Translation for "видите" to english
Translation examples
verb
Представитель Израиля видит недостатки в других, но не видит никаких недостатков у себя.
The representative of Israel sees flaws in others but does not see any flaws in himself.
Неужели они этого не видят?
Don't they see that?
Разве мы этого не видим?
Can we not see this?
Смотри сам и пусть видят тебя
To see and be seen
Разве мы тоже этого не видим?
Can we not see this, too?
Мы видим и ценим ее.
We see this and appreciate it.
Мы не видим в этом смысла.
We see no reason for this.
Мы это видим.
We can see it.
И мы видим результаты.
And we see results.
Мы видим, как главы государств отменяют ограничения в отношении срока своих полномочий, мы видим, как по отношению к гражданскому обществу применяются жесткие меры, мы видим, как коррупция душит предпринимательство и благое управление, мы видим, как проведение демократических реформ откладывается на неопределенные сроки.
We see leaders abolishing term limits, we see crackdowns on civil society, we see corruption smothering entrepreneurship and good governance, we see democratic reforms deferred indefinitely.
Спокойствие, видите изысканность, видите...
You see sophistication. You see...
Видит всё, что вы видите?
Seeing everything you see?
"Видишь?" сказал он, "Видишь?
"See that?" he said, "See that?
Ты видишь то, что они видят.
See what they see.
Что видит один, видят все.
Whatever one sees, they all see.
Мы видим то, что видит она.
We see what she sees.
Мы видим все, что видишь ты.
We see what you see.
Он видит всё, что видят они.
Everything they see, he sees.
Вот другой карман, вот, вот! Видишь! Видишь!
Here, here's the other one! See, see?”
— Видишь? — укорила Гарри Гермиона. — Видишь, что могло случиться?
See?” Hermione whispered. “See what would have happened?
И вы ничего в этом не видите?
And you see nothing in it?
Они все видят, все.
They see everything, everything.
Ты что-нибудь видишь?
Didn’t you see anything?
Видишь, что я тебе доверяю, видишь? – Вижу и понимаю.
You see how I trust you, my boy." "Yes, I see and understand."
– Вот видите, Ваше Величество! – горячо подхватил барон: – Видите, какие они!
"You see, Your Majesty!" the Baron said. "You see how they are!"
Во тьме видят уши, видят ноздри…» Пауль приблизился, проговорил:
The ears see. The nostrils see . Presently, Paul stood beside her, said:
Неужели вы этого не видите?
Don't you see that?
– А теперь? Теперь вы что-нибудь видите?
‘Can you see anything now?’
Я – это тот, кто видит меня, кто видит то, что он видит.
I am the one who sees myself, who sees that he sees.
Что они видят… или думают, что видят.
The things they see—or think that they see.
Видите? Видите, что они дали мне?
See? See what they gave me?
— Кто может сказать, что она видит, а чего не видит?
“Who can tell what she sees or does not see?”
Видишь, какая она?! Видишь?
Do you see the way she’s? Do you see it?”
- Мартжи видит то, что видит, - пробормотала она.
Martje sees what she sees,
ВИДИТЕ ЭТ— СТАКАН, ТАК? ВИДИТЕ?
SCOTABEALAW. SEE THIS GLASS, RIGHT? SEE IT?
– Вошка, Джордж, видишь? Вот – видишь?
“A crab, Geo'ge, see? See here?
verb
Мы видим здесь как горизонтальное (межгосударственные отношения), так и вертикальное (внутригосударственные отношения) измерение.
We may here behold a horizontal (interState) and a vertical (intraState) dimensions.
- Видишь, я вооружен.
- Behold, I have a weapon.
Вот это вид!
That is a sight to behold.
Видите, чего вы добились?
Now behold the horror you have wrought.
Каждый видит мир по-своему.
Interpretation is in the eyes of the beholder
Ты видишь - я достиг поры той поздней года,
That time ofyear thou mayst in me behold
Вы видите во мне пример ужасающего вольнодумства.
You behold in me a horrible example of free thought.
Правосудие, как и красоту, каждый видит по-своему.
Justice, like beauty, is in the eye of the beholder.
Я полагаю, что эту хрень видишь только ты.
I suppose freaky is in the eye of the beholder.
Видишь, я снова явился к тебе, ибо надвигается буря и в этот грозный час все друзья должны соединить оружие, дабы не истребили нас порознь.
I have returned. For behold! the storm comes, and now all friends should gather together, lest each singly be destroyed.
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
— Вы видите перед собой стрелу Геракла!
              "Behold the arrow of Herakles!
Вы видите во мне ее посланницу!
You behold in me her envoy!
Мы видим – он остановился, чтобы перевернуть страницу написанной речи… – Мы видим дурака!
We behold—" He stopped to turn a page of the speech he had written. "We behold a billy-doo fool!"
От вида проявляемой в нем отваги захватывало сердце.
It stopped the heart to behold the gallantry of it.
Но по внешнему виду никто бы этого о нем не сказал.
But one would never guess it to behold him.
Вот и вся история головы, которую вы видите перед собой.
That is the history of the head that you here behold.
— Такое зрелище стоит посмотреть, — с довольным видом прибавил Майкл.
‘A sight to behold,’ said Michael, looking amused.
Здание, которое стояло перед входом в зоопарк, имело странный вид.
The building that guarded the Central Park Zoo was strange to behold.
«Вид того мира, – говорит Платон, – это видение благословенных созерцателей»;
“The view of that world,” says Plato, “is a vision of blessed beholders
verb
То, что мы видим, это чрезвычайное положение.
What we are witnessing is a state of emergency.
Все мы видим, что происходит сейчас в мире.
We are all witnessing what is happening today in the world.
Мы видим постепенное улучшение в работе судебной системы.
We are witnessing a gradual improvement in the justice system.
Мы видим результаты политики территориальной экспансии России.
We are witnessing the results of Russia's policy of territorial expansion.
:: представление документальных и следственных доказательств в устном виде и публично;
:: The presentation of documentary evidence and the testimony of witnesses in public hearings;
ЗПКБ предусматривает ограниченные виды защиты свидетелей и информаторов.
The PCCA has limited legislative protections for witnesses and informants.
В настоящее время наблюдается повсеместное возрождение этих видов преступности.
We are currently witnessing the widespread revival of these kinds of crime.
Видишь? Здесь все знают.
Everybody here's a witness.
- Вы имеете в виду свидетелей?
You mean a witness?
Видите, она им околдована. Говорите!
The witness is bewitched!
Сегодня ты видишь последствия
Today, you will witness the consequences.
Вы имеете в виду того полудурка?
Don't yer mean half-wit?
Этот свидетель сейчас меня видит?
Is this witness watching me now?
Видит Бог не знал!
As God's my witness, I didn't know!
Я имею в виду ту ночь, когда ты стал свидетелем нападения на мистера Уизли.
I am speaking, of course, of the night when you witnessed the attack on Mr. Weasley—
Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже необычайно весело. Но она могла изобразить на лице только весьма натянутую улыбку. Еще никогда до сих пор отец не упражнялся в остроумии столь неприятным для нее образом.
Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
потому, во-вторых, что целый месяц всеблагое провидение беспокоил, призывая в свидетели, что не для своей, дескать, плоти и похоти предпринимаю, а имею в виду великолепную и приятную цель, — ха-ха!
second, because I've been troubling all-good Providence for a whole month, calling it to witness that I was undertaking it not to satisfy my own flesh and lust, but with a splendid and agreeable goal in mind—ha, ha!
Князь всегда почти делал вид, что очень смеется, а иногда и в самом деле смеялся блестящему уму и светлому чувству, с которым она иногда рассказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто.
The prince nearly always pretended to be amused, whether he were so actually or no; but often enough he laughed sincerely, delighted by the brilliancy of her wit when she was carried away by her narrative, as she very often was.
– Бегать-то вы горазды, только ума не набегаешь, – заметил Пин, приоткрыв один глаз. – Видите же, сидим мы, победивши, на поле боя, среди всяческой добычи, и еще спрашиваете, откуда взялись эти заслуженные трофеи!
‘One thing you have not found in your hunting, and that’s brighter wits,’ said Pippin, opening an eye. ‘Here you find us sitting on a field of victory, amid the plunder of armies, and you wonder how we came by a few well-earned comforts!’
Этот третий глаз видит все.
That third eye witnessed everything.
— Не видите, я допрашиваю свидетеля?
“I’m questioning a witness here.”
Спуск, который они видят, кажется мифическим.
The descent they are witnessing feels mythical.
При виде меня они дрожали от страха.
They were scared out of their wits by the sight of me.
Этот НЛО, который ты видишь, – он всё ещё здесь?
This UFO you’re witnessing, is it still up there?”
Моя леди Клер, что вы видите здесь смешного?
My Lady Claire, what wit is here?
Что это за вид варварской магии?
What kind of barbarian magic had he witnessed?
– Теперь вы видите, Гастингс, что мисс Кэррол – опасный свидетель.
You observe, Hastings, that the secretary is a dangerous witness.
verb
Комитет не видит практического улучшения ситуации в области транспарентного подбора старших руководителей.
In fact, the Committee discerns no enhancement in the transparency of the process for the selection of senior management.
Во всем этом мы видим значительный вклад румынского председательства, и мы сердечно поздравляем вас.
In all of this we discern a major contribution by the President from Romania, and we heartily congratulate you.
Сегодня ясно, что за такими позициями стоят господствующие экономические интересы, и мы это четко видим.
It is clear today that lying behind those attitudes we can discern hegemonic economic interests.
Все тоннели, которые увидели члены Комитета, закрыты навесом, который виден издалека.
All the tunnels the Committee saw were protected by some kind of awning and were easily discernible from the surrounding area.
Другой аспект касается оценки прослеживаемых тенденций состояния всех видов лесов, исходя из национальных критериев и показателей.
The other aspect relates to assessing discernible trends in the state of all types of forests based on national-level criteria and indicators.
В данном случае Комитет не видит ничего особенного в том, как проводилось рассмотрение апелляции, что потребовало бы изменения данного подхода.
In this case, the Committee does not discern any exceptional matter in the manner the appeal was conducted that would warrant departure from this approach.
Болезни, проявляющиеся только в виде обесцвечивания и крапчатости листьев (обыкновенная мозаика) и с трудом поддающиеся выявлению методом визуального осмотра.
Diseases which manifest themselves only by leaf discolorations or mottle (mild mosaic) and may not be easily discernible by visual inspection.
Известных видов оружия на борту нет.
No discernible armament.
Насилие не видит разницы.
Violence doesn’t discern.
Мой внешний вид показывает мою компетентность и мою проницательность.
What I wear, is the same as my competence and my discernment.
Ты уже понял кое-что и видишь ситуацию на шаг вперед меня...
You already discerned someting and watch the situation from a higher perspective...
Вы, джентльмены, видите разницу, а вот большинство не отличит чёрное от белого, когда речь идет о драгоценностях.
Now, you gentlemen are discerning, but most people don't know their arse from their elbow when it comes to jewellery.
Я понимаю по твоему тону, что ты имеешь в виду противоположное тому, что ты говоришь, что означает иронию.
I discern from your tone that you mean the opposite of what you're saying, which is the very definition of irony.
Но неразумие людей таково, что они часто не замечают яда внутри того, что хорошо с виду, как я уже говорил выше по поводу чахоточной лихорадки.
But the scanty wisdom of man, on entering into an affair which looks well at first, cannot discern the poison that is hidden in it, as I have said above of hectic fevers.
Для профессоров идеалистов, юмистов и кантианцев всякий материализм есть «метафизика», ибо он за феноменом (явлением, вещью для нас) видит реальное вне нас;
For the professorial idealists, Humeans and Kantians every kind of materialism is “metaphysics,” because beyond the phenomenon (appearance, the thing-for-us) it discerns a reality outside us.
Стены имели вид как бы сколоченных из досок с обшарканными обоями, до того уже пыльными и изодранными, что цвет их (желтый) угадать еще можно было, но рисунка уже нельзя было распознать никакого.
The walls looked as though they had been knocked together from boards, and the shabby wallpaper was so dusty and tattered that, while it was still possible to guess its color (yellow), the pattern was no longer discernible.
– Нет, потому что мы его не видим.
No way that we can discern—yet.
Даже Ланика, лежащая совсем рядом, не видит и не слышит их беззвучного разговора.
Even Lanike, so near by, had not discerned their silent greetings.
Но копни чуть глубже, и становился виден одинокий, несчастный мальчик.
But scratch a little deeper and the lonely, sorrowing boy could be discerned.
То и дело Энн казалось, что она его видит, но он не подошел.
Anne sometimes fancied she discerned him at a distance, but he never came.
Ему показалось, что он видит по обеим сторонам дороги каменные столбы ворот.
He thought he could discern, on either side of the road, a tall stone gatepost.
Мои глаза видят невидимое, и обычные магические заклятия не действуют в моем присутствии.
The invisible is discernible to my eyes. Ordinary magic spells crumble in my presence.
Если во вселенной нет порядка или мы его не видим, наша работа — привнести его.
If the universe has none, or at least none we can discern, well, then it is our job to give it some.
Несколько крылатых летунов исчезли из виду и, наверное, приземлились где-то в глубине леса.
a handful of wing-fliers had already disappeared and headed down barely discernible paths into the forest.
verb
Рита, что я имею в виду, когда говорю, что автор называет обстоятельства, в которых оказался главный герой, "неумолимыми"?
Rita, what do i mean when i say the author descri bes her protagonist's circumstances as "unrelenting"?
(Затем, оглядевшись по сторонам, делает вид, будто заметил на пустом месте близкого друга и исчезает из поля зрения лица не торгового, чтобы больше уж с ним не встречаться.)
(Then, looking round the ship, feigns to descry a particular friend in an empty spot, and evades the Uncommercial for evermore.)
Тадзио купался, Ашенбах, потерявший было его из виду, заметил вдруг далеко в море его голову и руки, которые он, плавая, поочередно выбрасывал вперед.
Tadzio was bathing. Aschenbach had lost sight of him for a moment, then descried him far out in the water, which was shallow a very long way-saw his head, and his arm striking out like an oar.
В придачу к тем достоинствам, которые он заметил из окна, Жюстен увидел ее мягкий чувственный рот, нежно-задумчивое выражение лица, вид которого так и ласкал взор.
In addition to the beauties which from above he had descried, he now perceived that her mouth was sensitive and kindly, her whole expression one of gentle wistfulness, exceeding sweet to contemplate. What did she in this galley, he wondered;
У него действительно не было времени подумать: как раз в эту минуту он заметил в расстоянии нескольких ярдов от себя чуть выше на скале фигуру, вид которой не мог внушить ему ни симпатии, ни страха. Незнакомец не произнес ни единого звука и никому не пытался помочь. Мельмот с трудом удерживался на скользком и шатком камне;
He had, indeed, no leisure, for just then he descried, standing a few yards above him on the rock, a figure that shewed neither sympathy or terror, — uttered no sound, — offered no help. Melmoth could hardly keep his footing on the slippery and rocking crag on which he stood;
И всякий раз их появление бывало такой неожиданностью, что учитель, только сейчас напрасно высматривавший на горизонте хоть одну прорванную соломенную шляпу, хоть один видавший виды чепец, вдруг с удивлением обнаружил их под самыми окнами, словно они, как птицы, слетели сюда прямо с веток.
So unlooked-for, in fact, was their final arrival that the master, who had a few moments before failed to descry a single torn straw hat or ruined sun-bonnet above his visible horizon, was always startled to find them suddenly under his windows, as if, like the birds, they had alighted from the trees.
verb
Это принимает следующий вид:
This takes the form of:
Совсем он не таков, каким его мы видим.
It is not just as we take it,
- Цельными, с учетом товарного вида.
- Intact, taking into account the presentation.
— Гарри, какой вид принимает твой Патронус? — спросил Люпин.
“Harry, what form does your Patronus take?” Lupin asked.
Он протянул руку для рукопожатия, но Гарри сделал вид, что этого не заметил.
He held out his hand to shake Harry’s, but Harry didn’t take it.
— Ну хорошо, Поттер, на этот раз я вам поверю, но имейте в виду: за мной стоит вся мощь Министерства.
Very well, Potter, I will take your word for it this time, but be warned: the might of the Ministry stands behind me.
И однако же люди нам, может, и больше сродни: мы, как бы сказать, переменчивей эльфов, видим снаружи, не только изнутри.
And yet again Ents are more like Men, more changeable than Elves are, and quicker at taking the colour of the outside, you might say.
Равенство различных видов человеческого труда приобретает вещную форму одинаковой стоимостной предметности продуктов труда;
The equality of the kinds of human labour takes on a physical form in the equal objectivity of the products of labour as values;
Но, видите ли, я к ним отношусь серьезно.
But I take it seriously.
— Нас они устроят в любом виде.
“We'll take whatever they have.”
Вы поняли, что я имею в виду?
You take my meaning?
— Как же ты приняла ее вид?
“How did you take her form?”
– Вы имеете в виду, что как только мы тронемся...
You mean, if we take off and...
— Ты имела в виду — «не забрала бы их»?
You mean 'take them out'?
— Наш навигатор любуется видом.
“Our Navigator’s taking in the view.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test