a tornado, Adrenaline will boil in our veins.
Стриптизерша... Отталкивать парня холодным безразличием, ...будучи при этом вихрем чувственного соблазна.
On the one hand, to remove the face with a cold indifference, other hand, has to be a tornado provocative sensuality.
Джордж Бленд тоже увидел вихрь.
Bland had seen the tornado too.
Как только вихрь рассеялся, жители Хумулюса разбежались кто куда.
The people of Humulus scattered widely as soon as the tornado had faded.
Стремясь уйти подальше от этого вихря тестостерона, она переместилась в более тихий уголок.
She moved to a quiet corner, away from the tornado of testosterone.
Она больше не напоминала застывший ледяной вихрь, она стала замерзшей розой – зазубренной, неправильной, угрожающей.
No longer a tornado of ice, it was a frozen rose, jagged and deformed and threatening.
В следующий момент он схватил Троя за руку и указал вверх, к вершине вихря.
The next moment, he pulled at Troy’s arm, and pointed upward, toward the top of the tornado.
Между вихрями воздуха возникали иногда силуэты песчаных демонов, за которыми внимательно присматривали пылевые бури.
Little dust devils sported among the moving sand dunes, being watched by their parent tornadoes.
Затем закружил вихрь, чернее нависшей ночи, и воронка его могла бы проглотить целиком Библиотеку Назиданий.
Then came the tornado, blacker than the impending night, a twister as wide, it seemed, as the foundation of the Edificant Library.
noun
Вы накручиваете вихры...
This- - You do all this twirl--
Сильвия повернулась (волосы взметнулись коротким вихрем) и посмотрела на него. – Я голодна.
Sylvia twirled and looked up at him. “I'm hungry.
Он вертится, словно танцор в пируэте, кровь вихрится, словно взлетевший плащ.
He spins like a dancer pirouetting, twirling blood like an outflung cape, then falls.
Им не удалось уйти далеко от обители. Вихрь Иеговы кружил их и повергал наземь.
They had not been able to go very far, for the wind of Jehovah twirled them around and threw them to the ground.
Пятьдесят танцоров, скользящих и кружащихся в вихре чрезвычайно замысловатых пируэтов; их копыта щелкали все быстрее в безумном крещендо.
Fifty dancers, gliding and twirling in ever more intricate patterns, their hooves clicking ever faster in a frenetic crescendo.
Песня вихрилась, хоровод крутился, словно колесо на хорошо смазанной оси… Мальчик начал отбивать такт ногой и хлопать в ладоши;
The song had a twirling lilt, the dance spun round like a wheel round a well-greased axle. By himself among the trees, the boy began to step out the time and clap his hands.
К счастью, появилась сияющая Эстер, в летней плиссированной юбке, вихрем летавшей вокруг ляжек, и бросилась мне в объятия с таким упоением, что я немедленно забыл обо всём.
Fortunately, Esther arrived, all smiles, her pleated summer skirt twirling around her thighs, and threw herself into my arms with an enthusiasm that made me forget everything.
— Не вытворял такого со времён колледжа, — заметил Ли, широко улыбаясь. — Хотя в моде тогда была «Ночь трех собак», а не Бенни Гудман. Фейт не ответила, упиваясь танцем. Движения её становились все более смелыми и соблазнительными, она напоминала танцовщицу фламенко в вихре страсти.
"I haven't done this since high school," Lee said, smiling. "Although Three Dog Night was the big thing back then, not Benny Goodman." Faith said nothing as she twirled and dipped around him, her moves growing more and more daring, more and more seductive; a flamenco dancer in white flaming heat.
noun
Больше чем Вихрь и Лаки вместе.
Bigger than Lucky and Gyre put together.
Когда они появились, Ако как раз пыталась покормить Вихря;
Ako was evidently attempting to feed Gyre;
— А, это сказалось влияние Вихря, — пояснил Джерико.
That's the Gyre's influence.' said Jerichau.
— Нет, — ответил Мессимериз. — Вихрь обладает огромной силой.
‘No.' said Messimeris. The Gyre has great power.'
Слушай, она точно похожа на Вихря и Лаки сразу.
She sort of looks like Lucky and Gyre put together, really.
А пока цыплята были маленькие, я держал Вихря на цепочке.
I had to keep Gyre chained to his perch when the chicks were littler.
А впереди вырисовывалось самое поразительное зрелище: вечно вращающаяся стена облаков Вихря.
And ahead the most impressive sight of all: the roiling cloud-wall of the Gyre.
Джин возмущенно выпрямился на стуле: – Но я еще не показал ему, как летает Вихрь!
Jin sat up and protested, "But I haven't shown him how Gyre flies, yet!"
noun
- Но это не просто "маленький вихрь", кузнец,
This isn't just a little squall, blacksmith,
Я пошел наверх, раздираемый противоречивыми чувствами, черным вихрем налетевшими на меня.
I made my way upstairs in a black squall of gusty, shifting emotion.
Гулкие, неожиданно налетавшие вихри время от времени сотрясали дом, а потом столь же внезапно стихали.
Loud and sudden squalls of wind shook the house from time to time, and then as suddenly ceased.
Это была молодая женщина, и она ворвалась в комнату, как ветер, как вихрь развевающихся шарфов и звякающих золотых подвесок.
It was a young woman, and she entered like a wind-rush, a squall of scarves and jangling gold.
– А почему не дать ей просто пройти? – спросил Дерник. – Наши солдаты – не дети, не испугаются. Да и не рассыплются от маленького вихря.
"Why not just let it pass over?" Durnik asked. "Our troops aren't children. They won't fall apart just because of a little squall."
Им уже пришлось столкнуться со шквалами, необычайно высокими приливами и неожиданными вихрями, но залив Кахрейн защитил флотилию от самого худшего.
There had already been some freak winds, squalls, and higher-than-normal tides, but Kahrain Cove had sheltered them from the worst.
– Но это не просто «маленький вихрь», кузнец, – ледяным тоном сказал Белдин, и тут что-то огромное и белое с глухим шумом упало на землю в нескольких футах от них. – Если на макушку тебе упадет четыре или пять таких градин, тебя уже не будет интересовать, чем кончится сражение. – Градины то – с куриное яйцо! – изумленно воскликнул Дерник. – А будут, возможно, еще больше. – Белдин сно ва повернулся к Полгаре. – Дай мне руку.
"This isn't just a little squall, blacksmith," Beldin said acidly. Something large and white thudded to the ground a few feet away. "If you get four or five of those hailstones on top of the head, you won't care how the battle turns out." "They're as big as hens' eggs," Durnik said in astonishment. "And they'll probably get bigger." Beldin turned back to Polgara.
Ты вихрь, понимаешь?
But you got a couple of whirligigs in there, you know?
Вспоминая прошлую ночь, Давитта видела перед собой вихрь красок, слышала шум и смех, она знала, что никогда не забудет великолепное театральное представление.
When she thought of last night, it seemed to her a whirligig of colour, noise, and laughter. At the same time, the Show itself had been an excitement which she felt she would always remember.
Туман завивался тонкими струйками вокруг его головы, постепенно бледнея и рассеиваясь, а он кружил все быстрее и быстрее, оборот за оборотом; луг, лес, холмы и красное зарево заката вихрем проносились у него перед глазами, сливаясь в одно расплывчатое пятно.
The fog blew round his face, thinning and evaporating as he spun faster and faster, round and round, the meadow and the woods and the hills and the red glow of dawn racing past in a blurred whirligig.
Он потряс головой, но мысли по-прежнему неслись вихрем, их сочетания становились всё причудливее и фантастичнее, и вдруг безумная догадка ослепительной вспышкой взорвалась в его мозгу… и погасла. Он пытался ухватиться за это мгновенье, как за соломинку, но её унесло течением.
            He shook his head, but the whirligig of thought went on and on in stranger and more jagged breaks and leaps until it jumped into a sudden flash of illumination that persisted for a brilliant second, then died.             That moment steadied him. He grasped for it, but it was gone.
Откачнулась в сторону, уступая кому-то дорогу, отводя рукой кого-то; опустив голову, замерла, прислушиваясь, улыбаясь всё веселее, - и вдруг её сорвало с места, закружило вихрем, вся она стала стройней, выше ростом, и уже нельзя было глаз отвести от неё - так буйно красива и мила становилась она в эти минуты чудесного возвращения к юности!
Swinging to one side as if to make way for some one, she appeared to be refusing to give her hand, then letting her head droop seemed to die; again, she was listening to some one and smiling joyfully . and suddenly she was whisked from her place and turned round and round like a whirligig, her figure seemed to become more elegant, she seemed to grow taller, and we could not tear our eyes away from her-- so triumphantly beautiful and altogether charming did she appear in that moment of marvelous rejuvenation.
noun
Ленты шуршали в вихре.
Tapes hissed through the reels.
Компьютерная лента прошипела в вихре, остановилась, возобновила медленный стабильный ход.
Computer tape hissed through the reels, stopped, resumed at a slow, steady pace.
Мысли вихрем кружились у неё в голове, мир девушки перевернулся вверх тормашками.
Her thoughts reeled, her world entirely turned upside-down.
Громадные волны разбивались о риф, откатывались обратно, ударялись о вновь набегавшие и сталкивались в бешеном вихре.
Huge waves smashed at the reef, then reeled back to fight the incomer until the waves fought among themselves and attacked on all quarters of the compass.
Фрагменты сцены, только что показанной ему Фраффином, вихрем проносились в его голове, то сцепляясь, то снова разлетаясь, и смысл их все время менялся и искажался. Сумасшедший?
Bits of the scene Fraffin had just shown reeled through his mind, clinging and wisping away, their meanings changed and distorted. Insane?
сквозь вихрь моих мыслей ее голос доносился как бы издали, с другой стороны тяжелой, массивной двери. — Она ничего такого не имела в виду.
I could hear her through my own reeling thoughts as though she was far away, on the other side of a thick and heavy door. ‘Whatever she said, she didn’t mean it.
Так или иначе, дело в том ... что некоторые не рискуют ради вихря ощущений другие идут за острыми ощущениями на американские горки.
Anyway, the point is some play it safe on the merry-go-round, others go for the thrills on the roller coaster.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test