Similar context phrases
Translation examples
verb
– Вижу, – задумчиво сказал Фарамир. – Вернее – вижу, что может быть и так.
‘That I see,’ said Faramir thoughtfully. ‘Or I see that it might be so.
– Вижу, вижу, – пробормотал Евгений Павлович с легкою усмешкой.
"I see, I see," said Evgenie, smiling gently.
Так, вижу батарейку, вижу провода, вижу часовой механизм. Что еще?
I see battery, I see wire, I see timer. What else?
verb
Мое сердце выскакивает из груди, когда я вижу радугу в облаках.
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky
Всем, кто сомневается в силе шара, скажу - вижу "двойку".
To those who doubt the Magic Eight Ball's power I say, behold my "F."
В каждой вещи я слышу и вижу Бога. Но совсем не понимаю его.
I hear, behold God in every object that understand God not in the least.
— А, так я вижу маленького агнца, обреченного на заклание!
“Ah, behold the sacrificial little lamb.”
Я вижу мужчину в черном – пилота, наблюдателя в «гома».
I behold the man in black-the pilot, the watcher at the goma.
— Кого я вижу! Если не ошибаюсь, гражданин Морле наконец-то вернулся.
Behold me, if I am not mistaken, the Citizen Morlaix returned at last.
Но вот оглянулся я на все дела мои и на труд, которым трудился я, совершая их, и вижу — все суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
And behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
— Итак, — воскликнул генерал, — я снова вижу избранные умы моей родины!
'And do I then,' cried the general, 'once again behold the choicest spirits of my country!'
— Я вижу перед собой тех, кто так умело вел переговоры с правительством республики Анура, — громким и отчетливым голосом произнес Халиф.
“I behold the men who negotiated so expertly with the representatives of the Republic of Anura,” the Caliph said, in a loud, clear voice.
verb
Я вижу выступление величайших брейкеров мира.
I am witnessing the performance of the world's greatest b-boys.
Но я вижу - Он обвинен напрасно.
But now I find I had suborned the witness and he's indicted falsely.
Вижу подозрительного человека, белый, около 25 лет.
I'm witnessing a suspicious-looking male... Caucasian, approximately 25 years of age.
Первый раз в жизни вижу адвоката, протестующего против слов своего же клиента.
First time I saw a lawyer object to her witness.
Я могу почти простить отступничество, когда вижу твою ловкость.
I can almost forgive apostasy when I witness your skill.
А теперь почему-то вижу такое чудо второй раз за два дня, и ты тому свидетель.
Now I find them twice in two days, and you as witness both times.
— Теперь я вижу, что Илис выбила тебе последние мозги, когда проткнула твою руку.
I do believe Elise struck the wits from your head when she hit you that time.
— Я вижу, помощник… — я прочла его имя на табличке, — Паттерсон, — что свидетель ответил на ваш вопрос уже несколько раз.
and I read his name tag, “Patterson, the witness has answered your question several times.”
Рафон активировал вокс и выбрал командный канал. — Дамокл! Вижу цель. Начинаем по моей команде!
Raphon opens his comm, selecting the command channel. 'Damocles, I witness to you the target.
verb
Я вижу там слабость, там меньше этих тел’эналанаа тенаров.
I discern a weakness there; there are less of those tel’enalanaa tenar.”
а в том, что она упустила такого супруга, как Беллармин, я, право же, не вижу несчастья.
for I cannot discern any Misfortune in her missing such a Husband as Bellarmine.
Вижу, вас и впрямь несколько сбивает с толку уникальная новейшая психофармакология, которую «Плежелайнз» с гордостью предоставляет в распоряжение своей избранной клиентуры.
I’m beginning to understand that you really are confused about the state-of-the-global-art psychopharmacology that Pleasurelines is proud to make available to its discerning clientele.
Я не вижу, чтобы в нас самих присутствовали признаки или черты некоего превосходства, которое давало бы нам право уничтожать цветное население и забирать их земли.
I could never discern a superiority so great in ourselves as to authorise us, by right divine as it were, to destroy the coloured man and take his lands.
— Отвали, жженые мозги! — заорал, с грохотом приближаясь к группке, крупный креап. — Позвольте сказать, сэр и фрсс, я вижу, что вы взыскательные господа и вам понадобится карта.
'Sod off, cinderbrain!' screamed a larger Creap, thundering towards the group. 'Now, sir and frss, you are obviously discerning people and you want a map.
Тут же я вижу, что бабочки — это вовсе не бабочки, а древесная стружка, силой вращения машины подброшенная вверх в воздух, где она, двигаясь рывками, порхает, и резвится, и взлетает, и падает, и вообще настолько похожа на бабочек, что дальше некуда.
Likewise I discern that the butterflies are not true butterflies, but wooden shavings, which, being spirted up from the wood by the violence of the machinery, and kept in rapid and not equal movement by the impulse of its rotation on the air, flutter and play, and rise and fall, and conduct themselves as like butterflies as heart could wish.
Боюсь, зрелище станет для них невыносимым. На лице Серинис отразилась тревога. — Вижу, вы недовольны, — покраснев, заметила она. — Билли предупредил, чтобы я… Недоволен? Это слишком слабо сказано, — перебил Бо, отойдя в противоположный от Серинис угол каюты.
The sight might prove too much for them.” The intense scowl creasing Beau’s brows made Cerynise almost quail. She was unable to discern the cause of his anger and ventured forthrightly, “I sense that you are displeased because I’m wearing them. And yet Billy said you wanted me—”
verb
verb
Я таковых не вижу, и поэтому, за неимением лучшего, я сам возьму слово.
In that case, I shall take the floor myself.
– Ну, если так, тогда я согласен, только смысла в этом не вижу.
«Well, if that's the way I'm agreed, but I don't take no stock in it.
– Не «что», озорник ты этакий, а подавай сюда письма! – Какие письма? – Такие, те самые! Ну, вижу, придется за тебя взяться… – Они в сундучке.
«Don t you what ME, you impudent thing-hand out them letters.» «What letters?» «THEM letters. I be bound, if I have to take a-holt of you I'll-« «They're in the trunk.
– Я хоть и стар, а какого разыграл морского теленка! – сказал он наконец, вытирая щеки. – Я вижу, Хокинс, мы с тобой будем хорошей парой. Ведь я и сейчас оказался не лучше юнги... Однако надо идти: дело есть дело, ребята.
«Why, what a precious old sea-calf I am!» he said at last, wiping his cheeks. «You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be rated ship's boy. But come now, stand by to go about.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test