Translation for "висло" to english
Висло
verb
Translation examples
verb
А висла она на мужике, который был старше ее лет на тридцать минимум.
She was hanging all over a guy that had to be thirty years or more her senior.
Челюсть Арагха опять висла в безмолвном смехе.-- У нас другие причины для ненависти к ним!
Aargh's jaws were hanging open again in his silent laugh. "We have other reasons for hating them!"
Бартлетт отошел к теннисисту с его подружкой, Тед разговаривал с графиней и ее компанией, на руке у него висла Черил.
Bartlett drifted over to the tennis pro and his girlfriend. Ted was talking to the Countess and her group; Cheryl was hanging on his arm.
Мэтью тоже вскочил, потому что на лестнице была та самая молодая проститутка, которая висла на Эндрю Кипперинге в «Терновом кусте».
Matthew stood up as well, for on the stairs was the young prostitute that he’d last seen hanging on Andrew Kippering at the Thorn Bush.
Чеслякевич, его спаситель, старый калека с некрасивыми голубыми глазками, с вислыми усами, с распухшими ладонями, либо не знал их, либо не хотел сообщать.
Cieslakiewicz with hanging mustache, swollen hands, palsy, his ugly blue eyes--Sammlers savior--had no news or would not give it.
Пэтти взглянула на Либби, которая сосредоточенно слизывала розовую глазурь со своего пончика, и подумала, как часто Либби когда-то висла на Бене.
Patty looked behind at Libby, who sat licking the frosting off her donut. She thought of how much Libby used to hang on Ben.
Он был в такой смешной шляпе, а она так и висла у него на руке. У парня были баксы, и он не скупился, но потом она стала делить эти деньги со старыми друзьями, и он отшил ее. — Ты знаешь этого типа?
“What?” “You know, hanging on the arm of some gook with a funny hat. He wasn’t no American. The guy had bucks and shelled it out, but when she started mixing it with some of her old friends he made her cut out.” “Recognize him?”
Здешние пространства были так огромны, что за пределами, которых достигал свет какого угодно светильника, неизменно висли глубокие просеки мглы, зловещие клубы, в середине которых мрела непроницаемая тьма и воздух смердел безысходностью.
It was so vast a district that there were of necessity deep swaths of darkness hanging beyond reach of brand or lantern, dire volumes at whose centres the air was thick with dark, and smelt of desolation.
Потом он заметил у дальнего конца стойки высокого тощего малярика, наружностью напоминавшего вяленую оленину, обтянутую дубленой кожей, в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста[3]. Хозяин направился к нему, протягивая руку.
Then the Boss spied a fellow at the far end of the soda fountain, a tall, gaunt-shanked, malarial, leather-faced side of jerked venison, wearing jean pants and a brace of mustaches hanging off the kind of face see in photographs of General Forrest's cavalrymen, and the Boss started toward him and put out his hand.
Женщина села через одно место от него. Это показалось Андо странным – по дороге в кинотеатр она буквально висла на нем, а тут вдруг решила сесть подальше. В мягких просторных креслах, даже если сидеть рядом, места было предостаточно. Он не мог понять, что происходит. С другой стороны, практически все, что делала эта женщина казалось ему очень странным.
The woman sat down leaving an open seat between her and Ando. Until they'd entered the theater, she'd been practically hanging from his arm, but now she suddenly wanted to keep her distance. The seats themselves were luxuriously large, so it wasn't a question of feeling cramped. Ando couldn't figure it out. But if he started listing everything she'd done that struck him as strange, it'd take him all day.
verb
– Если это осуществимо экономически, – поправил Юйэ. – На Арракисе много опасностей, устранение которых обошлось бы чересчур дорого… – Юйэ пригладил свои вислые усы. – Н-ну, ваш отец скоро должен быть здесь. Однако прежде чем уйти, хочу кое-что подарить вам.
Yueh said. "Arrakis has many costly perils." He smoothed his drooping mustache. "Your father will be here soon. Before I go, I've a gift for you, something I came across in packing."
Грустные глаза и вислые усы придавали ему особый шарм.
Sad eyes and drooping moustache gave him a mournful demeanor that passed for deep sympathy.
Он был зеленый, с большими голубыми глазами и тем, что походило на вислые белые усы.
He was green with big blue eyes and what appeared to be a drooping white mustache.
Лицо Хесбана отливало нездоровой желтизной, рот обрамляли длинные вислые усы.
Hesban's face was sallow, his mouth framed with long and drooping mustaches.
Рядом с Эльрудом стоял высокий, растерянный человек с длинными вислыми усами, канцлер Эйкен Хесбан.
Beside him stood a tall, fussy-looking man with drooping mustaches, Chamberlain Aken Hesban.
Золотые лучи высветили бледное, морщинистое личико с длинным вислым носом и маленьким скорбным ртом.
The golden beams shone on a pale, wrinkled face with a long, drooping nose and mournful mouth.
Это был человек с болезненно желтым лицом и вислыми усами песочного цвета. — Удалось. Как вы себя чувствуете?
He was a sallow-faced man with a drooping, sandy-colored mustache. “You made it. How do you feel?”
Этот житель был одет в подобранные но тону бледно-розовые пиджак, жилетку и брюки, и у него были длинные вислые усы.
He was well-dressed, in matching pale pink coat, waistcoat, and pantaloons, and had long, drooping mustachios.
Откинутый капюшон позволял разглядеть прямые черные волосы и такие же вислые усы.
He wore a long brownish red oilcloak with the hood thrown back, revealing long stringy black hair and drooping black moustaches.
Здоровяк уже сидел напротив, облокотившись о столешницу и беспрестанно теребя рукой кончики вислых светлых усов.
The big man was sitting down now, elbows on the table, one hand nervously touching the drooping blonde moustache.
verb
В поле зрения появилась Миссис Висли, в одной ее руке неистово раскачивалась сумочка, а в другую вцепилась Джинни: "О, Гарри... дорогой... ты же мог оказаться где угодно..."
Mrs. Weasley now came galloping into view, her handbag swinging wildly in one hand, Ginny just clinging onto the other. “Oh, Harry — oh, my dear — you could have been anywhere —”
Его прервали вопли мальчишек, которые висли на нем на правах близких приятелей, и, одолеваемый их предложениями, чтобы он унес их в карманах плаща и тому подобное, он уже не имел возможности ни кончить, ни вспомнить начатую фразу; и Энн оставалось себя убеждать, что речь идет все о том же брате.
He was cut short by the eager attacks of the little boys, clinging to him like an old friend, and declaring he should not go; and being too much engrossed by proposals of carrying them away in his coat pockets, amp;c., to have another moment for finishing or recollecting what he had begun, Anne was left to persuade herself, as well as she could, that the same brother must still be in question.
Вниз, с гряды холмов, спускались солдаты, растерзанные и окровавленные, искалеченные и истекающие кровью, втиснутые в медленно движущиеся санитарные машины, нагруженные на тележки и подводы. Другие раненые с трудом передвигались на импровизированных костылях, висли на плечах более сильных товарищей или прижимались к бортам переполненных санитарных машин в поисках опоры, когда спотыкались в глубоких колеях, полных грязи.
Down from the ridges came the human detritus of the battle, torn and bloody, mutilated and bleeding, crowded into the slowly moving ambulances, into horse-drawn carts and drays, or limping on improvised crutches, borne on the shoulders of their stronger fellows, or clinging to the sides of the over-crowded ambulances for support as they stumbled through the deep muddy ruts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test