Translation for "виновность" to english
Translation examples
noun
Вопрос о виновности решается жюри.
The jury decides on the guilt.
Презумпции виновности не существует.
A presumption of guilt did not exist.
В результате этого он решил признать себя виновным.
As a result, he decided to confess guilt.
При установлении виновности суд исходит из имеющихся у него доказательств.
A finding of guilt is based on such evidence.
Если есть обоснованные сомнения в виновности лица, то признание его виновным не допускается.
In the event of justifiable doubt as to a person's guilt, a judgement of guilty may not be returned.
[Бремя установления виновности обвиняемого лежит на Прокуроре.]
[The onus is on the Prosecutor to establish the guilt of the accused]
заявлять о виновности своего подзащитного в совершении преступления
Assert the client's guilt with respect to the offence
g) не быть принуждаемым к даче показаний либо к признанию себя виновным и иметь право хранить молчание, причем такое молчание не должно влиять на выполнение решения о виновности или невиновности;
(g) Not to be compelled to testify or to confess guilt and to remain silent, without such silence being a consideration in the determination of guilt or innocence;
Надо было любой ценой продемонстрировать виновность Заира.
Zaire's guilt had to be demonstrated at any cost.
Виновный в соучастии.
Guilt by association.
Вы думаете, что виновны.
You imagine guilt.
Настоящая оргия виновности.
A real orgy of guilt!
-Потение выглядит как виновность.
- Perspiration plays like guilt.
Это всегда знак виновности.
That's always a sign of guilt.
Это так выглядит виновный?
Is this what guilt looks like?
Я не определяю виновность Дина.
I don't decide Dean's guilt.
Ты предполагала его виновность, Джейми.
You are assuming guilt, Jamie.
Нет сомнений в его виновности,
There's no question of his guilt,
Я продолжаю настаивать на вашей виновности!
I remain convinced of your guilt.
Его оправдали чисто формально, если хочешь знать мое мнение; и многие, с кем я говорил, по-прежнему убеждены в его виновности.
He got off on a mere technicality, if you ask me, and many of the people I’ve spoken to remain convinced of his guilt.
— Я это знаю, профессор. — Гарри сделал над собой усилие и стер с лица малейшие признаки виновности и страха. — Похоже, у Малфоя галлюци…
“I know that,” said Harry, striving to keep his face free of guilt or fear. “It sounds like Malfoy’s having hallucin—”
О том, виновна ли она.
On her guilt, I mean.
– У вас нет сомнений в ее виновности?
“You are in no doubt about her guilt?”
Признаешь ли ты себя виновным?
Do you confess your guilt?
И не должен чувствовать себя виновным.
You should feel no guilt,
Иначе ее немедленно сочли бы виновной.
It would instantly be construed as guilt.
Почему он должен чувствовать себя виновным?
Why should he feel guilt?
Тем не менее виновность Азрубала не оставляет сомнений.
Nevertheless, Asrubal’s guilt is a certainty.
Я и сам сомневаюсь в виновности Саландер.
I have doubts about Salander’s guilt too.”
— Ты путаешь виновность перед законом и моральную вину.
"You're confusing legal and moral guilt.
Другие гипотезы виновности
Other hypotheses of culpability
A. Угрозы и возможная виновность в связи с убийством
A. Threats and possible culpabilities regarding the assassination
Эта информация необходима "для уголовного преследования виновных".
Such information was being sought "with a view to prosecuting the culpable".
Напротив, криминализация неадекватна там, где отсутствует такая виновность.
In contrast, criminalization is inappropriate where there is a lack of such culpability.
Если мы не будем заниматься решением этой проблемы, мы будем виновны в самоубийственном безразличии.
A failure to deal with this would be culpable and suicidal indifference.
d) в качестве примера можно привести раздел III доклада, который озаглавлен <<Угрозы, ответственность и возможная виновность>> и в котором члены Комиссии <<анализируют гипотезы>> в отношении возможной виновности физических и юридических лиц.
(d) To illustrate, section III of the report was given the title "Threats, responsibilities and possible culpabilities", and in that section members of the Commission "assess hypotheses" of the culpability of entities.
Справедливость требует, чтобы призывы Встречи на высшем уровне были направлены только в адрес виновной стороны.
Fairness demands that appeals by the Summit be directed only to the culpable party.
Для нас совершенно очевидно, что самое главное - это индивидуальная виновность или невиновность обвиняемого.
For us, it is indeed obvious that it is the individual culpability or innocence of the indictee that is all important.
Мы все виновны.
We're all culpable.
Это делает вас виновным.
It makes you culpable.
Никакой неопределенности с виновностью.
No uncertainties about culpability.
Как вообще насчет виновности?
I mean, what about culpability?
Его смех служит свидетельством виновности.
His amusement is tantamount to culpability!
Теперь истец может более чётко обосновать виновность.
The plaintiff can now show culpability.
Я отмечен как виновный в его смерти.
- I'm flagged as culpable in his death.
Ну как же подсудимая не может быть виновной?
How may the prisoner not be culpable?
Джон столь же невиновен, как виновна я.
But John's as innocent as I am culpable.
В этом внутреннем законодательстве, виновность Запада ...
In its internal law, that culpability of the West...
Но никак не отрицания виновности, на которую никто и не намекал.
But a refl ex denial of culpability?
80. Полезно здесь рассмотреть и экзистенциалистскую позицию по отношению к виновности.
80 It is of use to examine the existentialist position on culpability.
Но установление виновности, счастлив сказать, в мои обязанности не входит.
But culpability is not my task, I am glad to say.
В данном случае. – Последовало краткое изложение новой доктрины о виновности.
In this case.’ He made a little explanation of the new doctrine on culpability.
Если нет, то требовалось найти способ создать иллюзию виновности.
If he was not then some device must have been employed to create the illusion of culpability.
– Вы уже полагаете ее виновной, – сказал я, встревоженный таким оборотом разговора.
“You are making an assumption about her culpability,” I said, alarmed at the turn the conversation was talcing.
Они объявят меня виновной, если я не буду защищаться. – А вы сможете остановить это?
They’ll find culpability on my part if I let it go that far." "Can you stop it?"
Гражданские лица признали себя виновными, и суд также признал их виновными.
The civilians pleaded guilty and were found guilty.
b) никто не может быть признан виновным, пока его виновность не будет доказана в суде;
(b) No one shall be held guilty until proven guilty in a court of law;
Не признаны виновными
Found not guilty
Обвиняемый был признан виновным.
The defendant was found guilty.
Никто не признал себя виновным.
All pleaded not guilty.
Вы виновны или нет? Я не виновна...
Are you guilty or not guilty?
Признаёте вы обвиняемую виновной или не виновной?
HOW FIND YOU THE ACCUSED? GUILTY OR NOT GUILTY?
Признаю вас виновным.
Guilty as charged.
Люди редко виновны в злоупотреблении тем, что составляет предмет их повседневного потребления.
People are seldom guilty of excess in what is their daily fare.
Вы горды, Настасья Филипповна, но, может быть, вы уже до того несчастны, что и действительно виновною себя считаете.
You are proud, Nastasia Philipovna, and perhaps you have really suffered so much that you imagine yourself to be a desperately guilty woman.
Ну, разумеется, они не могли признать тебя виновным, все факты в твою пользу, и все-таки не могу сказать, что был совершенно…
Well, of course, they couldn’t have found you guilty, not on the evidence, but even so, I can’t pretend I wasn’t—”
Вот уже четырнадцать лет Сириуса Блэка считают виновным в убийстве двенадцати ни в чем не повинных маглов и одного волшебника.
For fourteen years Sirius Black has been believed guilty of the mass murder of twelve innocent Muggles and one wizard.
но что бы она вам ни говорила, знайте, что она сама, первая, не верит себе и что она всею совестью своею верит, напротив, что она… сама виновна.
But whatever she may say, remember that she does not believe it herself,--remember that she will believe nothing but that she is a guilty creature.
Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке. Я не могу о нем думать так плохо.
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham.
Затем, после того как власть государя была окончательно установлена, лицо, найденное виновным, сверх удовлетворения противной стороны принуждалось также к уплате пени государю.
After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was likewise forced to pay an amercement to the sovereign.
— Милый юноша, министр магии никогда не арестовал бы Хагрида, не будь он уверен в его виновности на все сто процентов, — ответил Локонс тоном, каким объясняют, что один плюс один равняется двум.
“My dear young man, the Minister of Magic wouldn’t have taken Hagrid if he hadn’t been one hundred percent sure that he was guilty,” said Lockhart, in the tone of someone explaining that one and one made two.
— А коли так, зачем вы пришли? — раздражительно спросил Раскольников. — Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня виновным считаете, зачем не берете вы меня в острог? — Ну, вот это вопрос! По пунктам вам и отвечу: во-первых, взять вас так прямо под арест мне невыгодно.
“In that case, why did you come?” Raskolnikov asked irritably. “I'll ask you my former question: if you consider me guilty, why don't you put me in jail?” “Well, what a question! Let me answer you point by point: first, it's not to my advantage simply to lock you up straight away.”
Вопрос: «Как работали с Митреем, не видали ль кого по лестнице, вот в таком-то и таком-то часу?» Ответ: «Известно, проходили, может, люди какие, да нам не в примету». — «А не слыхали ль чего, шуму какого и прочего?» — «Ничего не слыхали такого особенного». — «А было ль известно тебе, Миколаю, в тот самый день, что такую-то вдову в такой-то день и час с сестрой ее убили и ограбили?» — «Знать не знаю, ведать не ведаю. Впервой от Афанасия Павлыча, на третьи сутки, в распивошной услыхал». — «А где серьги взял?» — «На панели нашел». — «Почему на другой день не явился с Митреем на работу?» — «Потому этта я загулял». — «А где гулял?» — «А там-то и там-то». — «Почему бежал от Душкина?» — «Потому уж испужались мы тогда очинна». — «Чего испугался?» — «А што засудят». — «Как же ты мог испугаться того, коли ты чувствуешь себя ни в чем не виновным?..» Ну веришь иль не веришь, Зосимов, этот вопрос был предложен, и буквально в таких выражениях, я положительно знаю, мне верно передали! Каково?
Question: 'When you and Mitrei were working, did you see anyone on the stairs at such-and-such an hour?' Answer: 'Sure, some people maybe passed by, not so's we noticed.' 'And did you hear anything, any noise, or whatever?' 'Nothing special.' 'And was it known to you, Mikolai, that on such-and-such a day and hour, the widow so-and-so was murdered and robbed, and her sister as well?' 'No, sir, I never knew nothing about that, I first heard it from Afanasy Pavlovich three days after, in the tavern.' 'And where did you get the earrings?' 'Found them on the sidewalk.' 'Why didn't you come to work with Mitrei the next day?' 'Because I went on a spree.' 'Where?' 'In such-and-such.' 'Why did you run away from Dushkin?' 'Because then I got real scared.' 'Scared of what?' 'Having the law on me.' 'Why would you be scared if you felt you weren't guilty of anything? .' Now, you may believe it or not, Zossimov, but this question was asked, and literally in those words—I know positively, it was told to me accurately! How do you like that, eh? How do you like it?”
Виновна или не виновна, мне все едино.
Guilty or not guilty, it is all the same to me.
Я признал его виновным, как вы признали виновным меня.
I judged him guilty as you judged me guilty.
разве все они виновны?
are they all guilty?
Конечно, они виновны.
Of course, they are guilty.
– Да. Виновна ли миссис Нил в измене или она виновна в убийстве?
Yes. Is Mrs. Neill guilty of infidelity, or is she guilty of murder?
— Потому что она виновна.
“Because she was guilty.”
— Виновной, с оговоркой.
Guilty, with a stipulation.
с) привлечение виновных к уголовной ответственности;
c. Criminal liability;
Уголовное преследование лиц, виновных в совершении преступлений
Criminal prosecution of perpetrators
Виновные в этом подвергаются уголовному преследованию.
Perpetrators of such offences are duly tried in criminal courts.
Виновные в совершении преступления задержаны.
Criminal proceedings were initiated for the offence of defilement
- виновное лицо не подпадает под юрисдикцию уголовного суда;
— the perpetrator is not subject to the jurisdiction of a criminal court;
Статья 7: Уголовное преследование лиц, виновных
Article 7: Providing for criminal prosecution of a
Некоторые из них предназначены для уголовного наказания виновных.
Some mechanisms are designed to impose criminal sanctions on the offender.
Виновные в общеуголовных правонарушениях предстают перед религиозными трибуналами.
Common criminals were sentenced by religious courts.
Все виновные в таких действиях несут уголовную ответственность.
Anyone who perpetrates such acts will be held criminally responsible.
Ты признаёшь себя виновным?
You accept that you're a criminal?
Мы все еще ищем виновного.
We are still looking for the criminal.
Виновного все равно не сможем поймать.
We can't even catch the criminal.
В том случае, если Вас признают виновным.
'"...should criminal charges result in conviction.'"
"И оправдают правого, и обвинят виновного".
"They pardon the righteous "and convict the criminal."
Виновный в заговоре преступник бросил вас на произвол судьбы.
That betraying criminal had abandoned a slave like you
И если его признают виновным, он может потерять свой магазин.
And if he's found criminally liable, he could lose his store.
Хочу напомнить составу судей, что мисс Макбил не была признана виновной.
I remind the panel there's been no criminal finding against Ms. McBeal.
Наказание виновного возлагается на его собственный клан.
Punishment is the responsibility of the criminal's clan.
Для заключенных, признанных виновными в тяжких преступлениях, существовали специальные заведения.
Institutions had been created to handle the more obdurate type of criminal.
С десяток уголовных дел придется закрыть, не наказав виновных. – Как ему это удалось?
A dozen criminal cases’ll have to be dismissed.” “How’d he do it?”
Но признание Арлисса виновным означает, что у него на всю жизнь останется запись о судимости.
But a conviction in this case would mean Arliss would have a criminal record for the rest of his life.
Достаточно приказа фюрера, чтобы казнить виновных в преступлениях против государства или в паразитизме.
An order from the Führer is sufficient where the execution of criminals, for crimes against the state or for parasitism, is concerned.
Такие женщины способны толкать других на преступные деяния. Они виновны не в том, что совершают преступление, а в том, что вдохновляют на него других.
Such women could be, though innocent themselves, the cause of crimes. Such women could be, in intent and design, criminals themselves, though not in action.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test