Translation for "вижу" to english
Translation examples
verb
Я вижу, что нет.
I see none.
Как я вижу, они здесь.
I see that they are here.
О, ясно, я вижу, вижу, вижу.
Oh , okay , I see, I see , I see .
Вижу лицо, вижу задницу, вижу фотомодель.
I see face, I see ass, I see model.
Я его вижу, вижу.
I see it, I see it.
Вижу гайки, вижу болты.
I see nuts, I see threads.
Я вижу то, что вижу.
I see what I see.
– Вижу, – задумчиво сказал Фарамир. – Вернее – вижу, что может быть и так.
‘That I see,’ said Faramir thoughtfully. ‘Or I see that it might be so.
– Вижу, вижу, – пробормотал Евгений Павлович с легкою усмешкой.
"I see, I see," said Evgenie, smiling gently.
Сейчас его не вижу.
I don't see him now.
— Да я и вижу, что ты горячишься.
“Oh, I do see that you're excited.
– Я вижу, что участвовал.
I see you had something to do with it.
Я просто вижу все это.
I could see all this.
Много смелости, это я вижу.
Plenty of courage, I see.
– Сам вижу! – рявкнул сардаукар.
"I can see that!" the Sardaukar snapped.
Эге, я вижу, чего вы хотите!
Oh, I see what you're at — there»;
И я по-прежнему вижу, вижу и вижу тебя.
And I still see you and see you and see you.
Вижу, вижу тебя, чародей!
See you, see you, wizard.
- Что вижу, то вижу, Железноклюв.
Ironbeak, I see what I see.
«Вижу! Вижу!» — воскликнула я.
'I see it, I see it,' I said.
Вижу форму, вижу тело.
Seeing shapes there, seeing the body.
Я же ничего не вижу! Я даже тебя не вижу!
I cannot see you! I cannot even see you.
— Я вижу, Бротмар, я вижу!
I can see, Broughtmar, I can see!
– Не вижу. Вообще ничего не вижу.
I don't see it. I don't see anything.
Только здесь я их вижу. Вижу наконец.
Only now I can see them, I can see them.
Так, вижу батарейку, вижу провода, вижу часовой механизм. Что еще?
I see battery, I see wire, I see timer. What else?
verb
А, вижу Цитадель Рока.
Ah, behold the Fortress of Doom.
Когда я вижу в звёздной вышине
"When I behold, upon the night's starr'd face
Я вижу лишь возвышенное призвание, м-р Гэрроу.
I behold a glorious calling, Mr Garrow.
Мое сердце выскакивает из груди, когда я вижу радугу в облаках.
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky
Всем, кто сомневается в силе шара, скажу - вижу "двойку".
To those who doubt the Magic Eight Ball's power I say, behold my "F."
В каждой вещи я слышу и вижу Бога. Но совсем не понимаю его.
I hear, behold God in every object that understand God not in the least.
— А, так я вижу маленького агнца, обреченного на заклание!
“Ah, behold the sacrificial little lamb.”
А, вон наконец вижу вашу работу!
Ah, at last I behold your work!
Я вижу мужчину в черном – пилота, наблюдателя в «гома».
I behold the man in black-the pilot, the watcher at the goma.
Мне снятся сны и я вижу бога Кокузо.
Sleeping, I dream, and dreaming I behold the god Kokuzo.
— Кого я вижу! Если не ошибаюсь, гражданин Морле наконец-то вернулся.
Behold me, if I am not mistaken, the Citizen Morlaix returned at last.
Но вот оглянулся я на все дела мои и на труд, которым трудился я, совершая их, и вижу — все суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
And behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
— Итак, — воскликнул генерал, — я снова вижу избранные умы моей родины!
'And do I then,' cried the general, 'once again behold the choicest spirits of my country!'
— Я вижу перед собой тех, кто так умело вел переговоры с правительством республики Анура, — громким и отчетливым голосом произнес Халиф.
“I behold the men who negotiated so expertly with the representatives of the Republic of Anura,” the Caliph said, in a loud, clear voice.
verb
Я не могу поверить тому, что вижу. Что с ними сегодня?
I cannot believe what I'm witnessing.
Я вижу выступление величайших брейкеров мира.
I am witnessing the performance of the world's greatest b-boys.
Но я вижу - Он обвинен напрасно.
But now I find I had suborned the witness and he's indicted falsely.
Вижу подозрительного человека, белый, около 25 лет.
I'm witnessing a suspicious-looking male... Caucasian, approximately 25 years of age.
Первый раз в жизни вижу адвоката, протестующего против слов своего же клиента.
First time I saw a lawyer object to her witness.
Я могу почти простить отступничество, когда вижу твою ловкость.
I can almost forgive apostasy when I witness your skill.
А теперь почему-то вижу такое чудо второй раз за два дня, и ты тому свидетель.
Now I find them twice in two days, and you as witness both times.
— Теперь я вижу, что Илис выбила тебе последние мозги, когда проткнула твою руку.
I do believe Elise struck the wits from your head when she hit you that time.
— Я вижу, помощник… — я прочла его имя на табличке, — Паттерсон, — что свидетель ответил на ваш вопрос уже несколько раз.
and I read his name tag, “Patterson, the witness has answered your question several times.”
Рафон активировал вокс и выбрал командный канал. — Дамокл! Вижу цель. Начинаем по моей команде!
Raphon opens his comm, selecting the command channel. 'Damocles, I witness to you the target.
verb
Тогда я... не вижу греха.
So I fail to discern the sin.
Я вижу там слабость, там меньше этих тел’эналанаа тенаров.
I discern a weakness there; there are less of those tel’enalanaa tenar.”
а в том, что она упустила такого супруга, как Беллармин, я, право же, не вижу несчастья.
for I cannot discern any Misfortune in her missing such a Husband as Bellarmine.
Вижу, вас и впрямь несколько сбивает с толку уникальная новейшая психофармакология, которую «Плежелайнз» с гордостью предоставляет в распоряжение своей избранной клиентуры.
I’m beginning to understand that you really are confused about the state-of-the-global-art psychopharmacology that Pleasurelines is proud to make available to its discerning clientele.
Я не вижу, чтобы в нас самих присутствовали признаки или черты некоего превосходства, которое давало бы нам право уничтожать цветное население и забирать их земли.
I could never discern a superiority so great in ourselves as to authorise us, by right divine as it were, to destroy the coloured man and take his lands.
— Отвали, жженые мозги! — заорал, с грохотом приближаясь к группке, крупный креап. — Позвольте сказать, сэр и фрсс, я вижу, что вы взыскательные господа и вам понадобится карта.
'Sod off, cinderbrain!' screamed a larger Creap, thundering towards the group. 'Now, sir and frss, you are obviously discerning people and you want a map.
Тут же я вижу, что бабочки — это вовсе не бабочки, а древесная стружка, силой вращения машины подброшенная вверх в воздух, где она, двигаясь рывками, порхает, и резвится, и взлетает, и падает, и вообще настолько похожа на бабочек, что дальше некуда.
Likewise I discern that the butterflies are not true butterflies, but wooden shavings, which, being spirted up from the wood by the violence of the machinery, and kept in rapid and not equal movement by the impulse of its rotation on the air, flutter and play, and rise and fall, and conduct themselves as like butterflies as heart could wish.
Боюсь, зрелище станет для них невыносимым. На лице Серинис отразилась тревога. — Вижу, вы недовольны, — покраснев, заметила она. — Билли предупредил, чтобы я… Недоволен? Это слишком слабо сказано, — перебил Бо, отойдя в противоположный от Серинис угол каюты.
The sight might prove too much for them.” The intense scowl creasing Beau’s brows made Cerynise almost quail. She was unable to discern the cause of his anger and ventured forthrightly, “I sense that you are displeased because I’m wearing them. And yet Billy said you wanted me—”
verb
Я вижу в вас острый ум.
I descry in you a shrewd brain.
verb
Как я вижу, желающих нет.
I take it that there is none.
Насколько я вижу, таких возражений нет.
I take it there is no such objection.
Я таковых не вижу, и поэтому, за неимением лучшего, я сам возьму слово.
In that case, I shall take the floor myself.
– Ну, если так, тогда я согласен, только смысла в этом не вижу.
«Well, if that's the way I'm agreed, but I don't take no stock in it.
– Не «что», озорник ты этакий, а подавай сюда письма! – Какие письма? – Такие, те самые! Ну, вижу, придется за тебя взяться… – Они в сундучке.
«Don t you what ME, you impudent thing-hand out them letters.» «What letters?» «THEM letters. I be bound, if I have to take a-holt of you I'll-« «They're in the trunk.
– Я хоть и стар, а какого разыграл морского теленка! – сказал он наконец, вытирая щеки. – Я вижу, Хокинс, мы с тобой будем хорошей парой. Ведь я и сейчас оказался не лучше юнги... Однако надо идти: дело есть дело, ребята.
«Why, what a precious old sea-calf I am!» he said at last, wiping his cheeks. «You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be rated ship's boy. But come now, stand by to go about.
– Насколько я вижу, вы больны?
“You’ve been ill, I take it?”
- Ты, как я вижу, фермер Фолдор?
You are, I take it, the farmer Faldor?
- Как я вижу, ты со мной не согласна?
I take it you don't agree.
- Вас все еще, как я вижу, преследует полиция?
You are still, I take it, pursued by the police.
– Вижу, вы готовы к работе.
“I take it you’re ready to get to work.
– С этой стороны я не вижу ничего странного.
I cannot take surprise to myself on that head.
— Я вижу, вы уже говорили с полицией?
You've already talked to the police, I take it?
Я вижу, вас тоже интересует земля? — Нет-нет.
Do I take it you had an interest in the land yourself?’ ‘No, no.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test