Translation for "вислой" to english
Вислой
Similar context phrases
Translation examples
У них были эфиопские ловцы слонов и они подбегали к слону сзади а затем они вскакивали на его ногу и висли на хвосте, и рубили другую ногу топором.
They'd have Ethiopian elephant catchers and they used to run up behind the elephant and then they'd jump up onto its back leg, and hanging onto its tail, they would hack away at the other leg with an axe.
А висла она на мужике, который был старше ее лет на тридцать минимум.
She was hanging all over a guy that had to be thirty years or more her senior.
Челюсть Арагха опять висла в безмолвном смехе.-- У нас другие причины для ненависти к ним!
Aargh's jaws were hanging open again in his silent laugh. "We have other reasons for hating them!"
Бартлетт отошел к теннисисту с его подружкой, Тед разговаривал с графиней и ее компанией, на руке у него висла Черил.
Bartlett drifted over to the tennis pro and his girlfriend. Ted was talking to the Countess and her group; Cheryl was hanging on his arm.
Мэтью тоже вскочил, потому что на лестнице была та самая молодая проститутка, которая висла на Эндрю Кипперинге в «Терновом кусте».
Matthew stood up as well, for on the stairs was the young prostitute that he’d last seen hanging on Andrew Kippering at the Thorn Bush.
Чеслякевич, его спаситель, старый калека с некрасивыми голубыми глазками, с вислыми усами, с распухшими ладонями, либо не знал их, либо не хотел сообщать.
Cieslakiewicz with hanging mustache, swollen hands, palsy, his ugly blue eyes--Sammlers savior--had no news or would not give it.
Пэтти взглянула на Либби, которая сосредоточенно слизывала розовую глазурь со своего пончика, и подумала, как часто Либби когда-то висла на Бене.
Patty looked behind at Libby, who sat licking the frosting off her donut. She thought of how much Libby used to hang on Ben.
Он был в такой смешной шляпе, а она так и висла у него на руке. У парня были баксы, и он не скупился, но потом она стала делить эти деньги со старыми друзьями, и он отшил ее. — Ты знаешь этого типа?
“What?” “You know, hanging on the arm of some gook with a funny hat. He wasn’t no American. The guy had bucks and shelled it out, but when she started mixing it with some of her old friends he made her cut out.” “Recognize him?”
Здешние пространства были так огромны, что за пределами, которых достигал свет какого угодно светильника, неизменно висли глубокие просеки мглы, зловещие клубы, в середине которых мрела непроницаемая тьма и воздух смердел безысходностью.
It was so vast a district that there were of necessity deep swaths of darkness hanging beyond reach of brand or lantern, dire volumes at whose centres the air was thick with dark, and smelt of desolation.
Потом он заметил у дальнего конца стойки высокого тощего малярика, наружностью напоминавшего вяленую оленину, обтянутую дубленой кожей, в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста[3]. Хозяин направился к нему, протягивая руку.
Then the Boss spied a fellow at the far end of the soda fountain, a tall, gaunt-shanked, malarial, leather-faced side of jerked venison, wearing jean pants and a brace of mustaches hanging off the kind of face see in photographs of General Forrest's cavalrymen, and the Boss started toward him and put out his hand.
Женщина села через одно место от него. Это показалось Андо странным – по дороге в кинотеатр она буквально висла на нем, а тут вдруг решила сесть подальше. В мягких просторных креслах, даже если сидеть рядом, места было предостаточно. Он не мог понять, что происходит. С другой стороны, практически все, что делала эта женщина казалось ему очень странным.
The woman sat down leaving an open seat between her and Ando. Until they'd entered the theater, she'd been practically hanging from his arm, but now she suddenly wanted to keep her distance. The seats themselves were luxuriously large, so it wasn't a question of feeling cramped. Ando couldn't figure it out. But if he started listing everything she'd done that struck him as strange, it'd take him all day.
Висла, 960 км
Vistula, 960 km
Преголи, Вислы и Одера
Pregel, Vistula and Oder
- соединение Вислы с Днестром;
A route linking the Vistula and the Dniester;
- соединение Днепра через Припять с Бугом - Вислой;
A route linking the Dnieper, via the Pripyat, with the Bug and the Vistula;
С. Группа докладчиков по водному пути Днепр-Висла-Одер
C. Group of rapporteurs on the Dnieper - Vistula - Oder waterway
Рассмотреть целесообразностъ создания водного соединения Днепр-Висла-Одер.
To assess the feasibility of the Dnieper - Vistula - Oder waterway link.
Чудо над Вислой.
The miracle at the Vistula.
Двигайся к Висле.
Head toward the Vistula River.
До Вислы вас буду гнать.
Drive you out to Vistula.
Красная Армия стоит на Висле.
The red army is at the Vistula.
Если захочешь увидеть рассвет над Вислой,
If you want to see dawn over the Vistula River
Гудериан, доложите обстановку между Вислой и Одером.
Guderian, report on the situation between the Vistula and the Oder.
Над Вислой стану и буду стоять день и ночь.
Will camp over Vistula and will stay day and night.
III Рейха и СССР будут разграничены приблизительно по линии рек Нарева, Вислы и Сана.
would be the Narew-Vistula-San line.
А на прошлой неделе я поехала на Вислу и открыла его...
A week had passed, and I went to sit on the Vistula and opened the letter
Потом их отбросили к Висле.
then they were pushed back to the Vistula.
Переезд через Вислу, мрачную, дымящуюся от испарения.
Crossing the Vistula, murky and steaming.
Справа видна была Висла.
On the right side I could see the Vistula.
Впереди над Вислой маячили крепостные валы.
Ahead he could see the fortifications towering over the Vistula.
Блестела гладь реки, сильный ветер дул со стороны Вислы.
The Vistula gleamed, and a strong breeze blew in from it.
На козлах доска, на ней — излучина Вислы перед прорывом у Баранова.
On a trestle-su pported tabletop the loop of the Vistula before the breakthrough at Baranow.
Недалеко отсюда Висла, разбухшая от дождя и талого снега, с грохотом неслась к морю.
Not far away, the Vistula, gross with rain and melt-water, roared toward the sea.
И все же, стоя за Рейном, пора говорить о Висле, как я сказал моему угрюмому товарищу.
Still, as I said to my sullen comrade, it is time to talk of the Vistula when you are over the Rhine.
— Не потеряй я ружье в Висле, я бы тебя подстрелил и поджарил на вертеле, как дрозда!
If I hadn't lost my musket in the Vistula River I'd have shot you down by now and cooked you on the spit like a thrush!
Я испытывал радость, читая, что «взрывы хохота, прокатившиеся от Тахо до Вислы, возвестили Папе, что дни крестовых походов миновали»;
It pleased me to read that "a universal shout of laughter from the Tagus to the Vistula informed the Pope that the days of the crusades were past,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test