Translation examples
verb
Живоглот с громким мурлыканьем вился вокруг его ног, потом вспрыгнул на колени и улегся.
Crookshanks curled around his legs, purring loudly, then leapt into his lap and settled down.
Из дула вился дымок.
Smoke was curling from the barrel.
Сигаретный дым вился в ночи.
The cigarette smoke curled into the night.
Над грудью вился дымок.
A wisp of smoke curled up from his chest.
Ему не хотелось, чтобы волосы у него вились.
He didn’t have any use for curls and things!
Светлые волосы вились локонами.
He had blond hair curled into ringlets.
Над утесами вились густые клубы дыма.
Smoke was escaping and curling up among the rocks.
Из каменной трубы лениво вился дымок.
Smoke curled lazily from the stone chimney.
Из каменной трубы вился дым. Уютное местечко.
Smoke was curling out of a fieldstone chimney.
Вились живые изгороди из пурпурных и оранжевых колючек.
There were curling hedges of purple and orange thorns.
В разрезе кружевного воротника вились черные волосы.
His black hair curled in the lace collar.
verb
Наконец, Вильям предложил назначить того, кто будет заводить часы с их негромким, но всюду проникающим боем. - Чтобы никто не опаздывал.
Finally Wilhelm proposed that somebody should be responsible for winding up the clock with its small but penetrating chimes.
Дорога вилась по долине, то дальше, то ближе слышалось клокотанье Изена.
The road passed slowly, winding down the valley. Now further, and now nearer Isen flowed in its stony bed.
подле него беловатой лентой вилась дорога, теряясь в исчерна-серой мгле, не тронутой ни отблеском заката.
and beside it on the hither side a road went winding down like a pale ribbon, down into chill grey mists that no gleam of sunset touched.
Они летели над сельской местностью в зеленых и коричневых заплатках, над реками и дорогами, которые вились внизу то блестящими, то матовыми лентами.
On and on they flew, over countryside parceled out in patches of green and brown, over roads and rivers winding through the landscape like strips of matte and glossy ribbon.
— Ветер вился вокруг дома, как гирлянда.
For the house was garlanded with wind.
Бешеный ветер вился по подвалу.
A wind sprang up and swirled around the room.
Там по-прежнему стояло дерево, и вокруг него вилась лестница.
The tree still was there, the staircase winding round it.
— Она каталась с вечерним ветерком, Вилли-Вильям.
She was out riding the night wind, Willy-William.
Дорога вилась между холмами, и потому ветер не был столь сильным.
The wind had sunk to an indistinct mutter among the hills;
Они вились вокруг его лица и напоминали собой ветер.
They battered at his face as he moved; they were like a wind.
Позванивали на ветру колокольчики, бабочки вились над благоухающими клумбами.
Wind chimes tinkled; dragonflies hovered over fragrant flowers.
Он удивленно таращился на меня, псы в беспорядке вились вокруг его ног.
He blinked, his dogs winding around his feet in disarray.
Тропинка вилась вдоль холма, поднимаясь все выше и выше.
It followed the side of the hills, winding back and forth, reaching higher and higher.
verb
Корабельные плотники вились вокруг них, словно осы, стараясь разглядеть личинки шелкопряда, насекомых, шишковатости, трещинки, признаки древесного гниения.
Ship’s carpenters clambered over it like termites, checking each log for grain, insects, knots, wood rot and splits.
Мужчина бросил вилы на сеновале, спустился вниз по лестнице и широким шагом направился к Сказителю, протягивая тому сразу обе руки, словно намереваясь заключить его в объятия.
The man had left the pitchfork in the loft, clambered down the ladder, and now strode toward Taleswapper with his arms out as if to hug him.
verb
На темном его фоне уже вились песчаные шлейфы. Пауль отпустил маскировку и добавил: – Стил, пора отсылать людей вниз. – А ты разве не спустишься? – спросил Стилгар.
The horsetail twistings of blow sand could be seen against the dark of the sky. Paul restored the cover, said: "Start sending our men down, Stil." "Will you not go with us?" Stilgar asked.
Тропинка вилась и петляла.
The steep path curved and twisted.
Губы Вили презрительно изогнулись.
Wili's lips twisted, a voiceless snarl.
Бобы уже тоже вились по подпоркам.
The beans, too, were already twisting up the sticks.
Охристые тропинки вились среди ракит.
Yellow paths twisted among willows.
На темном его фоне уже вились песчаные шлейфы.
The horsetail twistings of blow sand could be seen against the dark of the sky.
Наверху шелковый плющ вился по выступам бетона.
Looking upward, lush ivy followed the curving twist of the concrete.
Предыдущим вечером пряди изящно вились вокруг ее лица.
The night before, she had worn it in an elegant twist.
А впереди вился Чагрес, выписывая огромные, почти смыкающиеся петли.
And Chagres twisted on ahead in loops and tremendous horseshoe turns.
Лестница вилась вверх, в замок, как змея Вителли.
The stairway twisted around itself like Vitelli's snake, rising into the castle.
Воробьи, весело щебеча, вили гнезда в причудливо изгибающихся ветвях.
Sparrows bickered over nesting sites on the twisted limbs.
verb
Серебряные змеи, двойники тех, что изображались на плаще, вились вокруг рукояти.
Silver serpents, counterparts of those on the garments, twined about its hilt.
Меж деревьев вились лианы, кустарник поражал своей густотой и многообразием.
Lianas climbed and twined around the trees, and bushes of many varieties in full leaf crowded close to the stream.
Я вспомнил, как любовно серый кот вился вокруг ее ног, и у меня не было опасений.
I remembered the loving way the grey cat had twined itself round her feet, and I had no misgivings.
Яркие растения вились по лианам, свисавшим с высоких крон, и цеплялись за мачты плывущего корабля.
Bright plants twined among the vines that hung from the leafy canopy and caught in the ship's masts as they moved.
Там панель была разбита каким-то любопытным местным зверьком, здесь по стенам вились полоски мха.
Here a panel was shattered from some Cumbrian animal’s curiosity, there a few moss-vines had begun twining up the walls.
Вокруг дубовой ветки вился тонкий побег с бледно-зелеными листьями и гроздью нежных золотых ягод.
Twined around the branch were pale green leaves, a cluster of hanging golden berries, delicate and small.
Певица заканчивала «Однажды»: голос у нее был богатый и блюзовый и вился вокруг слушателей как бархатный шарф.
The singer was finishing “Some of These Days”: her voice was bluesy and rich, and it twined around them all like a velvet scarf.
Стаканы были вставлены в деревянные подстаканнички, сработанные, несомненно, самой мастерицей. Кругом прозрачного стекла вились резные листья плюща.
Carved wooden holders, obviously the work of Amber's hands, twined ivy leaves around the glasses.
Вокруг большого дерева вилась кольцом Хиста-змея – огромная, тяжелая и скользкая, а в мертвой хватке ее объятий лежал маленький балу Тики, Газан.
Twined in a great tree was Histah, the snake—huge, ponderous, slimy—and in the folds of its deadly embrace was Teeka's little balu, Gazan.
verb
Дорожка шла под строгим навесом двух дубов, мелкие розы вились по стене, проходившей рядом, и Гиллиген, стараясь попасть в такт ее длинным шагам, ступал осмотрительно, словно боясь что-то растоптать.
The path ran on beneath two formal arching oaks; lesser roses rambling upon a wall paralleled them and Gilligan following her long strides trod brittle and careful.
verb
– Вы же сами рассказывали мне о попытке Дэвида отвертеться от договора с королем, – ответил Вильям.
“You were the one who told me about David trying to creep out of his agreement with the king,” William replied.
Прямо перед ними вокруг старинного бассейна, в котором еще сохранилась потемневшая вода, стояло несколько зданий меньшего размера, а по невысокой стене вились многочисленные растения.
A collection of smaller buildings sat before them, around an ancient pond that still held brackish water and many plants creeping up around its stone perimeter wall.
Они опасались крутых, заросших тропинок, которые поднимались из наших узких долин и вились над высокими ущельями через холмы и вокруг берегов глубоких горных озер. Но эти долины защищены и плодородны, а озера полны рыбы.
Strangers fear the steep, rough tracks that climb from our narrow valleys over the high passes through the hills and creep around the edges of our deep tarns, but the valleys are sheltered and fertile and the tarns are full of fish.
Олегний же Мингологубец, действуя исключительно по собственному почину, вызвал из Товилийса, Картишлы и даже с Края Земли отряд черных солдат, которые двинулись к Ланкмару ускоренным маршем и получили по пути необычное оружие и предметы обмундирования, вызвавшие крайнее удивление и насмешки в адрес интендантов в частности и ланкмарской военной бюрократии в целом: это были вилы на длинных рукоятках, метательные шары, утыканные множеством острых иголок, сети со свинцовыми грузилами, серпы, большие кожаные рукавицы и маски из того же материала. В ожидании погрузки «Каракатица» стояла на швартовах у пирса подле зернохранилищ, недалеко от конца улицы Богов. Слинур целыми днями в тревоге расхаживал по палубе; он заказал полированные медные диски около ярда в диаметре, которые были надеты посередине на каждый швартов, чтобы крысы не могли перебраться на судно.
By command of Olegnya Mingolsbane, acting without consultation with his overlord, regiments of black-clad soldiers were rushed at the double from Tovilyis, Kartishla, even Land's End, and issued on the way weapons and items of uniform which puzzled them mightily and made them sneer more than ever at their quartermasters and at the effete and fantasy-minded Lankhmar military bureaucracy: long-handled three-tined forks, throwing balls pierced with many double-ended slim spikes, lead-weighted throwing nets, sickles, heavy leather gauntlets and bag-masks of the same material.             Where Squid was docked at the towering granaries near the end of the Street of the Gods, waiting fresh cargo, Slinoor paced the deck nervously and ordered smooth copper disks more than a yard across set midway up each mooring cable, to baffle any rat creeping up them.
verb
1117. На языках национальных меньшинств вещают следующие такие частные радиостанции Литвы, как "Русское радио" (круглосуточное вещание на русском языке) и "Знад Вилий" (круглосуточное вещание на польском языке); ряд программ на белорусском языке передает радиостанция "Балтийос Бангос" ("Балтийские волны").
1117. Lithuania has the following private radio stations that broadcast in the languages of national minorities: "Russkoye Radio" (twenty-four-hour broadcast in Russian), "Znad Wilii" (twenty-four-hour broadcast in Polish) and the radio station "Baltijos Bangos" (Baltic Waves), which broadcasts a number of programmes in Belarusian.
Где-то впереди по-прежнему вилось черно-зеленое знамя Атрейдесов… сверкали окровавленные клинки джихада над легионами фанатиков.
he could still sense the green and black Atreides banner waving . somewhere ahead . still see the jihad's bloody swords and fanatic legions.
Он получил ответ на свой вопрос, когда они уже расселись в золотой ложе над треугольником арены. Трубили трубы, вились вымпелы, зрительские ряды были забиты до отказа.
They were seated in the golden box above the triangular arena—horns blaring, the tiers above and around them jammed with a hubbub of people and waving pennants—when the answer came to the Baron.
Вило отмахнулся окурком.
Vilo said, waving his cigar impatiently.
Ее волосы с проседью вились от природы;
Her salt-and-pepper hair had a natural wave;
Помнишь, как его волосы вились? — Угу.
Remember how his hair used to wave?” “Yeah.”
Его волосы вились от природы и были откинуты назад, открывая лоб цвета алебастра;
His hair waved naturally from a brow of alabaster;
Мой пес поспешно вскочил и с готовностью шагнул к двери, виляя хвостом.
My dog hopped to his feet and trotted over eagerly, waving his tail.
Дорога вилась вдоль скалистого берега, в нескольких локтях [13]над волнами.
              The coastal road wound along the rocky shore, a few cubits above the waves.
Вильям, стоящий за спиной у патриция, принялся отчаянно размахивать руками, привлекая внимание Гуниллы.
William waved frantically at Gunilla from behind the Patrician’s back.
Они наскакивали и прыгали туда-сюда, так сильно виляя хвостиками, что их тельца качались из стороны в сторону.
They pounced and bounced back and forth, little tails wagging so hard their entire bodies seemed to be waving.
verb
Поэтому я танцевала с Ком-вилем, а потом и с другим джентльменом.
So I danced with Camville and then with other gentlemen.
Мартин и не знал, что Вильям умеет так хорошо вальсировать - ничем не хуже, чем Ариэль.
Martin had not known William could dance, much less Ariel.
Танец продолжался до тех пор, пока Вильям не взмолился: – О, моя Богиня, достаточно. Я изнемогаю.
The dance continued until William said, “Oh Lord, enough, I’m worn out.”
Без сомнения, это был «Звездный танец», такой, каким она его гото— вила, каким она всегда хотела его показать.
It was unquestionably the Stardance, just as she had choreographed it, as she had always intended to dance it.
Они неслись прямо к ним, виляя и танцуя. Но его болезненное ощущение беспомощности несколько поблекло, когда он понял, что ракет было меньше шестидесяти.
They drove straight in, swerving, dancing, and his sick feeling of helplessness frayed around the edges as he realized there were less than sixty of them.
Он, видно, принёс из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой.
He was sitting in one of his office chairs, and he was reading, oblivious of the nightbugs dancing over his head.
В центре комнаты, под потолком, кружили мелкие мошки, по стопке чистого белья ползали жирные мухи, а две осы вились вокруг горшка с медом.
Flies danced in the air in the middle of the room, bluebottles crawled over the linen and a pair of wasps disputed angrily around the stopper of the honeypot.
verb
Я не хочу чтобы вокруг меня вился индийский заклинатель змей.
I don't want to be hanging with hadji the snake charmer.
Дорога вилась по долине, увозя Грэйс все дальше от Догвиля.
Canyon Road snaked down the valley and away, and Grace went too,
Я сделал это потому... я просто не хочу, чтобы возле тебя вились опасные типы.
The reason I... I just don't want you around dangerous snakes, okay?
Голубые отростки торчали у неё изо рта и по всему телу. Они вились по волосам и цеплялись за стену.
Blue barnacles jutting out of her mouth, out of her body, snaking out of her hair, growing up against the walls.
Чугунный плющ вился и переплетался.
Iron ivy snaked in and out of the holes.
Много лет около меня вилась Дрожащая Змея.
I had this Shivering Snake that hung around for years.
Белый шнур, на котором висела лампа, вился по потолку.
The white lamp-cord snaked across the ceiling.
Дорога вилась мимо гольф-клуба и военного госпиталя.
The road snakes past the golf club and military hospital.
По полу среди разбросанной обуви вились, словно змеи, шарфы.
Scarves snaked on the fl oor through discarded shoes.
Змейки так и вились возле антенны, у самого его уха.
The mini-snakes writhed up and down the antenna right next to his ear.
Он чуть было не показал пальцем, но Вильям быстро перехватил его запястье.
He started to point, but William snaked out a hand and caught his wrist.
Колонна поселенцев вилась по раскаленной равнине подобно холодной змее.
Like a cold snake through the hat landscape the column coiled.
verb
Чейн начал подниматься по широкой каменной стенке, а не по автомобильной дороге, которая вилась рядом.
Chane started up a broad stone ramp, ignoring the motoway that slid beside it.
Над входным отверстием аппарели вились чайки, зорко следя, не выскользнула ли из сетей хоть одна рыбешка.
Gulls hovered at the mouth of the ramp, watching for any fish slipping through the net.
Пандус вился, круто спускаясь, изгибаясь огромной спиралью вокруг гладкой черной стены.
The ramp wound steeply downward, curving in a great sweep around the smooth wall of the flaring thing.
Из отверстия в голове статуи вился дымок, в раздутом брюхе урода была вделана дверца, к которой вела лестница: Мелкат, кровожадный Ваал Тира.
Smoke spiraled up from a vent in its head, and a ramp led into a gate set in its bulging belly: Melqart, the carnivorous Baal of Tyre.
Мы с Ро отправились в лабораторию Вильяма в восемь сотен. Вильям поставил Ро присматривать за насосами, отрегулированными на полную мощность, а я уселся возле рефрижераторов.
Rho and I joined William in the Ice Pit laboratory at eight hundred. He assigned Rho to monitoring the pumps, which he ramped to full activity. I sat watch on the refrigerators.
verb
экзотические лианы вились из шахты лифта.
exotic vines wound up out of the elevator shaft.
Между зданиями вились беседки пышно цветущих лиан.
Bowers of richly blossoming vines coiled between the buildings;
Миссис Вейнрайт подрезала виноградные лозы, которые вились по арке над калиткой перед ее домом.
Mrs Wainwright was trimming the vines on the arch above her gate.
Над царской постелью нависал решетчатый балдахин, по которому вились виноградные лозы из чистого золота.
His bed was canopied with a lattice, bearing a pure gold vine.
По одному из соседних со стоянкой домов вился виноград. Его уже много лет не обрезали.
A vine that hadn't been pruned for years grew up one of the houses beside the parking area.
Внизу, на расчищенных участках вокруг шестов, вились плети бобовых.
Below, gardens had been cleared and hoed so that the leafy vines of beans wound up around poles.
Вокруг колонн вились пышные лианы, источая густой аромат и привлекая тучи насекомых.
The vines wreathing the colonnade were flowering, rich with perfume and alive with the deep hum of insects.
За таверной в огороженном стеной саду по решеткам вились виноградные лозы и шпалерами стояли сливовые деревья.
    To the back of the Go-Betweene, the walled garden held trellised vines and plum trees en espalier.
verb
Невезучий ты мой. – Дым вился у ее лица.
You big galoot." Smoke wreathed her face.
Зимними ночами в ней вились и кружились белые призраки, в чаще рыскали невиданные звери.
White spirits wreathed it on winter nights. Strange beasts were said to prowl the trees.
Вокруг потолочных балок вился табачный дым, из кухни вкусно пахло жареным барашком.
Pipe smoke wreathed the ceiling beams, and the smell of roasting lamb floated from the kitchens.
Над телом Гермеса вились струйки дыма или пара, словно оно начинало растворяться в морском тумане, клубившемся вокруг.
Small wreaths of smoke, or steam, were rising from the figure, as if it might be beginning to dissolve into the sea-mist that had come to lave around it.
Огромные мраморные колонны были задрапированы полотнищами золотой парчи с отделкой из синего бархата, а по ним вились гирлянды пунцовых роз.
the vast marble columns were draped with swags of gold brocade, trimmed in blue velvet, to which were fastened wreaths of blood-coloured roses.
Он стоял под блестящим каскадом, и сверкающие кусочки вились над ним по кругу, как венок яркого света, и оставались наверху, хотя Делиамбер не касался их.
He stood beneath the brilliant cascade and the shimmering slivers coursed through the air in a circle above him like a wreath of bright light, remaining aloft although Deliamber never touched them.
verb
В дальней дали слева вилась Онтава, серебряной лентой прорезая степную зелень.
Far away to the left the river Entwash wound, a silver thread in a green floor.
На ней, как серебряные нити, вились реки и озера.
Lakes and rivers were like silver threads across it.
по нему вились вышитые золотом изящные цветы и листья.
and on it were embroidered in thread of gold delicate flowers and leaves.
Наконец мы выбрались на дорожку, которая вилась между башнями и окружавшими их домами.
At last we threaded a path among them, and among the buildings that surrounded them.
Моктесума тонкой золотой ниткой вилась внизу по зеленой подстилке джунглей.
Below, the Moctezuma was a thin golden thread in a green jungle mat.
И эта холодная нить вилась из моей руки по руке Дамиана.
I let that cool thread spill out through my hand, down Damian's arm.
Взгляд по-прежнему буравил мне спину, вился следом незримой нитью.
His eyes were still boring into my back; the invisible connecting thread was still trailing after me.
Судорожно сглотнув слюну, Вильо отклеился от двери и проследовал мимо стульев к помосту.
Swallowing visibly, Viljo unglued himself from the floor and threaded his way through the chairs to the dais.
Лишайники переливались на стенах пятнами голубых, зеленых и алых оттенков, и змейки паров вились кольцами на полу.
Lichen glimmered in threads of blue, green, and crimson on the walls, and serpents of mist coiled across the floor.
verb
Элронд был в серой мантии и алмазном венце; в руке он держал серебряную арфу, и на пальце его блистало золотое кольцо с крупным сапфиром – Кольцо Вилья, главнейшее из Трех Эльфийских.
Elrond wore a mantle of grey and had a star upon his forehead, and a silver harp was in his hand, and upon his finger was a ring of gold with a great blue stone, Vilya, mightiest of the Three.
Вот, Вилу Даскар. Ну, Мартин, это имя тебе что-нибудь говорит? — Нет, ни капельки.
Aye, Vilu Daskar. Does that name ring a bell, Martin?” “ No, not a thing.
– Почему? – спросил Вильям, изумленный настолько, что даже забыл на время о присутствии врага, осаждающего его крепость.
“Why?” William asked, so astonished he himself forgot for the moment that besiegers were ringing his keep.
А облако голубей круг за кругом вилось над кораблем, белые крылья бьются, розовые клювы раскрыты, они кричат, кричат…
Round and round, in clamorous rings above the ship, wheeled the cloud of doves, snowy wings beating, red beaks open; screaming.
Без сомнения, нападавшие окружили Марлоу, когда крепость была не готова отразить их атаку, но она приспособлена к обороне, а Вильям знает толк в таких делах.
No doubt attackers had ringed Marlowe and the keep was not well prepared, but Marlowe was very strong and William knew his business in matters of defense.
У тридцатилетней Айвонн Флойд было на руке обручальное кольцо. И ее женственность подчеркивала роскошная копна почти черных волос. На шее и на висках вились кудряшки.
Yvonne Floyd, thirtyish, wore a wedding ring and emphasised her femininity with a luxuriant mass of almost black hair from which artful tendrils curved forward onto her cheeks and neck.
Предполагалось, что часть I будет вся в черном цвете, с красными и золотыми буквами, и три кольца друг напротив друга: Нарья (красное), Вилья (синее) и Ненья (белое)…[277] Но это все упростили;
Part I was to have been all black with red and gold letters, and the three opposing rings: Narya (red), Vilya (blue), Nenya (white). But it was reduced;
На Раста можно положиться. — Полагаю, вам и впрямь бы этого хотелось, Киль, — ответил Раст. — Не сомневаюсь, вы веревки вили из этого старого дурака, Тильдена, и вам не нравится, что новый капитан держит руку на пульсе, а?
“I expect you would like that, Keel,” said Rust. “No doubt you ran rings round that old fool Tilden and don’t fancy the idea of a captain with his finger on the pulse, eh?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test