Translation for "виноватый" to english
Виноватый
adjective
Translation examples
adjective
О человеке говорят так, как будто он в чем-то виноват.
The person is talked about being guilty.
Они смотрят на тебя так, что ты чувствуешь себя виноватой только потому, что находишься здесь.
They watch you and make you feel guilty just for being there ...
В случае секс-туризма дети зачастую чувствуют себя виноватыми.
In the case of sexual tourism, they often felt guilty.
Однако, согласно поговорке, лучше оправдать виноватого, чем осудить невиновного.
Yet as the saying goes, it is better to acquit a guilty person than condemn an innocent person.
А вот, например, премьер-министр Словакии прямо заявил, что во всем этом виновата Грузия.
Instead, the Prime Minister of Slovakia, for example, has said directly that it is Georgia that is guilty of all this.
Беременность среди девочек в целом неприемлема в обществе, и девочки всегда считаются виноватыми в сложившейся ситуации.
Pregnancy in girl is, in a general, unacceptable socially and the girl is always considered guilty of the situation.
Сегодня даже самые великодушные люди испытывают не более чем своего рода виноватое безразличие по отношению к этой стране.
Today even the most generous people feel little more than a kind of guilty indifference towards that country.
Палестинцы виноваты в том, что они терроризируют невинное гражданское население Израиля, используя самоубийц для подрыва бомб и ракеты "Кассам".
Palestinians are guilty of terrorizing innocent Israeli civilians by means of suicide bombs and Qassam rockets.
Эта процедура действительно приводит к возникновению у женщин ощущения, что они сами виноваты в том, что в отношении их применялось или применяется насилие.
This process, in fact, often imposes the feeling of guilt to women that they are guilty themselves for the violence which happened or is happening to them.
Бывший президент Азербайджана Гейдар Алиев лично признал, что в ходжалинских событиях <<виновато и прежнее руководство Азербайджана>>.
The former President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, himself recognized that Azerbaijan's "former leadership were also guilty" of the events in Khojaly.
Сама ты виновата.
You're guilty.
Он, конечно, виноват, но он... не виноват.
He is, of course, guilty. But he's not... guilty.
виновата совесть, да?
guilty conscience, huh?
- А кто виноват?
- Who's guilty then?
коль виноват, так уж непременно придет.
if he's guilty, he'll certainly come.
Невилл внимательно посмотрел на их виноватые лица.
Neville stared at their guilty faces.
Да-с, это было затмение, и я пред ним виноват!
Yes, sir, that was an eclipse, and I am guilty before him!
— Чего ты? — крикнул Порфирий в изумлении. — Виноват! Мой грех!
Porfiry cried in amazement. “I'm guilty. The sin is mine!
О, как он непростительно и бесчестно виноват пред Рогожиным!
Oh, how guilty he felt towards Rogojin!
– Ой, – виновато потупился Зафод, – в этих гостях.
“Oh,” said Zaphod with a guilty start, “that party.”
— Виноват, — тихо произнес человек. — В чем? — В злобных мыслях.
“I am guilty,” the man said softly. “Of what?” “Of wicked thoughts.”
Рон с безмерно виноватым выражением повернулся к ней спиной.
Ron looked immensely guilty and turned his back on her.
Вот что-с: я, может быть, и очень виноват перед вами выхожу;
You see, sir, I have perhaps come out very guilty before you;
— О-о… как ваше здоровье, профессор? — слегка виноватым тоном осведомился Рон.
“Er—how are you, Professor?” said Ron, sounding slightly guilty.
Я почувствовал себя виноватым за то, что не чувствую себя виноватым.
I felt guilty for not feeling guilty.
Голоса: злой-виноватый-злой-виноватый-решительный.
The voices angry-guilty-angry-guilty-decisive.
Я ни в чем не виновата.
I'm not guilty of anything.
Что мы все виноваты?
That we are all guilty?
- Ты ни в чем не виновата.
You were not guilty,
И виноваты так же, как и вы.
They're as guilty as you are."
– Она же ни в чем не виновата!
«She's not guilty of anything!
adjective
Мардж, посмотри в эти виноватые глаза.
But, Marge, look at that hangdog expression.
И не надо делать виноватый вид.
- And none of this hangdog look. - Sir.
Заискивает, кругом виноват. Я могу вертеть им, как хочу - он всё проглотит.
He's in that overly sweet hangdog stage ... where I could set him on fire, and he'd thank me for it.
Японец стоял с виноватым видом.
The Japanese man remained hangdog.
А он уже стоял перед ней, виноватый и застенчивый.
Then he was standing in front of her, hangdog and shy.
Выглядел он усталым, и выражение лица у него было виноватым.
He looked tired and had a kind of hangdog expression on his face.
Он виновато посмотрел на меня, но даже битый пес способен рычать.
He had a hangdog look, but even a whipped dog can snarl.
Иста, тронутая его виноватым видом, попыталась выгородить его:
Ista was moved by his hangdog look to try to spare him trouble.
Он был долговязым, небритым и имел виноватое выражение лица. Харкинс носил кожаную фуражку пилота, сдвинутую на затылок.
He was gangly, unshaven and hangdog, wearing a leather pilot’s cap pushed far back.
Экземпляр, представший ее глазам, являл собой довольно грустное зрелище: он был одурманен лишь наполовину и выглядел виноватым и пристыженным.
What she saw was a rather sad-looking specimen only half-stoned, looking hangdog and ashamed.
Мужчины, как правило, пожилые и всегда с виноватым взглядом: «Боже мой! Кажется, я по ошибке попал в дамский туалет!»
Here and there a couple, maybe, the man generally elderly, and always with that hangdog "Oh-my-God-I've-blundered-intothe-ladies'-toilet" look.
Обычно сияющая улыбка Катаколона сменилась виноватой, какой становилась всякий раз, когда он выпрашивал у отца деньги.
His smile, usually so sunny, had the hangdog air it assumed whenever he had to beg money from his father.
Мы вышли из комнаты и спустились в холл, за нами виновато плелся небольшой отряд полковника, недоумевая, где ловить упорхнувшую птичку.
Out of the room we went and down the hall, the colonel's little detachment of troops following in hangdog route step, wondering where they'd screwed the bird.
adjective
Организация Объединенных Наций в этом не виновата.
This is not the fault of the United Nations.
Мы не виноваты в том, что вы находитесь в окружении.
It is not our fault if you are land—locked.
Мы не виноваты в том, что ваши страны беспомощны.
It is not our fault if your countries are pathetic.
Мы не виноваты в том, что ваши президенты - ничтожества.
It is not our fault if your Presidents are useless.
Они считают срок в 13 лет чрезмерным и в этом не виноваты обвиняемые или их адвокаты.
They regard the delay of 13 years as excessive in itself and not the fault of the accused or their counsel.
Если у них нет средств для эффективного управления нашими делами, то виноваты в этом мы - Организация Объединенных Наций.
If they are not provided with the means to manage our affairs well, then we in the United Nations are at fault.
Они не виноваты в том, что не имели возможности воспользоваться правозащитным потенциалом для совершенствования своей практической деятельности.
It is not their fault if they have not been exposed to the potential of human rights to reinforce their work.
Если моран узнает об этом, он бросает эту девушку, поскольку считается, что она сама виновата в том, что забеременела.
If the moran finds out, the girl is abandoned, as it is considered to be her fault if she becomes pregnant.
В этом видится отход от прежнего стереотипного представления о том, что <<если страна переживает кризис, то она же сама в этом и виновата>>.
This is a positive deviation from the old attitude that "if a country is in crisis, it must be its fault."
Казалось, наша страна сама виновата в том, что она хочет не войны, а справедливого и мирного политического урегулирования.
It seemed this country was at fault for not wanting war but a just and peaceful political settlement.
Меня не интересует, кто виноват.
I'm not interested in fault.
Кто виноват: Антоний или я во всем?
Is Antony or we in fault for this?
— Я во всем виноват
“This is all my fault—”
— Знаю, ты не виноват.
I know it’s not your fault,”
Я ведь не виноват, что не родился герцогом, и вы не виноваты, что не родились королем, – зачем же расстраиваться?
It ain't my fault I warn't born a duke, it ain't your fault you warn't born a king-so what's the use to worry?
— Не говори глупостей, ты ни в чем не виновата!
“Don’t be stupid, it wasn’t your fault!
– Ты не виноват, Гек: ты не знал.
«It ain't yo' fault, Huck; you didn' know.
— Гермиона, я не виноват, если у нее бзик!
“It’s not my fault she’s barking mad, Hermione.
Кто виноват, что он этого не понимает?
Whose fault is it that he does not know how to live his life?
— Я не виноват, — бормотал он, вцепившись в джойстик. — Я не виноват, я не виноват, я — не — виноват
Not my fault, he muttered, as he strained against the stick. Not my fault, not my fault, not my fault .
«Ты не виновата, Кэсси. И он не виноват».
Not your fault, Cassie. And not his fault.
Ну в чем же ты виновата? Ерунда, ни в чем ты не виновата.
It's not your fault. Of course it's not your fault.’
Ариана в этом не виновата. Никто не виноват.
It wasn't Ariane's fault, it wasn't anyone's fault.
Он ни в чем не виноват. Это я виновата, во всем.
It’s not his fault. It’s my fault.
— Я не виноват, — проревел стажер. — Я не виноват!
‘Not my fault,’ he yelled. ‘Not my fault!’
Ты не виновата. Ты ни в чем не виновата, Эл-Ит.
It is not your fault. Nothing is your fault. Al·Ith.
– Ну что ты, ты ведь не виноват, дружище, ты не виноват.
Oh, not your fault, my dear boy, not your fault.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test