Translation examples
noun
Дефект окраски, внутренний вид.
Colour defect, internal appearance.
Дефект окраски, внешний вид.
Colour defect, external appearance.
Какие цвета ты видишь?
What colours can you see?
У него гадкий вид.
It's the colour of poo.
У тебя больной вид, ты бледен.
Your colour is very hectic.
У неё был такой свежий вид.
She had such a fresh colour.
- Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт? - Ты пьяна. Я сказала, что убью тебя, и, видит Бог, я это сделаю!
- What a colourful outfit!
Просто как будто мысленно видишь цвет.
It's as if you see the colour in your head.
"Это цвет отваги!" Видите, я тоже так могу.
actually- It's the colour of audacity. talking like that.
Если вы имеет в виду цвет кожи этого человека.
If you mean the colour of a man's skin.
Слушал пение и угадывал вид, цвет перьев...
On hearing a bird, he'd tell you the species and colour.
О, так теперь мы видим твою истинную суть, так?
Oh, so, now we see your true colours, do we? !
И однако же люди нам, может, и больше сродни: мы, как бы сказать, переменчивей эльфов, видим снаружи, не только изнутри.
And yet again Ents are more like Men, more changeable than Elves are, and quicker at taking the colour of the outside, you might say.
Щеки у него слегка порозовели, однако вид был болезненный, и при каждом толчке корабля он валился на бок.
Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick and still continued to slip out and settle down as the ship banged about.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
Красильщик, открывший способ окрашивать ткани в какой-нибудь цвет при помощи материалов вдвое более дешевых, чем те, которые обыкновенно применяются для этой цели, может, при правильной постановке дела пользоваться выгодами своего изобретения всю свою жизнь и даже передать его в виде наследства своему потомству.
A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity.
— Я имею в виду, какого цвета?
‘I mean, what colour?’
Вид его вызвал краску на лице Кэтрин. Мысль о том;
Catherine's colour rose at the sight of it;
Почувствуй этот Цвет, слейся с ним. Видишь ты его?
Picture the colour, flow with it. Can you see it?
Люси, видишь, как отличается цвет?
See how the plaster’s a different colour, Luce?’
— Я имею в виду внешность: цвет волос и так далее.
“Their personal appearance—colour of hair and so on.”
Одежда, по виду, цельнокройная, серого цвета.
Their clothing seemed to be one-piece and grey in colour.
– Ну, если вы имеете в виду всяких цветных, тогда конечно…
Oh, well, if you count COLOURED people, of course--!
большинство иногда видит сны в цвете, но чаще — нет.
the majority sometimes dream in colour, but more often do not.
noun
Вид со стороны А
View from A
(вид сбоку)
(Side View)
элементы вида (представления)
view elements
Вид ... в трех измерениях
3D view ...
(Зеркала заднего вида)
(Rear-view mirrors)
Иногда вид это просто вид.
Sometimes a view is just a view.
Прекрасный вид, Эдди.
Nice view, Eddie.
- Шикарный вид, Денни.
- Cool view, Danny.
Вау, отличный вид.
Wow, great view.
Хотя отличный вид.
Nice view though.
Какой замечательный вид.
A wonderful view.
Вот это вид!
What a view!
Великолепный вид, да?
Great view, huh?
Там такой вид.
The view alone.
Он пересек коридор и пропал из вида.
He crossed the corridor and disappeared from view.
Через несколько секунд отряд исчез из виду.
In a few seconds they had disappeared from view.
Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский.
I know that picture, it's a Swiss view.
Невилл перелетел через стол и исчез из виду;
Neville was thrown over the desk and disappeared from view;
— Хороший у тебя вид, — пробормотал он, указав на окно.
“Nice view,” he said feebly, pointing toward with window.
Вскоре он исчез из виду, трубя и топоча.
Soon he was lost to view, still trumpeting and stamping far away.
А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите ничего, повторяю-с!
But you've lost a sober view and don't see anything, I repeat, sir!”
Он имеет в виду свою собственную выгоду, а отнюдь не выгоды общества.
It is his own advantage, indeed, and not that of the society, which he has in view.
– Я думал, они пригласили вас в каких-нибудь других видах. – Эге!
"I certainly thought they invited you with quite other views." "Ho, ho!
Приветный кров Тома Бомбадила, долина и самый Лес скрылись из виду.
Tom Bombadil’s house and the valley, and the Forest were lost to view.
— Любоваться видом, Уилф, видом!
The view, Wilf, the view!
Ты-видишь-его, он-видит-тебя.
You-view-he, he-view-you.
Нет такого вида в Англии, как вид из моего окна.
There's not such a view in England as the view out of my window;
Вид здесь был потрясающий.
The view was fantastic.
Вид был великолепен.
The view was incredible.
— Вид замечательный!
Such a marvellous view!
И великолепный вид.
And a marvelous view.
Вид был великолепным.
The view was magnificent.
У вас здесь красивый вид.
It is a pretty view.
А какой оттуда вид!
And the view from there!
noun
Ни один вид собственности не обладает преимуществом.
No form of ownership is favoured over other forms.
Вид помощи
Form of assistance
Вид насилия
Form of violence
Виды инспекций
Forms of Inspection
Вид правонарушения
Form of the offence
видов насилия
forms of violence
Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения.
An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement.
Ваш внешний вид.
You've got form.
- Мой истинный вид.
- True love's form.
Жалкий вид, соседка.
Poor form, roomie.
- Гетеро статичного вида.
- Hetero static form.
В виде жидкости.
In liquid form?
- Да. - В каком виде?
In what form?
Какой вид коммуникации?
What form of communication?
Некий вид Кибермэна.
Some form of Cyberman.
Все виды связи.
Every form of communication.
В чистом виде.
In its purest form.
И этой формой она обладает лишь в виде денег.
Only in the shape of money does it possess this form.
Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи.
The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent.
— Ваш Патронус явился в ясно оформленном виде?
Your Patronus had a clearly defined form?
Но портняжничество и ткачество – качественно различные виды труда.
But tailoring and weaving are qualitatively different forms of labour.
Немыслимо дурацкий вид транспортировки, но и немыслимо эффектный.
A thoroughly ridiculous form of transport, but a thoroughly beautiful one.
— Гарри, какой вид принимает твой Патронус? — спросил Люпин.
“Harry, what form does your Patronus take?” Lupin asked.
Итак, процесс обмена товара совершается в виде следующей смены форм:
The process of exchange is therefore accomplished through the following changes of form:
В том или ином виде.
In some form or other.
— Есть много видов магии.
There are many forms of magic,
Так вот она, в чистом виде
There it is in its purest form.
Но, конечно, существовать в таком виде
But, of course, existence in such a form
— Да, в жидком виде.
In its liquid form, yes.
Ну, не все виды творчества.
Well, not all forms of creativity.
что ради нее этот ребенок боролся со смертью, со смертью во всех ее видах: в виде зимы и снежной метели, в виде одиночества, в виде страха, в виде холода, голода и жажды, в виде урагана; что ради нее, ради Деи, этот десятилетний титан вступил в поединок с беспредельным мраком ночи.
that for one little creature, another little creature had combated death; that he had fought it under every form; under the form of winter and snow, under the form of solitude, under the form of terror, under the form of cold, hunger, and thirst, under the form of whirlwind, and that for her, Dea, this Titan of ten had given battle to the immensity of night.
- Не в том виде, что сейчас, но она здесь была.
Not in its present form, but it was here just the same.
— Но зачем все-таки придавать ему вид человека?
“But why the human form?”
noun
Виды освидетельствования
Kinds of survey
Виды льгот
Kinds of benefits
Вид перевозок
Kind of transport
Вид деятельности:
Kind of activity:
Виды продовольствия
Kind of food
Вид топлива
Kinds of fuel
Вид аборта
Kind of abortion
По виду перевозки
By kind of operation
Вид сделки;
Kind of transaction;
И мой вид уничтожает твой вид.
And it's up to my kind to wipe your kind out.
Это метафорический вид, а не вид убийцы пуделя
The metaphorical kind, not-not the poodle-killing kind.
Из нашего вида!
From our kind.
На вид долговязый.
Kind of lanky.
Какой конкретно вид?
Any particular kind?
Не вкусов, видов.
Not flavors, kinds.
Извини, мой вид.
Sorry, my kind.
- Всех возможных видов...
- Different kinds of...
Мой любимый вид.
My favorite kind.
Точно так же того же вида капитал необходим для их постоянного ремонта.
They require, too, a capital of the same kind to keep them in constant repair.
С каким именно видом товара она срастается, это сначала дело случая.
The particular kind of commodity to which it sticks is at first a matter of accident.
Я задала ей несколько вопросов, и она призналась, что имеет в виду некое сборище.
I questioned her a little further and she admitted that there was to be some kind of meeting there.
Меновая стоимость прежде всего представляется в виде количественного соотношения, в виде пропорции, в которой потребительные стоимости одного рода обмениваются на потребительные стоимости другого рода[14], – соотношения, постоянно изменяющегося в зависимости от времени и места.
Exchange-value appears first of all as the quantitative relation, the proportion, in which use-value of one kind exchange for use-values of another kind.6 This relation changes constantly with time and place.
и вдруг дядя Сайлас выуживает из кармана эту самую ложку, и вид у него довольно глупый.
and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket.
Доктор, когда я его разбудил, оказался старичком, таким приятным и добрым с виду.
THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up.
Но сама эта сумма цен товаров зависит как от массы, так и от цены каждого отдельного вида товаров.
But the sum of the prices of the commodities depends on the quantity, as well as on the price, of each kind of commodity.
С другой стороны, пользование известным видом товаров, например, домом, продается на известный промежуток времени.
On the other hand, the use of certain kinds of commodity (houses, for instance) is sold for a definite period.
Вероятно, именно по этой причине подушные налоги всех видов изображались часто как признак рабства.
It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery.
По мере того как один и тот же товар вступает в стоимостные отношения то с тем, то с другим видом товара, возникают различные простые выражения его стоимости.[34] Число возможных выражений его стоимости ограничено только числом отличных от него видов товара.
Therefore different simple expressions of the value of one and the same commodity arise according to whether that commodity enters into a value-relation with this second commodity or another kind of commodity.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it.
Другой вид знаний, другой вид обучения.
A different kind of learning, a different kind of teaching.
Какое-то животное непонятного вида (или нескольких видов).
It was an animal of some kind (or of many kinds).
Радиобеседы Блумсбери подразделялись на два вида, называемых «первый вид» и «второй вид».
Bloomsbury’s radio talks were of two kinds, called the first kind and the second kind.
– Есть разные виды любви и разные виды печали.
There are many kinds of love and many kinds of sorrow.
— Не такой вид желания.
“Not that kind of wanting.”
Такой вот паук редкого вида.
That kind of spider.
— Это не тот вид материала.
Not that kind of stuff.
— А что, есть разные виды тюрем?
“There are different kinds?”
Вы это имеете в виду?
That kind of thing?
noun
ни зеленоватыми, ни глянцевитыми на вид.
neither greenish nor glassy looking in appearance.
13. В перспективе видится пять задач.
13. Looking ahead, there were five challenges.
Парень странного вида.
Strange-looking guy.
У тебя нездоровый вид.
You do not look well.
Вид у него был разочарованный.
He looked most disappointed.
Вид у него был скучающий.
He looked rather bored.
Видите, смотрите на часы;
See, look at the time;
Но вид у него свидетельствовал о другом.
But he didn’t look it.
Вид у Гермионы был встревоженный.
Hermione looked alarmed.
Вид у него был сейчас, как у старика.
He looked like an old man.
Он присмирел, и вид у него был встревоженный;
He was quiet, and looked uneasy;
Вид у него был совершенно изнуренный.
He looked completely exhausted.
Вид у того был определенно несчастный.
He certainly looked unhappy.
– У тебя такой странный вид, Браги… Что случилось? – Какой ещё вид?
“You’ve got that look, Bragi. What is it?” “What look?”
Про эти пальцы можно сказать, что у них разгневанный вид. Разгневанный вид.
They’re what one might call angry-looking. Angry-looking.
И у него такой счастливый вид, да и у вас тоже.
He looks happy, and you look happy.
А.Беттик сидел с задумчивым видом; впрочем, вид у него всегда был задумчивый.
Bettik looked thoughtful, but then again, he always looked thoughtful.
— Нет, но у него был такой вид.
No, he only looked it.
— У тебя был такой вид.
You looked that way.
Или у нее на меня виды?
“Or is she looking at me?”
С виду, конечно, не похож, потому что у него нет вида. Но это точно он.
It doesn’t look like him because there’s nothing to look like, but it is him.
- свежими на вид;
- fresh in appearance
На вид - дружелюбные.
In appearance - friendly.
Только внешним видом.
Only your appearance.
Прости за вид.
Pardon our appearance.
- Такой аппетитный вид.
- Such appetizing appearance.
Опиши мой внешний вид.
Describe my appearance.
У вас обеспокоенный вид.
You appear troubled.
Простите наш внешний вид.
Forgive our appearance.
За невинный вид.
The appearance of innocence.
-Я сделаю вид.
- I'll make an appearance.
а кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не находил ничего.
Besides, I wanted to appear, myself, to have found nothing.
Вы очень ее… Как она вам приснилась, в каком виде?
You are very-- Well, how did she appear to you?
Был тут и еще один человек, с виду похожий как бы на отставного чиновника.
There was yet another man there who in appearance resembled a retired official.
Вид этого человека с первого взгляда был очень странный.
The man's appearance, at first sight, was very strange.
Идти на улицу, так, для виду, гулять, ему было противно;
To go out, to walk around the streets just for the sake of appearances, was revolting to him;
Фейд-Раута сделал вид, будто оступился. На галереях вскрикнули.
Feyd-Rautha appeared to stumble, heard the scream from the galleries.
В общем, вид у него был чудной, а вел он себя и того чуднее.
His strange appearance, however, was nothing to the way he was behaving. Muttering and gesticulating, Mr.
Вид его был до того страшен, что Шпицу пришлось отказаться от намерения проучить его.
So terrible was his appearance that Spitz was forced to forego disciplining him;
Он улыбнулся, и чахоточный румянец, в виде двух ярких пятен, заиграл на щеках его.
He smiled, and two hectic spots appeared on his cheeks.
— На вид тут все как будто в порядке, — сказала Флавия. — Вот именно, на вид. Но дело не в виде.
‘It all appears in proper order to me,’ she said. ‘Appears, yes. But it’s not appearances that count.
Не по части внешнего вида.
Not their appearance.
На вид они вроде бы безвредные.
They appear to be harmless.
– Они судят по внешнему виду.
       "They judge by appearances."
На вид мышеловка безвредна.
And it appears to be harmless.
Внешний вид обманчив;
Appearance was illusion;
– Вид вашего лагеря.
The appearance of this camp.
Вид этого предмета был обманчив.
The appearance was deceiving.
— Если и не внешним видом, то повадками.
In effect, if not in appearance.
У всех такой вид, будто они чего-то ждут.
They appear to be waiting for something.
noun
Количество и распространенность отдельных видов − других видов − характерных для страны видов
Number and distribution of selected species -- Other species -- characteristic species for country
Количество и распространенность отдельных видов − эндемических видов − характерных для страны видов
Number and distribution of selected species -- Endemic species -- characteristic species for country
Количество и распространенность отдельных видов − основных видов − характерные для страны виды
Number and distribution of selected species -- Keystone species -- characteristic species for country
Количество и распространенность отдельных видов − важнейших видов − характерных для страны видов
Number and distribution of selected species -- Flagship species -- characteristic species for country
Современная фауна Казахстана включает в себя 172 вида млекопитающих, 490 видов птиц, 51 вид пресмыкающихся, 12 видов земноводных, свыше 100 видов рыб.
The present-day fauna includes 172 species of mammals, 490 species of birds, 51 species of reptiles, 12 amphibious species and over 100 species of fish.
В настоящее время в нем перечислены 107 видов, в том числе девять видов китов, один вид тюленей, несколько видов морских птиц, шесть видов морских черепах и один вид акул, которые обитают главным образом или временами в открытом море.
It includes at present 107 species, among which are nine species of whale, one species of seal, several species of seabirds, six species of marine turtle and one species of shark that occur predominantly or occasionally in the high seas.
ПЕРЕЧЕНЬ ВИДОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ПОД НАИБОЛЬШЕЙ УГРОЗОЙ, И ВИДОВ,
LIST OF THE MOST ENDANGERED SPECIES AND OTHER SPECIES AT
i) мигрирующие виды (Конвенция о мигрирующих видах);
(i) Migratory species (Convention on Migratory Species);
А наш вид убивает все виды, включая лес.
Our species killing all species...
Здесь обитает 15,000 видов растений 3 тысячи видов деревьев 420 видов птиц... и 222 вида млекопитающих.
INSECT BUZZES Home to 15,000 plant species... ..3,000 species of tree... ..420 species of bird... ..and 222 species of mammals.
4000 видов моллюсков... и 400 видов кораллов.
4,000 species of mollusks... and 400 species of coral.
Пожалуйста, идентифицируй вид.
Please identify species.
- Успокоительные всех видов.
- All species sedative.
- Новорожденные, наш вид.
- Newborn, our species.
Интересный вид, хотя.
Interesting species, though.
Это вид пчел.
Species of bee.
Два разных вида
Two different species.
Все виды животных естественно размножаются в соответствии с наличными средствами их существования, и ни один вид не может размножиться за пределы последних.
Every species of animals naturally multiplies in proportion to the means of their subsistence, and no species can ever multiply beyond it.
Все же на деле и в конечном счете она поощряет именно тот вид труда, который имеет в виду поощрять.
But still it really and in the end encourages that species of industry which it means to promote.
Между тем из всех видов квалифицированного труда легче всего, кажется, обучиться труду каменщика и штукатура.
No species of skilled labour, however, seems more easy to learn than that of masons and bricklayers.
Спрос почти на все отдельные виды труда то сильнее, то слабее обычного.
The demand for almost every different species of labour is sometimes greater and sometimes less than usual.
Дамогранский пальмохохольчатый орел, хотя и слышал о выживании видов, но все же не хотел рисковать.
The Damogran Frond Crested Eagle had heard of the notion of survival of the species but wanted no truck with it.
Такой вид рабства существует еще и поныне в России, Польше, Венгрии, Богемии и Моравии.
This species of slavery still subsists in Russia, Poland, Hungary, Bohemia, Moravia, and other parts of Germany.
во-вторых, от сбережения времени, которое обыкновенно теряется на переход от одного вида труда к другому;
secondly, to the saving of the time which is commonly lost in passing from one species of work to another;
Они ложатся безразлично на все виды дохода: на заработную плату рабочих, на прибыль на капитал, на ренту с земли.
They fall indifferently upon every species of revenue, the wages of labour, the profits of stock, and the rent of land.
Эта склонность обща всем людям и, с другой стороны, не наблюдается ни у какого другого вида животных, которым, по-видимому, данный вид соглашений, как и все другие, совершенно неизвестен.
It is common to all men, and to be found in no other race of animals, which seem to know neither this nor any other species of contracts.
Как вид, как социальный вид мы не выдержали экзамен.
We failed as a species, as a social species.
– Повиане – разумный вид, а любой успешный вид способен адаптироваться.
They're an intelligent species and any successful species is adaptable.
Вид: Tomentosum / Паутинистый.
species: Tomentosum
Вид: полевой / Arvense.
species: Arvense
Спасем вымирающие виды.
Endangered species.
Это было «Происхождение видов».
It was The Origin of Species.
- За выживание нашего вида.
The survival of the species.
Мы – не агрессивный вид.
We are not an aggressive species.
noun
Какие виды работ они выполняют?
What sort of work do they do?
35. Имелись три вида субсидий:
35. There were three sorts of grants:
Имеет ли секретариат в виду именно такой показатель?
Is this the sort of indicator the secretariat had in mind?
показателя выражаются в виде процентных долей.
The items have been sorted in increasing order of expenditure.
Следует активно задействовать все виды специализированных учреждений.
Specialized institutions of all sorts should be actively involved.
264. ЗСПК и ЗСИ предусматривают различные виды выплат.
264. The LAVS and LAI envisage different sorts of benefits.
44. Эксперты подчеркнули, что существуют различные виды КМО.
45. The experts stressed that there were many sorts of DMOs.
И это лишь один вид преступления в одной части света.
And that is only one sort of crime in one part of the world.
Другие емкости позволяют перевозить иные виды присадок.
Other additive receptacles enable other sorts of additives to be carried.
Придает классический вид.
Sort of classic.
Джентльмен, почтенный с виду.
Gent. Distinguished sort.
- Какой вид взлома?
Some sort of hacking?
Какой вид требования?
What sort of claim?
- Это - вид депрессии
- It's sort of depressing.
- Какого вида порно?
What sort of porn?
Я имею в виду...
I mean, sort of.
Вот видишь, все уладилось.
It'll sort itself out.
Думаешь, они видят ад?
That sort of thing?
– Это угроза, видите ли.
“It’s a sort of threat you see.”
они налагаются только на немногие виды продуктов наиболее широкого потребления.
They are imposed only upon a few sorts of goods of the most general use.
В соответствии с этой системой ввоз некоторых видов товаров был совсем воспрещен.
In consequence of that system, the importation of several sorts of goods has been prohibited altogether.
Один вид товаров требует более длинного, другой – более короткого времени для своего производства.
One sort of commodity requires a longer, another a shorter time for its production.
Это именно такие два вида доходов, обладатели которых больше всего могут обычно сберегать.
These are the two sorts of revenue of which the owners have generally most to spare.
Другие виды продуктов, смотря по обстоятельствам, иногда могут давать и иногда могут не давать ренты.
Other sorts of produce sometimes may and sometimes may not, according to different circumstances.
В Азии этот вид поземельного налога питает интерес государя к улучшению и обработке земли.
In Asia, this sort of land-tax is said to interest the sovereign in the improvement and cultivation of land.
Рабочий обыкновенно делает небольшую передышку, переходя от одного вида работы к другому.
A man commonly saunters a little in turning his hand from one sort of employment to another.
— Что ты имеешь в виду?
What sort of things?
Насколько этот вид опасен?
“Isn’t that sort of dangerous?
Какой-нибудь новый вид взрывчатки?
Some sort of detonator?
Он совсем не относился к взрывающемуся виду.
It wasn't the exploding sort.
- Кажется, какой-то вид растения.
            "Some sort of plant, they think."
Вид у него не злой.
He didn’t seem to be a bad sort.
Вид Меллори напугал меня.
Mallory sort of scared me.
noun
И не будем упускать ее из виду.
Let us not lose sight of it.
Эти реалии не следует упускать из виду.
These realities must not be lost sight of.
Мы не должны упускать это из виду.
We should not lose sight of this.
Эти судна незаметны, хотя и находятся у всех на виду.
These ships hide in plain sight.
Не будем терять из виду эти цели.
Let us not lose sight of these goals.
Мы никогда не должны упускать это из виду.
We must never lose sight of this.
Важно, чтобы эти элементы не упускались из вида.
It was important not to lose sight of those elements.
Мы не должны упускать из виду эту цель.
We should not lose sight of that goal.
Доля "потерянных из виду>> туберкулезных больных
Rate of sight loss for tuberculosis sufferers
- Что-нибудь видишь?
- Anything in sight?
На самом виду.
In plain sight.
Не на виду.
Out of sight.
¬от это вид...
There's a sight!
Консул, мы видим неприятеля!
Consul, enemy sighted.
Прятался на виду.
Hiding in plain sight.
Скрытое на виду.
Hidden in plain sight.
Ну и вид!
Gee, I'm a sight.
Какой прекрасный вид.
It's a beautiful sight.
– Но как они могли выпустить грузолет из виду?
How could they lose sight of a carryall?
При виде его в Гарри вскипела ненависть.
Hatred boiled up in Harry at the sight of him.
Самый вид мисс Лукас вызывал в ней отвращение.
The sight of Miss Lucas was odious to her.
Роющиеся в мусоре фестралы скрылись из виду;
the scavenging Thestrals were sliding out of sight;
Странно, но вид кошки почему-то развеселил его.
For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him.
они дошли до забора, перелезли через него и исчезли из виду.
they reached the fence, climbed over it, and vanished from sight.
Барон при виде ее едва сумел сохранить внешнее спокойствие.
The Baron stilled his trembling at sight of her.
Но одного вида острова оказалось достаточно, чтобы дисциплина ослабла.
but the very sight of the island had relaxed the cords of discipline.
Как только они скрылись из виду, я окликнул Бака и рассказал ему все.
As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him.
Вид его был ужасен.
It was a fearsome sight.
Вид был меланхоличный.
It was a melancholy sight.
Вид был ошеломляющим.
The sight was stupendous.
Конец был уже виден.
The end was in sight.
– Но с них виден материк? – быстро спросил он. – Он должен быть виден с острова.
"But within sight of the mainland?" he asked quickly. "it has to be within sight."
Нет, зачаровывал вид императрицы.
No, it was the sight of the Empress.
Вид у него был ужасный.
He was a terrible sight.
Вид у них был странный.
They were a queer sight.
Один из мужчин был виден.
One of the men was in sight.
Вид его как-то успокаивал.
Sight of him was reassuring.
noun
Возрастная пирамида представлена в виде "зонтика".
The age pyramid is shaped like an umbrella.
Эта форма кривой относится ко всем видам товаров.
This shape holds for all commodities.
Видите эту тень?
See this shape?
В каком виде?
In what shape?
Да, звёздный вид.
Yeah, star shape.
Вы в каком виде?
In such shape!
Она видит очертания.
She just sees shapes.
Ты видишь очертания?
Can you see shapes?
- менять внешний вид.
- make it different shapes.
Не видишь, ему плохо.
He's in bad shape.
Но, с другой стороны, он может извлечь из обращения в виде денег лишь то, что он дает обращению в виде товара.
On the other hand, he cannot withdraw any more from circulation, in the shape of money, than he has thrown into it, in the shape of commodities.
Гарри машинально поднял руку ко лбу и потер отметину в виде молнии.
Harry raised a hand unconsciously to his forehead and rubbed the lightning-shaped mark.
Команда Слизерина уже построилась и ждала их — тоже с серебряными значками в виде короны.
The Slytherin team was standing waiting for them. They, too, were wearing those silver crown-shaped badges.
Не надо забывать, что золото и серебро в виде монеты или посуды представляют собой такой же предмет обихода, как и кухонная посуда.
Gold and silver, whether in the shape of coin or of plate, are utensils, it must be remembered, as much as the furniture of the kitchen.
— Вот этого я никак не пойму, — нахмурил брови Рон. — Я имею в виду… Это же всего-навсего картинка в небе…
“I don’t get it,” said Ron, frowning. “I mean… it’s still only a shape in the sky…”
7, был воспрещен вывоз не только сырых кож, но и выделанных, за исключением кожи в виде сапог, башмаков или туфель;
7, the exportation, not only of raw hides, but of tanned leather, except in the shape of boots, shoes, or slippers, was prohibited;
Вид у него был совсем больной.
He was in poor shape.
Почему он в таком виде?
Why was it in such bad shape?
Заколка была в виде бабочки.
It was shaped like a butterfly.
И в одном виде – в согнутом.
And the same shape-bent.
Он видит его форму.
He could see the shape of it.
А затем, когда, прямо как по заказу, вокруг начали материализоваться самой разнообразной формы бутылки — в виде реторты, в виде вытянутого цилиндра, в виде приплюснутого усеченного конуса, он все понял!
And then as the retort-shaped, the tube-shaped, the bell-shaped bottles material-ized all around him, he understood!
Огонь в виде… позвольте посмотреть…
Fire, in this case, in the shape of...
о сережках в виде змей;
the earrings shaped like snakes;
Шрам в виде звездочки был все еще там.
The star-shaped scar was still there.
noun
Инкотермс для любого вида и видов транспорта
INCOTERMS FOR ANY MODE OR MODES OF TRANSPORT
F.I02. (Активный вид)/(Пассивный вид) транспорта
F.I-02. (Active mode)/(Passive mode) transport
Активный вид (пассивный вид) транспорта F.I-02
Active mode -/Passive mode transport F.I-02
Вид транспорта
Transport mode
Виды транспорта
Modes of transport
Пожалуйста, выберите вид смерти.
Please select mode of death.
- Это мой любимый вид транспорта.
- My favorite mode of transportation.
Выбранный маршрут, виды транспорта...
The route you took, the modes of transport...
О, этот твой кислый вид и способ действий начинают раздражать.
Your sourpussy mode is starting to grate.
Ладно, давайте вернём этому чудовищу приличный вид.
All right, let's get orca back into insurance mode.
Это мой единственный транспорта после вождения в пьяном виде.
It's my only mode of transport post DWI.
Этот вид путешествий мы предлагаем людям.
We reserve that mode of travel for our human clientele.
Почему ты всегда окликаешь меня в виде гигантской головы?
Why do you always call me in jumbo-head mode?
Я имею в виду, что ты совершенно очевидно в моде "Леа Мишель".
I mean, you're very clearly in the lea michele mode.
ажетс€, ты знакома с Ѕилли. ј это √абриэль. ѕривет, мальчики. Ќаслаждайтесь видами и помните, что цены не обсуждаютс€.
Responsibility to recreate popular culture in a pansexual mode.
Однако некоторые виды расходования средств, по-видимому, в большей степени содействуют росту общественного богатства, чем другие.
Some modes of expense, however, seem to contribute more to the growth of public opulence than others.
Однако эта разница в условиях питания рабочих является не причиной, а следствием разницы в их заработной плате, хотя по странному недоразумению в ней нередко видят причину.
This difference, however, in the mode of their subsistence is not the cause, but the effect of the difference in their wages; though, by a strange misapprehension, I have frequently heard it represented as the cause.
Ввиду этих обстоятельств ловля рыбы с баркасов представляется наиболее приспособленной к специальным условиям Шотландии, ибо рыбаки доставляют сельдь на берег сейчас же после того, как выловят ее, для заготовки или потребления в свежем виде.
A boat fishery, therefore, seems to be the mode of fishing best adapted to the peculiar situation of Scotland, the fishers carrying the herrings on shore, as fast as they are taken, to be either cured or consumed fresh.
Бывают, однако, такие общественные условия, при которых один и тот же человек попеременно шьет и ткет и где, следовательно, оба эти различные виды труда являются лишь модификациями труда одного и того же индивидуума, а не прочно обособившимися функциями различных индивидуумов, – совершенно так же, как сюртук, который портной шьет сегодня, и брюки, которые он делает завтра, представляют собой лишь вариации одного и того же индивидуального труда.
There are, however, states of society in which the same man alternately makes clothes and weaves. In this case, these two different modes of labour are only modifications of the labour of the same individual and not yet fixed functions peculiar to different individuals, just as the coat our tailor makes today, and the pair of trousers he makes tomorrow, require him only to vary his own individual labour.
Ферус тут же придал себе деловой вид:
Ferus clicked into a businesslike mode.
Этот вид передвижения имел свои недостатки.
That mode of travel had its drawbacks too.
— Смерть мы понимаем, — просигналил ксест. — Но существуют разные ее виды.
“Death we comprehend,” the Xest signaled. “Yet there are differing modes.
Однако в таком виде она могла только наблюдать, совершать физические действия ей было не под силу.
But in this mode she could only observe, not act on anything physical.
Деятельность дона Доменико распространялась на строительную индустрию, переработку отходов, различные виды транспорта.
There was the construction industry, the garbage disposal industry, the different modes of transportation.
Велосипед был чрезвычайно популярным видом транспорта в Мему-Бэй, и потому дела у владельцев магазинчика шли очень даже неплохо.
Cycling was a popular mode of transport in Memu Bay, and business was brisk.
У леопардов глаза лучше видят в темноте, чем у людей, а у Мики они вообще всегда кошачьи.
Leopards’ eyes are better in the dark than a human’s, and Micah’s eyes were permanently stuck in kitty-cat mode.
noun
Ниже указаны важнейшие аспекты, которые следует иметь в виду:
Key aspects are:
Название финансируемого проекта или вида деятельности
Title of project or aspect covered
Равные права на все виды образования
Equal rights to all aspects of education
A. Национальные памятники и другие виды культурного
A. National monuments and other aspects of
При этом надо иметь в виду следующие аспекты: все страны должны
The following aspects are of particular relevance:
Вид на восток, красивый закат
Westerly aspect, fine sunset.
- Да, у него мрачный вид.
- Yes; he has a sombre aspect.
- Какой мрачный вид у тетрарха.
- The Tetrarch has a sombre aspect.
Ты знаешь, что я имею в виду.
What? the aspect of it?
Льва,похоже, не впечатляет вид великих воинов
The lion didn't be afraid with warrior's aspect.
Видишь, я контролирую каждую мелочь в моей смерти.
See, I control every aspect of my death.
Были кое-какие довоенные аспекты. Признаю. (Гражданская война в США имеется в виду.)
It had its antebellum aspects, I'll admit.
...и, несмотря на попытки iTV пригладить взгляды и вид программы,
And, despite ITV's attempt to colonise many aspects of the show,
Если-де вещи в себе помимо действия на наши органы чувств никакого вида не имеют, то, значит, они не существовали во вторичную эпоху иначе, как «вид» органов чувств ихтиозавров.
If things-in-themselves, apart from their action on our sense organs, have no aspect of their own, then in the Mesozoic period they did not exist except as the “aspect” of the sense organs of the ichthyosaurus.
«Помимо этого действия они никакого вида не имеют» («Л.Фейербах», стр. 112).
‘Apart from this action they possess no aspect’ (L. Feuerbach, p. 112).
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink.
Я с жадностью схватился за эту новую мысль, с жадностью разбирал ее во всех ее излучинах, во всех видах ее (я не спал всю ночь), и чем более я в нее углублялся, чем более принимал ее в себя, тем более я пугался.
I thirstily drank in all its different aspects (I did not sleep a wink that night!), and the deeper I went into it the more my being seemed to merge itself in it, and the more alarmed I became.
На террасе, довольно поместительной, при входе с улицы в комнаты, было наставлено несколько померанцевых, лимонных и жасминных деревьев, в больших зеленых деревянных кадках, что и составляло, по расчету Лебедева, самый обольщающий вид.
A row of orange and lemon trees and jasmines, planted in green tubs, stood on the fairly wide terrace. According to Lebedeff, these trees gave the house a most delightful aspect.
У нее был именно такой вид.
It had that aspect!
– Тут всегда видишь что-то новое.
There are always new aspects.
Унылый вид оказался не обманчивым.
the somber aspect was no deception.
Вид берегов реки был великолепен.
The aspect of the banks was magnificent.
Но таков был обычный вид дома.
But this was its usual aspect.
Все принимало более приятный вид.
Everything wore a happier aspect.
Восхищался его невычурным видом.
Marvelling at its unimposing aspect.
– Я имел в виду разрушитель.
I meant the programmed aspect
До неузнаваемости изменился вид толпы.
The change in the aspect of the crowds was startling.
— Если вы имеете в виду физические аспекты…
“If you mean the physical aspects—”
noun
:: стратегическая поддержка в виде оказания срочной медицинской помощи с использованием авиационных средств
:: Strategic air medical support
Коды НЗВТ (Номенклатура для загрязнения воздуха видами топлива)
NAPFUE (Nomenclature for Air Pollution of Fuels) codes
Видишь только, как работают бульдозеры и поднимается пыль.
You just see the bulldozers working and you see the dust filling the air.
В случае газообразных видов топлива это невозможно, так как оно легче воздуха.
This is not possible for gaseous fuels which are lighter than air.
Что за таинственный вид.
What a mysterious air.
Какой у него вид.
The airs he puts on.
Первая воздушная, мы видим его.
Air One, we got him.
Держите руки на виду!
Put your hands in the air!
Держать руки на виду!
Get those hands in the air!
Прежде всего, уверенный вид.
Above all, an air of confidence.
– Доползет, – проговорил вдруг Рогожин тихо, но с видом величайшего убеждения.
said Rogojin, quietly, but with an air of absolute conviction.
И он третий раз ущипнул меня с самым многозначительным видом.
And he pinched me the third time with the same air of cleverness.
— А что-с? — Лужин остановился и ждал с обиженным и вызывающим видом.
“What, sir?” Luzhin stopped and waited, with an offended and defiant air.
Ее серьезный вид, при таком разговоре, несколько удивил князя.
Her serious air, however, during this conversation had surprised him considerably.
— Какие именно? — вежливо спросил Сириус с видом человека, готовящегося к бою.
“Which bit?” Sirius asked politely, but with the air of a man readying himself for a fight.
так-с, – с некоторою сухостью ответил Лебедев и обиженно замолк, с видом человека, сильно обманутого в своих ожиданиях.
Lebedeff replied, drily, and with the air of a man disappointed of his reasonable expectations.
А если б и оставалась еще надежда, то это бы только страдальческий вид тебе в ее глазах придало.
If you HAVE a hope left, it is that your suffering air may soften her heart towards you.
Он был виден всем в полный рост: одну руку не вынимал из кармана, а другой помахивал над головой.
They could all see him standing, waving one hand in the air, the other was in his trouser-pocket.
– Совершенно верно, – Глубокий Мыслитель всем своим видом показывал, умеет быть терпимым с дураками, – но в чем, собственно, он состоит?
“Yes,” said Deep Thought with the air of one who suffers fools gladly, “but what actually is it?”
У них был вид отдыхающих.
They had a holiday air.
Вид у них был растерянный.
They had an intimidated air.
Вид у него был испуганный.
He had a frightened air.
У него был озабоченный вид.
He had a very preoccupied air.
тот же высокомерный вид.
the same very well-bred air;
Видом, осанкой он был похож на Монтони!
It was the air and attitude of a Montoni!
И видите, никакой бомбежки.
And you see, no air raid.
Но на этот раз у процессии был иной вид.
But this time there was a different air to the procession.
Его вид был сама невинность.
There was an air of innocence about him.
Я имею в виду — конечно нет, сэр.
I mean certainly not, air.
noun
Увеличенный центр в случае вида В
respect to the design of the shield
е) Вид пенсионной схемы.
(e) Pension scheme design.
Конструкция ударного механизма в виде модели головы
Design of head impactor
Используются следующие названия различных видов нецелых ядер:
Designations of brokens as follows:
Видишь вот этот значок?
See that designation there?
Мы разработали вид дома.
Woman: We designed this house.
У них не было других видов.
They had other designs.
Я имею виды на человека. Я не должна иметь виды на него.
I have designs on a man I'm not supposed to have designs on.
Видишь водяные знаки?
You see the watermarks inside the design?
Внешний вид полностью обманчив.
The visual designation is actually misleading.
У меня на него были виды.
I had designs on him.
Маркос. Видите складную конструкцию узла?
You see this collapsible node design?
Видишь гравировку на рукоятке?
See that design etched on the handle?
Его внешний вид функционален.
The design of the thing is functional.
Неподалеку на полу лежала небольшая группа прегадкого вида людей, треснутых по голове тяжелыми наградами за лучший дизайн.
Near them on the floor lay several rather ugly men who had been hit about the head with some heavy design awards.
Я в то время кое-что проектировал, однако, когда приехал лейтенант, сделал вид, будто вообще ничего ни в чем не смыслю, а всего лишь исполняю приказы.
By that time I was designing some things, but when the lieutenant came by I pretended I didn’t know what I was doing, that I was only following orders.
— Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них. — Гм, таковы его планы?
”My dear Mr. Bennet,” replied his wife, ”how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” ”Is that his design in settling here?”
Королева имеет на вас виды.
The queen has designs for you.
Внешний вид их шлемов изменился;
Their helmet design had altered;
Никаких видов я на нее не имел.
I had no sexual designs on her.
Именно для этого предназначаются многие виды психотерапии.
Many therapies are designed to do just this.
Я сам имею виды на леди Кромах.
I have designs on Lady Cromach myself.
Он подозревал, что у вас имелись на меня виды.
He was concerned that you might have designs on me.
– Именно эту поломку упустили из виду мои конструкторы.
"It's an unaccountable lapse on the part of my designers.
noun
08(B).1.2 Тенденции и перспективы рынков отдельных видов химической продукции (13)
08(B).1.2 Market trends and outlook for selected chemical products (13)
В настоящее время в связи с развитием традиционных видов деятельности малочисленных народов Севера идет процесс восстановления в новом облике кочевой школы.
As part of the development of the traditional activities of the minorities of the North, nomadic schools are being revived with a new outlook.
Следует иметь в виду ряд неопределенностей, связанных с текущими и перспективными изменениями проводимой политики, а также развитием экономической ситуации;
Ongoing shifts in policy, potential policy and economic outlook had introduced uncertainties requiring further attention;
Однако упорно сохраняющиеся различные виды неравенства, усугубляющиеся природными бедствиями, а также климатическими и экологическими изменениями, омрачают региональные перспективы.
However, persistent inequalities, intensifying natural disasters and climate and environmental change still overshadow the regional outlook.
Перспективы для более широкого включения сокращений выбросов за счет осуществления различных видов лесохозяйственной деятельности являются благоприятными, что не может не радовать корпоративных покупателей кредитов на рынках, предназначенных для соблюдения обязательств.
The outlook is positive for a wider inclusion of forest-based emission reductions, which are coveted by corporate compliance buyers.
Мой бодрый вид?
Is it my optimistic outlook?
Я вернулась в Монреаль с видом на будущее. Нашла себе работу и начала жизнь сначала.
I came back to Montreal with a fresh outlook, found this job and rebooted my life.
Учитывая состояние городского совета, я уверен, что этому городу нужен новый лидер, новое направление, новый вид.
Well, considering the current state of city government, I believe that this city needs new leadership, a new direction, and a new outlook.
Мы видим фронт высокого давления с запада, который несёт приятные перспективы для жителей западного берега и всех южных районов.
'We can see a high pressure front from the west 'which will create a very pleasant outlook for all of the west coast 'and all areas of the south. '
Вы можете представить что станет с вами вашим внешним видом, образом жизни и всем когда они узнают, что вы препятствовали установлению связи с президентом?
Can you possibly imagine what is going to happen to you... your frame outlook, way of life and everything... when they learn you have obstructed a phone call to the president?
Вид оттуда открывался чудесный.
The outlook was glorious.
Вид у него был пренесчастный.
His outlook was bleak.
И все они так молоды — совсем не обязательно по возрасту, а на вид.
And they're all so young—not necessarily in age but in outlook.
Кеннет Грэхем беседовал с невзрачной, усталого вида девушкой.
Kenneth Graham was talking to a homely, washed-outlooking girl.
— Полный желудок удивительным образом меняет виды на будущее!
Amazing how a full belly improves your outlook.
Вид из окна был таким же, но обилие мебели темного дерева делало ее мрачноватой.
It had the same outlook, but a good deal of heavy mahogany furniture made it dark.
— Вид из окна — ужасный, но, к сожалению, выбора нет: либо этот, либо пивоваренный завод, либо автобусная остановка.
'Horrible outlook, I'm afraid, but it's either that or the brewery or the bus station.
Каждый вечер старшая дочь Крюгеров Элеонора спускалась в подвал, чтобы обсудить виды на будущее.
Every night the Krügers’ eldest daughter, Eleanore, came down to the basement to discuss the outlook.
Что люди могут полностью уподобиться своему противнику во взглядах и действиях? — Вот видите? Вы понимаете.
That people can become exactly the same as their enemies in outlook and action?” “You see? You understand.”
Я постоянно навещала и подбадривала Лукрецию, и постепенно к ней вернулся аппетит, а с ним улучшились и внешний вид, и здоровье.
Slowly, with my repeated visits and encouragement, Lucrezia regained her appetite and improved in outlook and health.
noun
Эквадор является чудесной страной с захватывающими панорамными видами, культурным разнообразием и различными традициями.
Ecuador is a country with a touch of magic, with stunning natural panoramas, cultural diversity and varied customs.
Панорамы передовой практики, цель которой - выявление оптимальных видов практики в области обеспечения равенства и разнообразия на телевидении.
The Panorama of Good Practices aims to identify good practices in terms of equality and diversity in television.
Несмотря на явно неблагоприятную картину, которую мы видим, Колумбия хотела бы вновь подтвердить свою веру в многосторонний подход как важнейший путь к укреплению наших усилий и обеспечению достижения целей Организации Объединенных Наций в области разоружения и нераспространения.
In spite of the seemingly bleak panorama before us, Colombia wishes to reaffirm its confidence in multilateralism as an essential path for the strengthening of our efforts and for persevering in the achievement of United Nations disarmament and non-proliferation goals.
Несмотря на то, что нет никаких оснований для того, чтобы сводить к минимуму или сглаживать серьезность факторов, которые продолжают сдерживать усилия по стабилизации в Гаити, мы должны также привлечь внимание и дать справедливую оценку творческому подходу, настойчивости и непреклонному характеру, благодаря которым, как мы видим, появляются обнадеживающие перемены в жизни Гаити.
While there is certainly no room to minimize or downplay the seriousness of the factors that still hobble the stabilization effort in Haiti, in like manner we should be careful to discern, and give their due worth to, the creativity, perseverance and sheer grit through which we see hopeful changes emerging on the Haitian panorama.
Головокружительный вид, не так ли?
A dizzying panorama, isn't it?
Вид был не очень-то ободряющим.
It was not a very promising panorama.
Пожалуй… панорама, вид города… Да!
A… panorama, a cityscape… Yes!
Человек, приехавший из другой страны, обозревая великолепный вид, может заметить:
A continental gentleman seeing a nice panorama may remark:
С такой высоты король вампиров имел отличный панорамный вид на весь Лос–Анжелес.
At that height the vampire king would have an unobstructed panorama of L.A.;
Вот почему панорама в виде роскошных джунглей исчезла.
So that was why the great lush jungle panorama of the dinosaurs had drawn back.
При виде этого становилось понятно, как планомерно и упорно создавалась невероятная толщина Фанни.
The panorama of Fannie's flesh was there and how it had been planned and steadily built.
Стена напротив входа была скрыта закругляющейся голографической панорамой вида другой планеты.
The wall facing the entrance was masked by a curving hologramic panorama from another world.
Через секунду перед Байроном открылся прекрасный вид на весь комплекс зданий Дворца Основателей.
For one moment, Biron caught the panorama of the Palace Grounds from the apex of the arc.
noun
Если партия состоит из грузов более чем одного вида и на один вид приходится более 66% веса партии, то в отчетности указывается код этого вида.
If the shipment consist of more than one class of goods and the major class is responsible for more than 66 % of the weight of the shipment the code of this class is reported.
Вид грузов
Class of goods
Виды наркотиков
Class of drug
Видите ли, насчет завтрашнего занятия...
See, with the class...
вид гланд, но класс.
you type glands, but class.
Ты имеешь в виду эконом-класс?
You mean... economy class?
-Эй, ты не видишь, что я занят?
Not in my class.
не имела в виду свои занятия.
I didn't mean my class.
Сдаю недвижимость скандинавским бизнесменам. Видите?
Here... these girls have class, OK?
В нём сразу виден первоклассный психопат.
He's clearly a world-class psychopath.
Я имею в виду - наедине.
In class, at school. I mean, alone.
Он учится в другом классе... На вид - ничего.
He's from a different class...
Видите, как мне этот предмет необходим?
See how badly I need this class?
Чем значительнее число их, тем больше, естественно, подразделяются они на различные классы и виды занятий.
The greater their number, the more they naturally divide themselves into different classes and subdivisions of employment.
— Я удивляюсь, сколько народу их видит, — сказал Рон. — Смотри, у нас целых трое.
“I’m surprised so many people could see them,” said Ron. “Three in a class—”
Когда больше половины класса уже смотрело не в книгу, а на Гермиону, профессор Амбридж решила, что не может больше делать вид, будто ничего не происходит.
When more than half the class were staring at Hermione rather than at their books, Professor Umbridge seemed to decide that she could ignore the situation no longer.
Остальные дети это видят.
The other children in the class notice.
Второй вид — англичанки из Британии.
The second class were British English.
— Я имел в виду, что она из прислуги, сэр.
I mean she is a member of the serving classes, sir.
На занятиях все делали вид, что ничего не произошло;
In class everyone acted as though nothing had happened;
Весь ее вид говорил: для этого мы и собрались.
By her example she was telling the class: This is what we do here.
Имейте в виду, мы были людьми третьего сорта.
Don’t forget we were C-class people.
Я имею в виду, что студентки ведут занятия вне колледжа?
I mean, for students to take outside classes?
Только вообразите себе новый вид наказания: запрет появляться в классе!
“Imagine, punishing them by suspending ‘em from class!
— Я имел в виду салон первого класса, Достойная Леди.
“I was referring to the first-class cabin, Great Lady.”
noun
- ботаническое наименование вида (видов).
Botanical name of variety/varieties
- коммерческий вид или разновидность;
- commercial type or variety
разновидность и/или коммерческий вид
variety and/or commercial type
- наименование вида (факультативно).
Name of variety (optional)
2. Различные виды эмпирических исследований
Variety of empirical research
...и иметь отклонений от разновидности или вида.
... and from deviations of variety and type.
- У гагха есть виды?
- There are varieties?
Из всех видов оружия.
A variety of weapons.
Удар в виде шоколада.
Thunder of the... chocolate variety.
Я насчитала уже больше 40-ка видов.
I've counted 40 varieties.
Так что здесь несколько видов.
So... these are different varieties.
- 51 ящик. - В каждом - отдельный вид.
- Each containing a different variety.
Я не знаю, что это за вид.
I don't know the variety.
Практикую особый вид дипломатии, сэр.
Practising a peculiar variety of diplomacy, sir.
Прекрасный отсюда вид.
A nice variety you have there, not bad at all.
Но видов мечей сотни.
Um, but there are hundreds of varieties of swords.
И это замечание подтверждается весьма небольшим разнообразием одежды, какое мы видим на древних статуях.
and the very little variety which we find in that of the ancient statues confirms his observation.
тем не менее, хотя они, без сомнения, испытали некоторые неудобства, это отнюдь не лишило их всякого занятия и средств к существованию. Большая часть матросов, вероятно, постепенно обратилась к торговому судоходству, поскольку они могли найти в нем работу; вообще же как они, так и солдаты растворились в общей массе народа и стали заниматься всеми разнообразными видами труда.
but, though they no doubt suffered some inconveniency, they were not thereby deprived of all employment and subsistence. The greater part of the seamen, it is probable, gradually betook themselves to the merchant-service as they could find occasion, and in the meantime both they and the soldiers were absorbed in the great mass of the people, and employed in a great variety of occupations.
Есть различные виды силы и власти, доступные Мастерам вампиров.
There are a variety of powers that a master vampire can possess.
«ЖАБЫ (Буфониды), все виды…» «Они вымерли много лет назад.
TOAD (Bufonidae), all varieties . Extinct for years now.
— Дорогая моя, все очень просто: разнообразие видов необходимо для экологического равновесия.
My dear, variety is essential in an ecological balance.
Новый вид бесконечно более токсичен, чем европейский.
The new strain is far more toxic than the European variety.
Любые виды оружия, использовавшегося военными во всех уголках земли.
Every variety of weapon used by armies around the world.
— Разнообразие — ключ к счастливому браку, — с серьезным видом согласился Майкл.
Variety is the key to a happy marriage,” Michael agreed solemnly.
Особый вид, на длинном стебле. Такая величественная, важная и прекрасная.
The long-stemmed variety. So stately and grave and beautiful.
noun
Как правило, казни проводятся в виде расстрела или повешения, и поступают сообщения о публичных казнях и казнях без надлежащего судебного разбирательства.
Executions are typically by firing squad or hanging, and there are reports of public and extrajudicial executions.
12. В целях имелось в виду чтото <<подправить>> или сделать то, что легко принесет результат, при этом коренные причины развития оставались незатронутыми.
12. The Goals encouraged technical fixes and focused on the low-hanging fruit, rather than targeting the root causes of development problems.
Точно так же Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека оставили открытым вопрос о том, является ли повешение жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения.
Similarly, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have left open the question as to whether hanging constitutes cruel, inhuman or degrading treatment.
Видите, всё сходится.
Why not hang a sign?
Хватит шляться в таком виде.
Stop hanging around here.
Pacслaбь pyки. Boт видишь?
Let your arms hang loose.
Видишь эти кристаллы?
- You see these hanging crystals? - Mm-hmm.
Смысла не видишь?
- I started hanging out with you two.
- Чaстo их видишь?
- Do you still hang out with them?
Нет, я имел в виду размеры ушей.
- Hang on a second.
– Ну и как? Я имею в виду полет.
Hang-gliding, I mean.”
Трутся там двое, видите?
See those two hanging about over there?
Только, видишь ли, девчонку они бы повесить не смогли.
They’d never hang a girl, you see?”
Из пяти видов самый древний – казнь через повешение.
Five means of which the oldest is hanging.
Неужели ты не видишь, что шторы совсем перекосились?
Don’t you see how the blinds hang askew?
Школа дельтапланеризма имела скромный вид.
The hang-gliding school was not beautified by any ivied towers.
– Ты имеешь в виду, что мы сможем повесить негодяя?
You mean that we can get the rascal hanged?
— Но, видишь ли, мне не нужен демон.
Ah, well, you know, I can't have a demon hanging around.
Имея в виду эти три цели:
In this threefold perspective:
Вид здания на Северной лужайке
Perspective of North Lawn building
Классификация определяется по каждому виду жалоб исходя из содержания жалобы.
Complaints are categorized according to the claimant's perspective.
Что имеет в виду представитель Израиля под этой позицией?
What does the representative of Israel want to mean by that perspective?
Приоритетное значение будет придаваться учету гендерной проблематики во всех видах деятельности.
Mainstreaming a gender perspective into all activities will be accorded priority.
Вид общего здания Организации Объединенных Наций (DC-5)
Perspective of the United Nations consolidation building (DC-5)
- Интересный вид, правда? - Да.
-Interesting perspective, huh?
Так видит женщину младенец.
They're from a baby's perspective.
Видится вся картина целиком?
Puts it all in perspective?
Мы будем иметь это в виду.
That's keeping it in perspective.
Может, ты не видишь общей картины.
Maybe you're losing some perspective here.
Здешние виды – подлая штука, если ты к ним не привык.
The perspective's a bitch, if you're not used to it.'
Мы сейчас видим доску как бы глазами того игрока, что справа…
So, seen from the perspective of the player on the right…
– Мы вполне можем наслаждаться этим видом отсюда.
“We can enjoy that perspective from here.”
Сразу, как перед ним открылся вид, спазм головокружения сжал его.
At once, perspectives opened, and a spasm of vertigo clutched at him.
В нашем возлюбленном отечестве внешний вид и дистанция играют решающую роль.
Costume and perspective are important in our beloved fatherland.
Кит, иногда мы видим все в искаженном свете.
Kit, sometimes we just see things from the wrong perspective.
— Теперь ты видишь ситуацию с точки зрения взрослого человека.
“You can see the situation now from an adult’s perspective.”
noun
Какой вид, а?
Oh, the vista?
Обширные виды Колина Лейна.
The sweeping vistas of Colin Lane.
Офицер Брэди, видите женщину, парк виста 325
[Officer Brady, see the woman, 325 Park Vista.]
Место было не идеальным, вид ужасен.
It was not no dream, the Vista was horrible.
Ты нашел какой-нибудь красивый вид?
- And did you find a vista to inspire you?
... Дорогие Бакстеры, такой вид принято называть живописным!
Baxter family, this is what's called a scenic vista.
С большинства таких миров будут открываться потрясающие виды.
From most of these worlds, the vistas will be dazzling.
Теперь ты видишь на горизонте перспективы, Дик?
I mean, can you see the vista or can't you, Dick?
В любом случае, вид на Казбу очень красив.
By all accounts, the vista of the casbah is very fine.
Вид открывался захватывающий.
The vista was breathtaking.
Дорога вьется, спадая и поднимаясь, перебирая вид за видом.
A winding road up and down these vistas.
Хищнозуб замер, разглядывая открывшийся ему вид.
Carnassial stared at the vista, transfixed.
Потом вид перед нами начал меняться.
Then the vista before us began to swell.
С каждым новым поворотом открывался новый вид.
At every turn and brow a fresh vista.
Справа от нас открывается прекрасный вид на океан.
To our right a spectacular ocean vista emerges.
Она оставалась такой же неподвижной, как и виды из скафандров, стоящих в шкафах.
It remained as static as the vistas from the suits in storage.
Открывающийся из окна вид наполнял его чувством огромного, непомерного одиночества.
The vista filled him with a sensation of supreme solitude.
Местность здесь шла под уклон, и с поляны открывался прекрасный вид.
The land sloped gradually downward, providing a pleasant vista.
noun
2.4 Сигналы светофора в виде стрелок
2.4 Traffic lights showing arrows
Цифры будут обеспечивать разбивку по географическим признакам и виду деятельности.
The figures will show breakdowns by geography and activity.
Просьба иметь в виду, что на фотографиях показаны травмы и раны.
Please be aware that the photographs show injuries and wounds.
Что мы видим?
Show me now .
Видите? Покажите браслеты!
Show your bracelets.
Это для виду.
Oh. For show.
Твой датчик виден.
Your monitor's showing.
Руки на виду!
- Show them now!
Просто для виду?
Just for show?
Твой браслет виден.
Your ankle bracelet's showing.
При свете молнии пароход был виден очень ясно.
The lightning showed her very distinct.
Вот как бывает: и глядишь, да ничего не видишь.
It shows how a body can see and don't see at the same time.»
– Заткнись, – сказал Зафод, – и покажи панорамный вид.
“Shut up,” said Zaphod, “and show up the screens.”
А с ним будьте ласковы, но… не слишком делайте вид, и… и… знаете…
Be nice with him, you know, but don't show him --oh, YOU know well enough--"
Сами видите, насколько я, новый профессор университета, оказался подготовленным к жизни.
That shows you how much preparation I had, a new professor.
Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть не претендую на ее чувства.
I tried to show by my expression that I had played no part in her past.
— Все хорошо, Джинни. — Гарри показал ей дыру в дневнике от клыка василиска. — Видишь?
“It’s all right,” said Harry, holding up the diary, and showing Ginny the fang hole, “Riddle’s finished.
я не подал виду вашему братцу, когда он сам подстрекал меня против князя;
I quite understood your brother when he first offered me aid against the prince, though I did not show it;
Они не показывали вида.
They didn't show it.
Важно было не подавать виду.
It was important not to show this.
Но не показывает виду.
But does not let it show.
Но стояло оно просто для виду.
It was there merely for show.
Но он не подал виду.
He would not show it, though.
— Ты имеешь в виду спектакль?
“You mean on this show?”
И будет виден тоненький шов.
And a little seam will show.
Джилберт хранил невозмутимый вид.
Gillbret showed no offense.
Я имею в виду твое шоу.
On the show, I mean?
noun
Также, я страдал, видя ее неудачи.
I have also been pained by scenes of its failures.
Кроме того, было известно, что место преступления несколько раз подвергалось различным видам воздействия.
Moreover, it was known that the crime scene had been disturbed on several occasions.
Требования в отношении оборудования для следственной группы на месте преступления зависят от вида и масштабов химического риска.
The type and scope of the chemical hazards will dictate the equipment requirements for the crime scene investigation team.
Я выражаю признательность всем его сотрудникам - как тем, кто находится на виду, так и тем, кто держится несколько в тени, - за оказанную нам помощь.
I thank all its members - those with visible roles and those behind the scenes - for the assistance they have given us.
Как только министр внутренних дел и по делам муниципалитетов узнал об этом, он отдал приказ убрать бульдозер и сохранять место преступления в том виде, в котором оно было.
As soon as the Minister of Interior and Municipalities got knowledge of it, he gave orders to retrieve it and preserve the crime scene as it was.
Под идентификацией имеется в виду установление подлинности персональных данных лица и связи этого лица с местом совершения преступления или с преступлением либо с предыдущими делами.
Identification refers to the attribution of personal data to a person and connecting that person to the crime scene or to the crime, or to previous cases.
Видишь место преступления?
See the crime scene?
- ќн всегда находитс€ на виду.
- He's always on the scene.
Ты же видишь.
You saw it at the fucking scene too.
Видишь эту сцену Джерри Спрингера?
See this Jerry Springer scene here?
Какой прекрасньый вид, полный стадион.
- What a pleasant scene, a full stadium.
Брент, этот вид просто невероятный.
Brent, the scene below me is absolutely electric.
Видишь, мистеру Пипсу понравилось.
- See, Pepys likes it. - I'm talking about my death scene.
Ассистент режиссера,какой вы видите сцену?
Assistant director, find out what's the scene here.
Его раздражало, что Зафоду обязательно надо было приплести сюда дурацкую легенду – а без этого, видите ли, и восторгаться нечем. Какие-то подростковые штучки.
It faintly irritated him that Zaphod had to impose some ludicrous fantasy on to the scene to make it work for him. All this Magrathea nonsense seemed juvenile.
Однако Элизабет смогла снова воспринимать окружающий мир далеко не сразу. Машинально отвечая на повторные обращения мистера и миссис Гардинер или рассматривая заинтересовавшие их виды, она думала совсем о другом.
but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.
- Между прочим, есть новые виды.
“There are some new scenes, too.”
В густых сумерках был ясно виден пейзаж.
In the dark twilight, the scene was very clear.
Уставившись в шляпу, Манди видит далекое прошлое.
Staring into the hat, he watches the scene unfold.
— Ты имеешь в виду, что одна из сцен пьесы происходит в…
"You mean one of the scenes of the play is laid in—“
Йоко отпрянула при виде этого кровавого зрелища.
Youko shrank back from this scene of sudden slaughter.
noun
Виды мероприятий в области УЛРО
Figure 1 Types of HRMT activities
На рис. 1 определения представлены в графическом виде.
Figure 1 is a graphical representation of the definitions.
Как правило, цифры обозначают следующие виды опасности:
In general, the figures indicate the following hazards:
вынесенные в 2013 году, в разбивке по видам
Figure - 2013 Country office recommendations - by type
Видите ли, я предполагал...
You see, I figured...
Как вы себе это видите?
How do you figure?
- Он весь на виду.
- He's a very public figure.
- Вы видите фигуру близко?
You see the figure close.
Видишь, что тут написано?
Now, you see that? That figure?
В рисовании, я имею в виду.
To figure drawing, I mean.
Я имею в виду настоящую прибыль.
The real figures, I mean.
А, ты имел в виду, образно.
You meant figuratively suit up.
— Я, видишь, Соня, рассудил, что этак, пожалуй, будет и выгоднее.
You see, Sonya, I figure that it may be more advantageous this way.
Ему-то Фродо был виден: одинокая серая фигурка, распластавшаяся на уступе.
He could see Frodo below him, a grey forlorn figure splayed against the cliff.
Войдя, он с удивлением обнаружил две фигуры, увлеченно склонившиеся над приборами. – Видишь?
As he entered he was surprised to see two figures hunched excitedly over the instruments. “See?
Какое-то время они шли, не видя ничего, кроме живых изгородей, огромного синего неба над головой да быстро шагающей фигуры в сюртуке далеко впереди.
They walked a short way with nothing to see but the hedgerows, the wide blue sky overhead and the swishing, frock-coated figure ahead.
Сэму казалось, что он видит стрелков – черные силуэты на темных утесах, – восточный берег был очень близко.
Sam thought he could glimpse black figures running to and fro upon the long shingle-banks that lay under the eastern shore. They seemed very near.
Не видите ли вы, скажем, его в судорогах на земле, а позади — мрачную фигуру с занесенным топором? — Нет! — Гарри упрямо потряс головой, ему становилось дурно. — И ни крови? Ни рыдающего Хагрида?
You don’t see it writhing on the ground, perhaps, and a shadowy figure raising an axe behind it?” “No!” said Harry, starting to feel slightly sick. “No blood?
Меня это до того удивило, что я решил: ответить ей можно лишь в том же духе. И, вежливо поклонившись, с самым уверенным видом сказал: — А чинг, джонг джиен!
This is such a surprise to me that I figure the only thing to do is to reply in the same spirit. I bow politely to her, and with complete confidence I say, “Ah ching, jong jien!
Немного придя в себя, я вернулся в бар, с воинственным видом подошел к стойке и сказал: — «Блэк-энд-Уайт», вода отдельно, — решил, что виски успокоит мои нервы.
After I calmed down I went back into the bar and swaggered up to the bartender: “Black and White, water on the side,” I said. I figured it would calm my nerves.
– Видите здесь фигуру?
Do you see that figure over there?
Вид у меня в тот миг был геройский.
For the moment I was a heroic figure.
Он понял, что она имеет в виду.
He had figured it out.
– Видишь ли, ты – мой должник.
I figure you owe me one.
Мозг видит за этим одну идею.
The brain figure that out before.
Это было еще до того, как мы поняли, что она не видит.
That was before we figured out she was blind.
Он видит фигуры в красной броне.
He sees figures in red armour.
Да, он, конечно, видит, что Селвер – ключевая фигура.
Selver was certainly a key figure to Lyubov.
noun
2 - ВИД CRATERELLUS
2. GENUS CRATERELLUS
В целом в мире доминирующим видом среди лесонасаждений является сосна.
Globally, the dominant forest plantation genus is Pinus.
А вот вид...
Genus, even a phylum...
Хорошо, значит вид - восковница.
OK, so genus, Myrica.
О новом виде Бакунава.
About the new genus of bakunawa.
Я изучаю вид под названием "лакей".
I'm... I'm making a study on the genus "footman".
Любой вид саламандр из рода генус тритурус.
Any of the semiaquatic salamanders from the genus triturus.
Это совершенно разные виды несмотря на то, что у них схожее расположение зубов.
It's a different genus altogether,although dentition is similar.
grandis – наиболее тяжеловесный вид рода.
grandis is the most massive member of the genus.
Ни одного устойчивого вида — лишь единичные экземпляры.
Just one of each genus, and all unknown genera at that.
Само название этого вида, Campephilus, означало «любящий личинки».
The very name of its genus, Campephilus, meant grub-loving.
Эта технология позволяла дать новое определение человеческого вида.
As well, this technology could unleash new definitions of Genus Homo.
— Поправка, — сказал он. — С настоящего момента вы все водоплавающая дичь вида Scipidae, иными словами, Легкоподстрелятус.
'Correction,' he said. 'As of now you are all recumbent water-fowl of the genus Scipidae.'
Сверху на каждой правой странице альбома над рисунком значилось название и вид дерева.
At the top of each right hand page, above the drawing, went the name and genus of the tree.
noun
"Виды Рио-Негро".
"Visiones rionegrinas".
В среднесрочной перспективе ЮНЕП видится как:
The vision of UNEP for the medium-term future is to be:
В этом Соединенное Королевство видит ответственность за защиту.
That is the United Kingdom's vision of the responsibility to protect.
Мы видим мир свободным от ядерного оружия.
Our vision is a nuclear-weapon-free world.
II. Концепция, главная задача и основные виды деятельности
II. Vision, mission and core activities
i) испытательные зоны А, В и I, а также вид спереди,
test areas A, B, and I, and frontal vision,
Мы видим мир полностью свободным от ядерного оружия.
Our vision is a world totally free of nuclear weapons.
II. Концепция, главная задача и основные виды
II. UN/CEFACT VISION, MISSION AND CORE ACTIVITIES
Говорят, что будущее принадлежит тем, кто четко его видит.
It is said that the future belongs to those who have a clear vision of it.
Мы видим смерть.
Visions of death.
- Видит как рентгеном?
- X-ray vision?
Видишь, другая точка зрения.
See? Vision, bifocals.
Элис видит субъективно.
Alice's visions are subjective.
- Видит суть проблемы.
- A woman with vision.
Чарли видит будущее.
Charlie has a vision.
Ты не видишь, Гонзо.
You've no vision, Gonzo.
Ты просто не видишь.
You just have no vision.
- Парень не видит перспективы.
- The man has no vision.
Как мы видим будущее!
Our visions of the future!
Странный вид представился хоббитам, тревожный и смешной: ярко-синий глаз в золотом ободке.
For a second the hobbits had a vision, both comical and alarming, of his bright blue eye gleaming through a circle of gold.
– Они способны видеть будущее, хотя и очень ограниченно – только прямо перед собой, – ответил Пауль. – И глядя вперед, видят лишь глухую стену, которая встанет перед ними в случае – неповиновения.
"They have a narrow vision of time," Paul said. "They can see ahead to a blank wall marking the consequences of disobedience.
— Такая! — сердито ответил Сириус. — Мы не хотим привлекать внимание к тому, что у Гарри видения и он видит вещи, которые происходят за сотни километров!
“It matters because we don’t want to draw attention to the fact that Harry is having visions of things that are happening hundreds of miles away!” said Sirius angrily.
Злость, которая так внезапно в нем вспыхнула, еще не догорела, и ошеломленный вид Рона и Гермионы, чьи лица все еще стояли у него перед глазами, доставлял ему немалое удовлетворение.
The anger that had just flared so unexpectedly still blazed inside him, and the vision of Ron and Hermione’s shocked faces afforded him a sense of deep satisfaction.
— У-тю-тю, наш обормоттер оборзел, — сказал Пивз и полетел следом за Гарри по коридору, глядя на него искоса, — Что на этот раз, мой прекрасный обормотный друг? Слышим голоса? Видим видения?
said Peeves, pursuing Harry along the corridor, leering as he zoomed along above him. “What is it this time, my fine Potty friend? Hearing voices? Seeing visions? Speaking in—”
Я упустил из виду этого парня.
That fellow was out of my vision.
- Нет, нет, я имею в виду - из-за зрения.
            "No, I mean connected with vision.
Ночью он видит лучше меня.
He did have better night vision.
Он действительно что-то видит.
They really are visions that really do come to him.
Я же не раскрасавица какая-нибудь. Ты и сам видишь.
It is not as if I am a vision of beauty, you know.
— Я имел в виду не его видения, а твои.
I meant your visions, not his.
Вы видите во мне то, что желаете видеть.
You see me according to your vision.
noun
В статье 242 предусматривается наказание за умышленное лишение таких прав "под видом соблюдения закона".
Section 242 addresses wilful deprivation of such rights "under color of law".
Единственным видом неоновых ламп, в которых не используется ртуть, являются красные неоновые лампы.
Red neon lamps are the only color of light that does not utilize mercury.
Четкая видимость пиктограммы должна обеспечиваться либо контрастными цветами, либо соответствующим выпуклым изображением, если она отлита либо выполнена в виде рельефной маркировки.
The pictogram shall be clearly visible either by means of contrast colors or by adequate relief if it is molded or embossed.
Этот полицейский был привлечен к суду согласно норме 18 Кодекса США § 242 за умышленное и необоснованное задержание жертвы под видом соблюдения закона;
The officer was prosecuted under 18 U.S.C. § 242 for the willful unreasonable seizure of the victim under the color of law;
- Видите этот цвет?
- See this color?
- Три вида роз...
- Three colors of roses...
Видишь голубой цвет?
See that blue color?
Сделай вид, что раскрашиваешь.
Just pretend you're coloring.
Они не видят цветов.
They don't see color.
- Они ярких цветов, и, как видите,
- They're vibrantly colored...
- Я имею в виду цвет.
- I mean, what color?
Ее зелье уже приобрело вид «однородной жидкости цвета черной смородины», идеальный для промежуточной стадии.
Her potion already resembled the “smooth, blackcurrant-colored liquid” mentioned as the ideal halfway stage.
Я не только постоянно спрашивал себя: «Действительно ли мне снятся цветные сны?», но и гадал: «Насколько точно ты видишь ту или иную вещь?».
Apart from always asking myself, “Am I really dreaming in color?” I wondered, “How accurately do you see something?”
Слезы лились у нее из глаз, – впрочем, не без препятствий: повиснув на густо накрашенных ресницах, они приобретали чернильный оттенок и дальше стекали по щекам в виде медлительных черных ручейков.
The tears coursed down her cheeks--not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
Видите серебристый цвет?
See the silver color?
Все видится в ярком цвете.
Everything was in bright colors.
Видите ли вы цвета?
Do you see the colors?
– Я имею в виду не цвет.
"I don't mean color.
Согласование цветов в лучшем виде.
Color coordination at its best.
Я имею в виду цвет стен.
Q — the color of the walls, I mean.
— Я вижу цвета там, где другие их не видят.
“I see colors where others don’t.
Как видишь, степень окраски у них разная.
You can see there are varying degrees of color.
noun
Существуют также курсы по вопросам производства фильмов, моды, драгоценностей и графических видов искусств.
There are also courses in film, fashion, jewellery and graphic arts.
Однако новую структуру к 2007 году в должном виде подготовить не удастся.
However, work on such a new structure cannot be completed by 2007 in a reasonable fashion.
Как будто отлитые в виде благородных античных полубогов, которые увековечили память об этих поистине эпических событиях,
Those fashioned by the demigods of noble antiquity, Engrave the memory of these epic hours
b) наличие в этой системе возможности структурировать портал в виде модулей, что позволяет с легкостью его расширять;
(b) Its capacity to structure the portal in a modular fashion, making it easily expandable;
В резолюции, которую мы сейчас приняли, содержится, хотя и в несколько нечетком виде, такой призыв.
The resolution we have just adopted does include, although in a somewhat muted fashion, such an encouragement.
Тем не менее моя делегация надеется на то, что члены Комитета выскажут свои мнения пусть даже в предварительном виде.
However, it is my delegation's hope that the comments of members of the Committee will be forthcoming, if only in a preliminary fashion.
Видите ли, я ужасно старомоден.
See, I'm terribly old-fashioned.
Как видите - это старомодная разновидность.
As you like, it's in the old-fashioned way.
Вы не так старомодны, как делали вид.
Not so old-fashioned as you pretended after all?
Вы видите все эти модные вещички?
Do you see the fashion-forward merchandise I have here?
Я имею в виду, r.I.S.D. С большой программой моды.
I mean, r.I.S.D. Has a great fashion program.
Как видите, на нашей драгоценной «Испаньоле» все будет, как на заправском военном корабле.
so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship HISPANIOLA.
– На этой второй Земле, которую мы сейчас строим, я занимаюсь Африкой и, конечно же, опять делаю все эти фьорды, потому что так уж случилось, что они мне нравятся, и к тому же я настолько старомоден, чтобы считать, что они придадут континенту приятный вид в стиле барокко.
“In this replacement Earth we’re building they’ve given me Africa to do and of course I’m doing it with all fjords again because I happen to like them, and I’m old fashioned enough to think that they give a lovely baroque feel to a continent.
уверяет, что одиннадцатая от ворот, французский фальконет прежнего устройства. – И притом же ведь у него обе ноги целы, на виду! – засмеялся князь. – Уверяю вас, что это невинная шутка; не сердитесь.
he says it's the eleventh from the gate of the Kremlin, an old-fashioned falconet taken from the French afterwards." "And, meanwhile both his legs are still on his body," said the prince, laughing. "I assure you, it is only an innocent joke, and you need not be angry about it."
И вдруг я увидел, или мне померещилась на воде серебристо-серая лодка чужеземного вида, с высоким гребенчатым носом; она плыла сама по себе. Я похолодел, ибо ее окружало мертвенное сиянье, однако же встал, спустился к берегу и вошел в воду, влекомый неведомой силой.
Then I saw, or it seemed that I saw, a boat floating on the water, glimmering grey, a small boat of a strange fashion with a high prow, and there was none to row or steer it. ‘An awe fell on me, for a pale light was round it. But I rose and went to the bank, and began to walk out into the stream, for I was drawn towards it.
– В искаженном виде?
«Distorted fashion
— Нет, нигде и ни в каком виде.
Nowhere and in no fashion.
Тор с отсутствующим видом кивнул;
The Tor nodded in an absentminded fashion;
Инспектор Нил с удовлетворенным видом кивнул.
Inspector Neele nodded in a satisfied fashion.
— Биологическая особенность вида такая — любопытство.
Just good old-fashioned biological curiosity.
— Шахта «Дрозды»? А что это? Ланс с озадаченным видом нахмурился.
What was that?” Lance frowned in a puzzled fashion.
И не качайте своей головой с таким глубокомысленно подозрительным видом!
Do not shake your head in that aggravating fashion!
— Выходит, ты вооружил самолет, руководствуясь соображениями его внешнего вида?
So you armed the plane as a fashion statement?
noun
Здесь же находились Улулата и Пустрия, женщины зловещего вида.
There were Ululata, and Pustria, females both of portentous mien.
Услышав это, Рабек шагнул к ним с видом, ясно говорящим о его намерениях.
      At that Rabecque stepped towards them, very purposeful of mien.
Странно, но сегодня его вид почти не пугал ее.
Odd, though, he didn’t seem quite so gruesome of mien as he had yesterday.
Потом они сцепились мизинцами и потрясли руками с серьезным видом банкиров, заключающих сделку.
Then they hooked little fingers and shook hands gravely with the mien of bankers at a convention.
С серьезным видом Келс повернулся к группе темнолицых бандитов.
Kells, with thoughtful mien, turned from Pearce to the group of dark-faced men.
Баунсер тотчас же постарался напустить на себя вид глупого сентиментального спаниеля и учащенно задышал.
Bouncer at once assumed the mien of a foolishly sentimental spaniel, and began to pant.
— Сжимание губ тут ни при чем, — отвечает Хайде с самодовольным видом.
‘Tightening your mouth has nothing to do with it,’ answers Heide with a self-satisfied mien.
Искрящийся мягкий голос смягчал суровость его вида, но глаза его мягкими не были.
His sparkling voice softened the severity of his mien. But his eyes were not soft.
- Чего не делать? Каждый раз когда ты видишь немного симпатичную девчонку,
Every time you see a marginally cute girl you lose all semblance of reason.
Когда я говорю» ты «, то имею в виду тебя в его обличье.
When I say ‘you,’ I refer to you in the semblance of Sir Nick.
Проанализировать и рассортировать все факты, придать им вид какого-то рационального решения.
To analyze and compartmentalize all the facts, arranging them into some semblance of rational thought.
Но Леди Амальтея ответила: -- Волшебник придал мне только вид человека -- внешность, а не дух.
But the Lady Amalthea answered, "The magician gave me only the semblance of a human being—the seeming, but not the spirit.
Дэвин увидел, что тот сделан из очень темного дерева, почти черного, и вырезан в виде полумесяца.
Devin saw that it was made of a very dark wood, almost black, and was carved into a semblance of a crescent moon.
И даже эту преграду однофутовой толщины они не разрушили целиком, поскольку стена на вид оставалась все той же.
And even this expanse of foot-thick stone blocks they did not tear down altogether, but left standing in the semblance of a wall.
noun
Торговля под видом вступления в брак
Traffic in the guise of marriage
Они продлеваются под видом дискреционных прокурорских полномочий.
It does so rather under the guise of prosecutorial discretion.
Проявление терпимости по отношению к исламофобии под видом свободы волеизъявления является опасным явлением.
Tolerating Islamophobia in the guise of freedom of expression is dangerous.
Некоторое устаревшее оборудование экспортируется под видом безвозмездной передачи или благотворительной помощи.
Some end-of-life equipment is exported in the guise of donations and charitable contributions.
Стена, без всяких сомнений, представляет собой акт территориальной аннексии под видом самообороны и безопасности.
The wall was an unmistakeable act of territorial annexation in the guise of self-defence and security.
57. В таких учреждениях дети-инвалиды могут подвергаться насилию под видом лечения.
57. In residential institutions, children with disabilities may be subject to violence in the guise of treatment.
Нередкими стали случаи трафика женщин под видом выезда на работу в зарубежье.
Cases in which women are trafficked under the guise of work overseas have become commonplace.
"под видом 'чрезвычайных резервов'
"under the guise of 'emergency reserves'
Она видит это как "давай дружить".
She guised it in let's-be-friends
Мы прославляем проституток под видом хвалы независимости.
We laud hookers under the guise of autonomy.
Под видом войны может случиться многое.
Under the guise of war many things can happen.
Люцифер пришёл на Землю в виде змия.
Lucifer came to Earth in the guise of a serpent.
Нет, мы пойдем под видом работы по делу.
No, we'll go under the guise of working on the case.
Он проникает в наши сердца в виде искушения.
And even creeps into our hearts, in the guise of temptation.
Анна приехала под видом дипломата, но играет политику с трагедией.
Anna came here under the guise of diplomacy, but played politics with tragedy.
Она была наёмницей, которую прислали люди под видом посла мира.
She was an assassin. Sent by the humans under the guise of peace.
Да, сударь мой Гимли, Враг видел меня, но не в том обличье, в каком ты видишь меня сейчас.
Yes, Master Gimli, he saw me, but in other guise than you see me here.
Может, кто-то нарочно принял вид Серк?
Or it was someone who had assumed the guise of Serke?
В сущности, это повторяли все и всегда, под видом других утверждений.
In fact it was continually asserted, in many guises.
Провидение пришло к ней на помощь в виде гриппа.
In this, providence came to her aid, in the guise of influenza.
Иногда под видом обычного инженера по имени Рашид.
Sometimes in his guise as the common engineer—Raschid.
Только в таком виде наружность моя была на что-нибудь похожа.
Only in that guise would my exterior resemble anything at all.
Пирамиде безразлично ритуальное жертвоприношение в любом его виде.
Ritual sacrifice in whatever guise made no difference to the Pyramid.
— Под видом поддержки ты просто расправлялся со своими конкурентами.
You systematically eliminated your competition—in the guise of that support.
Их можно провести во дворец под видом рабочих.
He can bring them into the palace complex under the guise of workmen.
Здесь была македонская тетрадрахма с головой Александра Великого, изображенного в виде Геркулеса;
There was the Macedonian tetradrachm, with the head of Alexander the Great in the guise of Hercules;
noun
И диагностирование этого вида заболевания, и его лечение являются дорогостоящим и сложным делом.
Both diagnosing this variant of the disease and treating it is costly and demanding.
Пункт 2 - виды сделок, подлежащих расторжению
Paragraph (2) - transactions capable of avoidance - Variants 1 and 2
6.2.3.3 Если транспортное средство данного типа может быть оснащено СПВП иного вида и конкретных региональных модификаций, то изготовитель при помощи соответствующей документации должен доказать соблюдение требований настоящих Правил в случае систем всех видов.
6.2.3.3. In the case the vehicle type may be equipped with different variants of the LDWS with regional specific adjustments, the manufacturer shall demonstrate through documentation that the requirements of this Regulation are fulfilled in all variants.
Совершенно очевидно, что из этих трех вышеупомянутых видов международного права непосредственное отношение к настоящему исследованию имеет первый.
Of these three variants, clearly the most significant for the purposes of this study is the first.
Редкий вид травы "buffelgrass".
It's a rare variant of buffelgrass.
Вы называете их другим видом.
Oh right, you Japs call them Variants.
Это один из видов группового секса... вариант...
It's basically a variant of group sex whereby several...
Вид - это генетическое, но поведение может быть скорректировано самим человеком, хотя очевидно, что не в этом случае.
The variant is genetic, But the behavior can be modulated By the individual, though not in this case, apparently.
– Делает он вот что: подвергает порошок воздействию всех видов материи.
“What he is doing,” he said, “is subjecting the powders to all variants of matter.
Это потребовало бы два вида магии, но я даже не был уверен, что это возможно.
It would require making the two variants of magic butt heads, something I wasn’t even sure was possible.
- живо возразила Чекс,- да и вообще, обычных кошек в Ксанте нет, есть только разные производные от этого вида.
In fact, nobody does; there are no straight cats in Xanth, only punnish variants like the cat-o'-nine-tails.
Вид подготовки
Description of training
Виды автотранспортных средств
Description of equipment
Описание вида деятельности
Description of activity Indicator
Описание проекта/вида деятельности
Description of project/activity
Общее описание и полезные виды использования
General description and beneficial uses
описание плана и/или программы в утвержденном виде,
a description of the plan and/or programme as this was approved,
iv) описание видов воздействия;
(iv) Description of all types of impacts;
Мы не видим этот автобус.
We have not seen a bus matching that description.
Алисе все происходящее видится совершенно иначе.
Alice has a completely different description of what happens.
Видите, описание одно и тоже, отличаются только термины.
You see, it' s the same description, just different terminology.
јга. ""родливый девственник отча€нно ищет секса в любом виде."
Yeah. "Ugly virgin desperately seeks sex of any description."
Я имел дело с фанатиками всех видов, Ваше Высочество.
I have dealt with fanatics of every description, Your Grace.
Видишь ли, так случилось, что молодой человек уточнил свои показания.
Well, as it happens, the young man seems to have amended his description.
Вы не видите противоречия между этим и вашим описанием хладнокровного убийцы?
You don't see a contradiction between that and your description of a coldblooded killer?
Видишь, тут вот описание, а тут всевозможные награды за пожертвования.
See, got a little description, and these are all the rewards that backers can get.
Она выходит из сферы обращения, снова вступает в нее, сохраняет и умножает себя в ней, возвращается назад в увеличенном виде и снова и снова начинает один и тот же кругооборот.[146]Д —Д', деньги, порождающие деньги, – money which begets money, – таково описание капитала в устах его первых истолкователей, меркантилистов.
It comes out of circulation, enters into it again, preserves and multiplies itself within circulation, emerges from it with an increased size, and starts the same cycle again and again.14 M-M, ‘money which begets money’, such is the description of capital given by its first interpreters, the Mercantilists.
Он не любил филантропию в любом ее виде.
He hated philanthropists of every description.
Этот вид ареста назывался «секвестром личности».
This description of seizure was termed sequestration of the person.
Во время одной из них он весьма выразительно описал внешний вид трупов.
In one of them, he had given a graphic description of the bodies.
Не видя причин вдаваться в подробности, Пелид удовлетворяется туманным пояснением.
Achilles sees no reason to ask the cripple to elaborate on that cryptic description.
Видите ли. Доктор, - начал я, - существует как описательная, так и предписательная грамматика.
"But you know, Doctor," I ventured, "there is descriptive as well as prescriptive grammar.
Полудемон с головы до ног был покрыт крысами всех размеров и видов.
The half-demon was covered head to foot with rats of every size and description.
Одна дверь вела в ванную, запущенный вид которой не поддается описанию.
One door led into a bathroom who’s squalor defied description.
noun
Ваш... вид создаёт проблемы?
Your... Visage, creates challenges?
ЕГо раздражает твой вид.
He is upset by your visage.
Не смотря на твоё одеяние и вид, ты не один из них.
Despite your dress and visage, you are not one of them.
Что ж, сэр, у вас вид человека, что может напиться.
Well, sir, you have the visage of a man who could use a drink.
Война придет в Грецию в виде огромной миллионной армии.
War is coming to Greece... in the visage of a monster army over a million strong.
У вас, сэр, вид великого исследователя, вернувшегося из самых диких мест этого континента.
You have the visage of a great explorer, sir, returned from this wild continent's dark places.
Доказано что набожным лицом и постным видом мы и черта можем обсахарить.
'Tis too much proved. - That with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself.
Его вид испугал меня.
His visage startled me.
Он был седой, морщинистый, жалкий на вид.
He was withered, wrinkled, and loathsome of visage.
— Твой вид и манеры хорошо известны в английских колониях.
“Your visage and manner are much known in the English colonies.”
Я напустил на себя равнодушный вид и велел следующей девице продолжать.
I masked my visage with indifference, and ordered the next girl to proceed.
Боль и страх, усталость, пот и въевшаяся грязь придавали Хорьку устрашающий вид.
Pain, fear, fatigue and grime gave him a visage to scare a gargoyle.
Го, рослый, мрачного вида мужчина ничего не сказал Сидзукэ и даже не поприветствовал ее.
Go, a large, grim-visaged man, said nothing to her, and made no gesture of greeting.
Очень уж худенькой Джуана не была, но вид имела вконец изможденный, а взгляд — голодный и яростный;
Juanna was not very thin, but she had a gaunt visage, and her "regard" was fierce and hungry;
Ла Валль заставил себя принять бесстрастный вид, стараясь казаться отстраненным.
LaValle forced an expressionless set to his visage, playing the role of complete neutrality, even detachment.
- В этом у тебя очень бледный вид.
- It's killing your complexion.
Ты имел в виду цвет моего лица.
You meant my complexion.
Я более сильная модель того, кем должен быть ты. С идеальным внешним видом...
A better, stronger version of what you used to be, with a flawless complexion, I might add.
Я столь же сильно, как и все, хочу вернуть Форда. Но вы видите цвет моего лица?
I wanna get Ford back just as much as everyone else, but do you see my complexion?
Лицо этого господина, которому было лет двадцать восемь на вид, смуглое и сухое, обрамленное черными бакенбардами, с выбритым до лоску подбородком, показалось мне довольно приличным и даже приятным;
The man's face seemed tome to be refined and even pleasant. He was dark-complexioned, and about twenty-eight years of age; he wore black whiskers, and his lip and chin were shaved.
Вид у меня по-прежнему безупречный.
My complexion is still excellent.
Болезненная с виду, она была худа, бледна и кривобока;
She was pale, thin, and sickly in her complexion;
Соприкосновение со ступеньками моего крыльца не улучшило его внешний вид.
The front steps didn’t improve his complexion.
С виду он напоминал мухомор, на котором горели глаза дикой кошки.
He had the complexion of a mushroom and the eyes of an evil cat.
Вид у этой женщины, как и у предыдущей, был крайне жалкий и цвет лица у нее также приближался к босджесменовским оттенкам.
This woman, like the last, was wofully shabby, and was degenerating to the Bosjesman complexion.
Дон Аполинар Москоте, человек уже в летах, сангвинической комплекции, с виду довольно робкий, ответил утвердительно.
Don Apolinar Moscote, a mature man, timid, with a ruddy complexion, said yes.
noun
Вид деятельности/воздействие
Activity/exposure
Виды воздействия на здоровье и функции "экспозиция-реакция"
Health impacts and exposure response functions
b) Облучение в результате мирных видов деятельности
(b) Exposures from peaceful activities
g) виды применения технических средств контроля для сведения к минимуму воздействия; и
Uses of engineering controls in minimizing exposure; and
Один - за появление в непристойном виде в общественном месте.
One of them is for indecent exposure.
Нет, если сейчас уйдём, погибнем, оказавшись на виду.
No, if we leave now, we'll perish from exposure.
Появление в общественном месте в непристойном виде - параграф 66 закона о сексуальных домогательствах.
Indecent exposure - Section 66, Sexual Offences Act.
A вмеcто этого, наc могут забрать за неприличный вид.
Instead, we're probably gonna get picked up for indecent exposure.
Делают это у всех на виду, но ума им не занимать.
It's a lot of exposure, but they're also smart.
Отдельные виды плесени могут вызывать потерю кратковременной памяти.
Exposure to certain types of mold can cause short-term memory loss.
И вот он уже в трёх кварталах отсюда, при этом практически не побывав на виду.
Now he's three blocks away with little public exposure.
Моррисон был признан виновным в использовании нецензурной лексики и появлении в непристойном виде в общественно месте.
Morrison is found guilty of profanity and indecent exposure.
- Если стану работать на тебя, то буду все время на виду.
I go to work for you, I'm pullin' a lot of exposure.
В номерах кондиционеры, комнаты с видом на юг низкие цены но, так или иначе - атмосфера очень гнетущая.
The ventilation is great, my room has a southern exposure, the rates are cheap, but somehow or other, the atmosphere is too confining.
Осложнения болезни проявляются в виде склонности к политике.
It is complicated by exposure to politics.
— Вы имеете в виду двойное экспонирование?
You mean a double exposure?
– А рекламные ролики видят большее число потенциальных покупателей.
“The advertisers’ commercials get more exposure,”
— Извините за вид и за причиненное вам неудобство, мадам.
‘You’ll excuse the exposure and I’m sorry to have been of inconvenience to you madam.’
Хотя, привыкнув к виду обнаженных тел на берегах Реки, они, быть может, и не сконфузятся.
Anyway, after their exposure to naked people on the Riverbanks, they would not be overly anxious about it.
Он знал, что опасность разоблачения велика в этой маленькой колонии, где все у всех на виду.
The threat of exposure loomed large in this small colony where everyone knew everyone else's business.
На вид все они были настоящими крестьянами: обветренные от постоянного пребывания на открытом воздухе лица, твидовые кепки, резиновые сапоги.
They were countrymen to the backbone, faces weathered by exposure, tweed caps, gumboots.
Комната Томми была больше, чем у Марклина, с видом на солнечную сторону, но это обстоятельство ничуть не обижало Марка.
This room was larger than Marklin’s, with a southern exposure, but he had never resented it.
noun
● Ход осуществления КБО: виды деятельности и перспективы.
— The state of implementation of the CCD: status of activities and prospects;
Положение дел в области индустриализации в Африке в последние годы и виды на будущее
Recent progress in Africa's industrialization and prospects
Однако для других видов продукции перспективы могут оказаться менее благоприятными.
For other products, however, the prospects may be less favourable.
Кроме того, уже существует или разрабатывается целый ряд более чистых технологий и видов топлива.
In addition, a number of cleaner technologies and fuels are available or are in prospect.
5.1.1. "Возможности вовлечения женщин в нетрадиционные виды работ" (1993 год)
5.1.1. "Prospects for placing women in non-traditional occupations in Panama" (1993)
Перспектива появления экологических беженцев, спасающихся от стихийных бедствий, видится назревающей проблемой.
The prospect of environmental refugees fleeing natural disasters looms as an emerging problem.
В нижеследующей таблице в кратком виде отражены перспективы развития на различных уровнях в продовольственном секторе.
The following table summarizes the prospects for development at various levels in the food sector.
У меня есть виды.
Uh, I have prospects.
Наконец-то есть виды на работу.
I finally have a job prospect.
Ты имеешь в виду с точки зрения перспективы?
You mean like in terms of the prospect?
Леди Дальше-в-лес, обратите внимание какой дивный вид отсюда.
You will observe, Lady Fiddleprune... the fine prospect.
Мы прибыли, мисс Прайс, к особенно прекрасному виду.
We are arrived, Miss Price, at a particularly fine prospect.
А из этого окна открывается великолепный вид на озеро.
And there's a fine prospect from that window down towards the lake.
5 к 1, Гиллман представляет серьезную угрозу мои видам на повышение.
BRUCE'. At 5/1, Gillman poses a serious challenge to my promotion prospects.
Разве вы не видите как посещение летнего коттеджа женатого мужчины влияет на будущее вдовы?
Don't you see what a visit to the summer cottage of a married man does for a widow's future prospects?
Окинув ее взглядом, Элизабет подошла к окну, чтобы полюбоваться открывшимся из него видом.
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.
Плоскогорье было слегка наклонено к западу, и потому с того места, где мы сидели, открывался вид в обе стороны.
The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand.
Рон ничего не ответил, но по его мрачному виду Гарри понял: перспектива останавливать Фреда и Джорджа, когда они чем-то загорелись, совершенно его не радует.
Ron said nothing; Harry could tell from his glum expression that the prospect of stopping Fred and George doing exactly what they liked was not one he found inviting.
— Вы знаете, может быть (да я, впрочем, и сам вам рассказывал), — начал Свидригайлов, — что я сидел здесь в долговой тюрьме, по огромному счету, и не имея ни малейших средств в виду для уплаты.
“You perhaps know (and, incidentally, I told you myself),” Svidrigailov began, “that I was being held in debtors' prison here, for an enormous sum, and without the least prospect of paying it.
Этот вид завораживал меня.
The prospect fascinated me.
Открылся бесподобный вид.
An enchanting prospect was revealed.
Вид оттуда – загляденье.
The prospect it gives is spectacular.
— Ухудшением моих видов на будущее?
Limitations of my prospects?
Кроме того, отсюда открывается такой прекрасный вид.
And the prospect is so beautiful.
— Филип. — Да, конечно. Отсюда прекрасный вид, не правда ли?
"Philip." "Yes. It is a lovely prospect, is it not?
Ховстад. И на это, как я слышал, имеются все виды.
Hovstad. And there is a good prospect of that, I hear.
— 1813: у фермеров наилучшие виды на будущее!
1813: prospects for farmers never better!
Так что, – видите? Наши шансы достаточно хороши.
You see? Our prospects are good.
по этой именно причине отцы с таким самодовольством любуются ликами дочерей, в коих видят собственное отражение, облагороженное мягкостью тонов и утонченностью линий.
for this reason, fathers regard with complacency the lineaments of their daughters' faces, where frequently their own similitude is found flatteringly associated with softness of hue and delicacy of outline.
sp.
abbr
Виды тюленей 4
Seal sp. 4
[ГУ] Получен доклад о последующей деятельности (в печатном виде)
[SP] Follow-up report (hard copy) received
26. Эта деятельность впервые включена в СП в качестве отдельного вида деятельности.
26. This activity is included in the SP as a separate activity for the first time.
8. Согласование требования в отношении СП 274 для правил, касающихся разных видов транспорта, облегчит интермодальные перевозки.
8. The harmonisation of the requirement for SP 274 amongst modal transport regulations will facilitate intermodal transport.
Эти руководящие указания должны быть воплощены в виде директив Специального представителя Генерального секретаря и Командующего Силами (пункты 12 - 15) (SP05001002).
The guidance should be embodied in the Special Representative of the Secretary-General force directives (paras. 12-15) (SP-05-001-002).
Критики ОТ утверждают, что этот механизм будет препятствовать прогрессу в деле расширения доступа к рынкам, а его сторонники видят в этом механизме стимул для развития отечественного производства.
Critics of SPs argue that this mechanism would undermine the market access improvement, while proponents consider it important in encouraging domestic production.
В сокращенном виде, но мне они и не нужны.
Shortened a shade, but I don't need no SPs.
noun
Пусть его вид тебя не обманывает, ведь он кое-что задумал.
His brow may not reveal it, but there is yet intent upon mind.
Видишь эти нахмуренные брови, поджатые губки рука на бедре, это я называю "Чокнутая Квинн"
See that furrowed brow, lips pursed, hand on her hip, this is what I like to call "Loopy Quinn."
Искоса поглядывали на странный лес и протирали глаза: быть может, ему не видно того, что видят они?
Some glanced darkly at the wood, and passed their hands over their brows, as if they thought their eyes saw otherwise than his.
При виде его арсенала Аманда приподняла бровь.
Amanda arched a brow at his weapons.
Балдрик с недовольным видом кивнул Исааку.
Brows pinched, Baldric nodded to Isaak.
Тэлон выгнул бровь при виде ее движений.
Talon arched a brow at her move.
Видя это, Вулфгар удивленно поднял брови:
Seeing this, Wulfgar raised a dubious brow.
Но Гидеон только нахмурился и сделал вид, что не слышит.
but Gideon wrinkled his brows and pretended not to hear.
При виде его шрамов темные брови Лиры нахмурились.
Her dark brows puckered at his scars.
Нора стояла с мрачным видом, нахмурив брови.
Nora’s face was dark, her brow furrowed.
Несколько мгновений у нее был недоуменный вид, потом ее чело прояснилось.
She was baffled for a moment, then her brow cleared.
noun
Гидравлический: Марка: Тип: Вид привода:
Hydraulic motor: Make:.
Виды процессов принятия решений
Types of decision-making processes
Один из видов такого риска сопряжен с неправильным выбором вида деятельности или услуги; другой - обусловлен неправильным составлением договора о внешнем подряде.
One is making the wrong choice of activity or service to outsource; another is making the wrong outsourcing arrangement.
Составление перечней загрязняющих видов деятельности
Make inventories of polluting activities
Методы, рецепты, виды обработки
How to make or do, recipes, treatments
Совершать законные сделки всех видов
Make legal transactions of all types
Позвольте мне пояснить, что я имею в виду.
Let me make myself clear.
Тяжелые виды топлива, состоящие из остатков перегонки.
Heavy oil that makes up the distillation residue.
Прими презентабельный вид.
Make yourself presentable.
- Мы разгребем. Видишь?
- We'll make it better.
- Не подавай виду.
~ Don't make a fuss.
Видишь, ведь можешь.
You can make it.
Мне нужен международный вид.
Make me international.
Равнодушный вид. Отлично.
Let's make your face cold.
Они видят потенциал.
It makes sense to them.
Ты вызвал Патронуса в виде оленя? — Да.
You make a stag Patronus?” “Yes,”
— Это везение в чистом виде! — взволнованно произнесла Гермиона. — Оно приносит удачу!
said Hermione excitedly. “It makes you lucky!”
Он нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется;
He purposely stirred and muttered something aloud, so as not to make it seem he was hiding;
– Вот здесь, – торжественно объявил Слартибартфаст, – мы и собираем большую часть планет, видите?
“This,” said Slartibartfast, “is where we make most of our planets you see.”
Мадам Помфри стояла над ними с грозным видом, следя за тем, чтобы ее предписание исполнялось в точности.
Madam Pomfrey stood over them, making sure they ate it.
видишь, сестра, я окончательно хотел решиться и много раз ходил близ Невы;
you see, sister, I wanted to make my mind up finally, and walked many times by the Neva;
Это позволяет ему получить чистую выручку в виде процентов с гораздо более значительной суммы.
He is thereby enabled to make his clear gain of interest on so much a larger sum.
Вы видите в этом какой-то смысл?
Does that make sense?
Только пусть они ее видят.
But make sure they can see it.
– Если вы имеете в виду
“If you’ll make your point—”
— В чем же вы видите разницу?
What difference does that make?
– Что вы имеете в виду?
What makes you say that?
— Объясните ему, что вы имеете в виду.
Make it clear to him,
Видит бог, они справятся!
By God, they would make it!
Видишь ты в этом какой-то смысл? – Нет.
Would that make any sense to you?” “No.”
noun
Твой вид здесь слегка неуместен.
Well, you look out of place.
Вид на правое крыло.
Looking out on right wing.
Оттуда открывался вид на парк.
It looked out across a park.
Дальше открывался вид на море.
The room looked out to the sea.
Там вид из окон на красивый сад.
It looks out over such a pretty garden.
Она подошла к окну и сделала вид, что смотрит в него.
She went to the window and pretended to look out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test