Translation for "вили" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
На темном его фоне уже вились песчаные шлейфы. Пауль отпустил маскировку и добавил: – Стил, пора отсылать людей вниз. – А ты разве не спустишься? – спросил Стилгар.
The horsetail twistings of blow sand could be seen against the dark of the sky. Paul restored the cover, said: "Start sending our men down, Stil." "Will you not go with us?" Stilgar asked.
Тропинка вилась и петляла.
The steep path curved and twisted.
Губы Вили презрительно изогнулись.
Wili's lips twisted, a voiceless snarl.
Бобы уже тоже вились по подпоркам.
The beans, too, were already twisting up the sticks.
Охристые тропинки вились среди ракит.
Yellow paths twisted among willows.
На темном его фоне уже вились песчаные шлейфы.
The horsetail twistings of blow sand could be seen against the dark of the sky.
Наверху шелковый плющ вился по выступам бетона.
Looking upward, lush ivy followed the curving twist of the concrete.
Предыдущим вечером пряди изящно вились вокруг ее лица.
The night before, she had worn it in an elegant twist.
А впереди вился Чагрес, выписывая огромные, почти смыкающиеся петли.
And Chagres twisted on ahead in loops and tremendous horseshoe turns.
Лестница вилась вверх, в замок, как змея Вителли.
The stairway twisted around itself like Vitelli's snake, rising into the castle.
Воробьи, весело щебеча, вили гнезда в причудливо изгибающихся ветвях.
Sparrows bickered over nesting sites on the twisted limbs.
verb
22. В то же время, в соответствии с Законом об исправительных учреждениях правительство при содействии НЗЭЙД работает над проектом по строительству нового исправительного центра в Порт-Виле.
22. However, under the Correctional Services Act, the Government with the assistance of the NZAid is working on a project to build a new correctional detention centre in Port Vila.
Муниципальный совет Порт-Вилы оказал помощь женщинам, реконструировав помещение местного рынка, и в настоящее время ведет строительство здания Женского центра ремесленных искусств.
The Port Vila Municipal Council has assisted the livelihood of women by upgrading the market house and is now in the process of building a Craft Centre for women.
В Вилья-эль-Сальвадоре, Перу, благодаря работе по расширению возможностей низовых женских организаций улучшилось понимание взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом.
In Villa El Salvador, Peru, building the capacities of grass-roots women's organizations contributed to increased knowledge about the intersection between violence against women and HIV and AIDS.
52. ДИУ в сотрудничестве с партнерами из числа доноров предпринимает усилия по улучшению условий содержания в исправительных центрах, включая подготовку планов строительства нового исправительного центра в Порт-Виле и проведение капитального ремонта в существующих учреждениях.
52. The CSD has been working with donor partners to improve conditions in correctional centres, including plans to build a new Port Vila Correctional Centre and to undertake major refurbishment of existing facilities.
37. Начало реализации системы ПУР в тихоокеанском регионе было положено на субрегиональном рабочем совещании по укреплению потенциала по вопросам разработки агропродовольственных стандартов − VanuGAP и Тихоокеанских стандартов органического производства − и введения в действие системы ПУР, которое состоялось в Порт-Виле (Вануату) 30−31 марта 2010 года.
37. The SCP was launched in the Pacific region through "The Subregional Capacity-Building Workshop: Development of Agri-food Standards, VanuGAP and Pacific Organic Standards and launch of the SCP" in Port Vila, Vanuatu, 30 - 31 March 2010.
"Региональное рабочее совещание по укреплению потенциала по вопросам разработки агропродовольственных стандартов − VanuGAP и Тихоокеанских стандартов органического производства − и апробирования вебпортала, посвященного требованиям устойчивого развития, в Тихоокеанском регионе" - проведено в Порт-Виле, Вануату (30 и 31 марта 2010 года) в сотрудничестве с Вануатским национальным комитетом по Кодексу.
"Regional capacity building workshop on the development of agrifood standards - VanuGAP and Pacific Organic Standards - and Pre-launching of the Sustainability Claims Portal in the Pacific Region", held in Port Vila, Vanuatu (30-31 March 2010), in collaboration with the Vanuatu National Codex Committee.
b) оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в наращивании их институциональных потенциалов, в частности в области разработки и применения технических пра-вил и стандартов, а также процедур оценки их соблюдения, с тем чтобы они смогли получить выгоды от расширения доступа на рынки и чтобы способствовать их быстрой и полной интеграции в многостороннюю торговую систему;
(b) Assist developing countries and countries with economies in transition to build up their institutional capacities, especially those relating to the preparation and application of technical regulations and standards, and conformity assessment procedures with a view to their benefiting from improvements in market access and promoting their rapid and full integration into the multilateral trading system;
d) организовывала учебные мероприятия по правам человека и оказывала помощь в укреплении потенциала на национальных и международных форумах Международной организации инвалидов, в частности в Дели в 2010 году, Бангкоке в 2012 году и Дурбане (Южная Африка) в 2011 году, а также на мероприятиях Тихоокеанского форума по проблемам инвалидности, в Порт-Виле в 2009 году и Нади (Фиджи) в 2010 году.
(d) Delivered human rights training and capacity-building assistance at national and international forums of Disabled People's International, including those held in New Delhi in 2010, Bangkok in 2012 and Durban, South Africa, in 2011, as well as at those of the Pacific Disability Forum held in Port Vila in 2009 and Nadi, Fiji, in 2010.
11. Сосредоточение войск АВС в Бела-Витша/Вила-Нова в провинции Уамбо, а также в Кагандала в провинции Маланже и Куито в провинции Бие, судя по всему, представляет собой угрозу опорным пунктам УНИТА в центральных районах плоскогорья и, как многие предполагают, АВС готовятся к возможным крупномасштабным военным действиям в провинциях Уиже, Маланже, Северная Лунда, Уамбо и Бие.
11. The build-up of FAA troops in Bela Vista/Vila Nova in Huambo Province, as well as Cangandala in Malange Province and Kuito in Bié Province, is believed to represent a threat against the UNITA strongholds in the central highlands. It is widely assumed that FAA is preparing for a possible major military action in Uíge, Malange, Lunda Norte, Huambo and Bié Provinces.
83. Государственный министр обязательно консультируется с Советом коммуны по планам городского развития, важным проектам проведения общественных работ, строительства государством или частными лицами жилых домов (важным или требующим отступления от действующих правил проектам, особенно в районе Монако-Виль), проектам создания или ликвидации зеленых зон и проектам, которые могут изменить облик или эстетический вид города или уличное движение.
83. The Communal Council must be consulted by the Minister of State on proposed townplanning projects, civil-engineering projects, State or private building construction projects (major projects requiring special dispensation, especially in Monaco-Ville), proposals for the creation or elimination of green spaces, and projects likely to change the city's appearance, attractiveness or traffic flows.
ѕоследние могилы по€вились после захвата дома немцами.
The last graves appeared after the Germans took the building.
Птицы вили гнезда в кроне Дерева.
The birds were building in the Tree.
Вили вслед за Джереми вошел в здание.
He followed Jeremy into the building.
Между зданиями вились беседки пышно цветущих лиан.
Bowers of richly blossoming vines coiled between the buildings;
– Знаю, – прервал его Вильям. – Именно поэтому я и запрещаю строить здесь.
“I know that,” William snapped. “That is why I forbid buildings there.
– Я взглянула вверх на отломанный кусок здания, над которым еще вилась пыль.
I looked up at the smoking hole torn in the building.
Наконец мы выбрались на дорожку, которая вилась между башнями и окружавшими их домами.
At last we threaded a path among them, and among the buildings that surrounded them.
Хотя большинство построек поглотила густая поросль, кое-где вились тропинки.
While most of the buildings were engulfed in the heavy growth, paths wandered here and there.
– Все снести! – прогремел Вильям, указав рукой на постройки. – Вы не можете здесь строить.
“Take it all down,” William growled, gesturing at the standing framework. “You cannot build here.
За ее спиной начинался сад, по стене которого вился плющ, свисающий в сторону дворца.
Beyond her was the garden wall, topped with a trough from which ivy spilled down the building's facade.
Моя мать устроила часовню в зале Совета, и там, где вилась арабская вязь, гласящая: «Войди и спроси.
My mother builds a chapel in the council chamber, and where it had once said “Enter and ask.
verb
Серебряные змеи, двойники тех, что изображались на плаще, вились вокруг рукояти.
Silver serpents, counterparts of those on the garments, twined about its hilt.
Меж деревьев вились лианы, кустарник поражал своей густотой и многообразием.
Lianas climbed and twined around the trees, and bushes of many varieties in full leaf crowded close to the stream.
Я вспомнил, как любовно серый кот вился вокруг ее ног, и у меня не было опасений.
I remembered the loving way the grey cat had twined itself round her feet, and I had no misgivings.
Яркие растения вились по лианам, свисавшим с высоких крон, и цеплялись за мачты плывущего корабля.
Bright plants twined among the vines that hung from the leafy canopy and caught in the ship's masts as they moved.
Там панель была разбита каким-то любопытным местным зверьком, здесь по стенам вились полоски мха.
Here a panel was shattered from some Cumbrian animal’s curiosity, there a few moss-vines had begun twining up the walls.
Вокруг дубовой ветки вился тонкий побег с бледно-зелеными листьями и гроздью нежных золотых ягод.
Twined around the branch were pale green leaves, a cluster of hanging golden berries, delicate and small.
Певица заканчивала «Однажды»: голос у нее был богатый и блюзовый и вился вокруг слушателей как бархатный шарф.
The singer was finishing “Some of These Days”: her voice was bluesy and rich, and it twined around them all like a velvet scarf.
Жасмин и розы, не закопченные пороховым дымом, вились вокруг обветшалых колонн и почти скрывали оконные ниши;
Jasmine and rose, unstained by the sulphur of gunpowder, twined around its ruined columns and half hid the recessed windows;
Стаканы были вставлены в деревянные подстаканнички, сработанные, несомненно, самой мастерицей. Кругом прозрачного стекла вились резные листья плюща.
Carved wooden holders, obviously the work of Amber's hands, twined ivy leaves around the glasses.
Вокруг большого дерева вилась кольцом Хиста-змея – огромная, тяжелая и скользкая, а в мертвой хватке ее объятий лежал маленький балу Тики, Газан.
Twined in a great tree was Histah, the snake—huge, ponderous, slimy—and in the folds of its deadly embrace was Teeka's little balu, Gazan.
verb
7. Руководящий комитет устанавливает общие пра-вила набора старших научных работников.
7. The Steering Committee shall lay down general rules for the selection of fellows.
Вили лежал между прикрытыми аккумуляторами и фургоном с процессорами.
Wili's lay between the cache of storage cells and the wagon with the processors.
Вили лежал в задней части повозки, плотно закутанный в одеяло.
Wili lay in the back of the buckboard, heavily bundled in blankets.
Она лежала возле тарелки, по которой вился нежный китайский узор.
It lay beside a plate that had a delicate Chinese pattern on it.
Всюду был лязг металла, по темному помещению, как змеи, вились кабели.
The clanking of metal was everywhere, and in the dark of the club, cables lay like snakes.
Дым вился вокруг желтых ламп, заползая в глаза и в горло.
The smoke ' lay in rifts round the golden lamps, getting into your throat and eyes.
Пол покрывала пыль, по которой вились дорожкой следы маленьких ног.
Dust and wormwood lay on the floor, small footprints winding through them.
– Если он поднимет руку на тебя, я убью его, – тихо сказал Вильям. – А если он когда-либо в прошлом уже…
“If he lays a hand on you, I will kill him,” William said softly. “If he ever in the past—”
Ее черные распущенные волосы красиво вились по хрупким плечам.
Her black hair, un-braided, lay in great crinkled swatches over her slim shoulders.
Прямо на западе — а , именно в этом направлении смотрел Вили — застыл Санта-Инес.
Directly west- the direction Wili faced — Santa Ynez lay frozen in the still light.
Его тело лежало, не двигалось, и только слабый дымок вился над изуродованной плотью.
His body lay still and silent, the small plume of smoke that rose from it stinking of charred flesh.
verb
— По ту сторону форта Вильям, перед отмелью.
- Beyond Fort William, facing the Strand.
Здесь же вились пучки черной лозы с только что распустившимися ярко-синими цветками.
There were thick strands of blackvine too, just starting to blossom with bright blue flowers.
Оранжевая нить вилась возле правой руки Поля, на дальнем конце ее колыхалось пламя.
An orange strand drifted near Pol's right hand, the far end of it vanishing within the flame.
В его тёмно-рыжих волосах не было косичек, они были коротко подстрижены по Шалионской моде, пряди у висков немного вились.
His dark reddish hair was unbraided, cut short in the Chalionese style, and curled around his ears in tangled strands.
– Как ты это сделал? – Вильям показал на застывшие веревки из красно-оранжевой крови, которые надежно связывали Цезаря.
“How did you do that?” Wiliam indicated the now taut strands of organic red-orange that bound Cezer securely.
На затылке мертвой головы и сзади, чуть пониже — чудилось, тут поработал виртуозный парикмахер, — вилось несколько рыжих прядей.
Several strands of curly red hair had been left—oh so deliberately left—like a topknot and more at the back of the skull.
Роскошные волосы вились за ней зеленой волной, а движения хвостового плавника порождали маленькие, игравшие с кончиками длинных прядей, водовороты.
Her hair swirled greenly behind her, and her flukes caused little eddies that toyed with whatever strands of hair they could catch.
Волосы девочки походили на золотые нити и облаком вились вокруг ее головки. Ни одна прядь не скреплялась заколкой или шпилькой, украшением или лентой.
Her hair was like spun gold and flowed around her in a cloud, no strand being fastened or confined by either pin or ornament or ribbon.
Волосы их походили на Медуз: черные мясистые пряди не лежали на месте, а изгибались и вились кольцами. Их кисло-сладкий запах тоже не очаровывал ноздри негейрогов.
Their hair had a medusoid quality, black succulent strands that coiled and writhed unsettlingly, and their odor, both sweet and acrid at once, was not charming to non-Ghayrog nostrils.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test