Translation for "взявшегося" to english
Взявшегося
Similar context phrases
Translation examples
Четверо их детей находятся на попечении христианской церкви, взявшей на себя заботу о них".
Their four children are said to have remained with their Church, which has taken charge of them.
В то же время процентная доля мужчин, взявших отпуска по уходу за ребенком, увеличивается очень медленно.
By contrast, the number of men who have taken parental leave is growing very slowly.
- возможность для женщин и мужчин, взявших отпуск по семейным обстоятельствам, участвовать в мероприятиях по линии образования (непрерывного).
- Opportunities for women and men having taken leave for family reasons to participate in further-training activities.
Просьба предоставить информацию о процентной доле мужчин, взявших отпуск по уходу за ребенком, и о мерах, принимаемых для поощрения этого.
Please provide information on the percentage of men that take parental leave and of measures taken to encourage them to do so.
Название страны, взявшей на себя роль ведущего партнера (просьба, когда это целесообразно, представить соответствующую информацию): _
Name of country which has taken over the role of Chef de file (please provide information where appropriate): _ Name of project
Местные общины отслеживают семьи, взявшие на воспитание сирот, и предоставляют эту информацию заинтересованным сторонам, желающим оказывать им помощь.
Local communities kept track of homes that had taken in orphans and made that information available to stakeholders seeking to assist them.
Ливийские повстанцы, взявшие в руки оружие, были обычными гражданами, которым пришлось защищаться, и в основном они вели себя дисциплинированно.
The Libyan insurgents who had taken up arms had been ordinary citizens who had had to defend themselves, and they had behaved with discipline for the most part.
Растет число женщин, чувствующих себя все более уверенными, взявших на себя ответственность за оказание помощи больным и нуждающимся и уверенно вставших на ноги.
More and more women have gained greater self-confidence, have taken responsibility for helping the sick and needy and have stood up on their own.
11. Предусмотреть возможность для женщин и мужчин, взявших отпуск по семейным обстоятельствам, участвовать в мероприятиях по повышению квалификации (совершенствованию профессиональной подготовки).
11. Provide opportunities for women and men having taken leave for family reasons to participate in (further) training activities.
Необходимо приложить усилия к обеспечению того, чтобы государства, взявшие на себя такие обязательства, выполнили свой долг по предоставлению их гражданам приемлемого и доступного жилья.
Efforts must be taken to ensure obligated governments are fulfilling their duty to provide affordable and accessible adequate housing to their citizens.
Пропал только телефон, так что взявший его сделал это по конкретной причине.
The only thing missing is the phone, which suggests that whoever has taken it did so for a very specific reason.
Пограничник, взявший у нее паспорт, что-то кричал в телефонную трубку.
The guard who had taken her passport was yelling into the telephone.
Но Зигмунд был не тот человек, чтобы, взявшись за что-то, быстро это отставить.
But Siegmund was not the man to let go of something so easily once he had taken it up.
Засада этим утром оказалась для взявшего ее в плен отряда полной неожиданностью.
The ambush that morning had taken her captors completely off guard.
Взявший на себя обязанности инструктора по стрельбе взводами, Харпер был искренне озабочен.
Harper, who had taken on himself the job of training the volunteers in the art of platoon fire, sounded genuinely concerned.
Он видел, как храбро сражался Камбил, видел женщин, взявшихся за мечи и кинжалы.
He could see Cambil in with them, battling bravely, and some of the women had taken up swords and daggers.
Искателя, бродяги, взявшего Тилу под свое покровительство (почти человек, но мускулистый, как джинксиане, и без бороды).
and Seeker, the wanderer who had taken Teela under his protection (almost human, but muscled like a Jinxian, and beardless).
Но сержант опять вытащил револьвер и, взявшись одной рукой за рукоятку, а другой за ствол, старался разомкнуть его.
But the Sergeant had taken out his gun again, he held it by the barrel and the butt and was struggling to open it.
Распаковавши вещи и взявши с собою большой тюк белья, он отправился к миссис Шуберри.
After he had unpacked, and taken up the linen in a great bundle, he made his way to Mrs.
Кроме Чилдэна, взявшего кое-что на комиссию, никто ничего не купил. А ведь они побывали в пяти магазинах.
Except for the consignment at American Artistic Handcrafts, no one had taken anything, and they had visited five retail shops in all.
Граждане, взявшие рыбу с улицы в районе Рефрижераторы Решок" находятся в непосредственной опасности отравления.
Any citizen who has taken fish from the street in the area of Rahsok Refrigeration is in immediate danger of poisoning.
who has taken
По прекращении службы сотрудники, взявшие авансом ежегодный отпуск или отпуск по болезни, превышающий число дней, которые впоследствии у них накопились, должны выплатить возмещение за такой взятый авансом отпуск наличными или же из средств, причитающихся им от Организации Объединенных Наций, должна быть удержана сумма, эквивалентная вознаграждению за взятый авансом отпуск, включая надбавки и другие платежи.
On separation, a staff member who has taken advance annual or sick leave beyond that which he or she has subsequently accrued shall make restitution for such advance leave by means of a cash refund or an offset against monies due to the staff member from the United Nations, equivalent to the remuneration received, including allowances and other payments, in respect of the advance leave period.
По прекращении службы сотрудники, взявшие авансом ежегодный отпуск или отпуск по болезни, превышающий число дней, которые впоследствии у них накопились, должны выплатить наличными возмещение за такой взятый авансом отпуск либо из средств, причитающихся им от Организации Объединенных Наций, должна быть удержана сумма, эквивалентная вознаграждению за взятый авансом отпуск, включая надбавки и другие платежи.
On separation, a staff member who has taken advance annual or sick leave beyond that which he or she has subsequently accrued shall make restitution for such advance leave by means of a cash refund or an offset against moneys due to the staff member from the United Nations, equivalent to the remuneration received, including allowances and other payments, in respect of the advance leave period.
193. В силу поправки к закону о продлении декретного отпуска, пособиях по материнству и на детей, выплачиваемых по линии страхования на случай болезни, круг лиц, имеющих право на получение материальной помощи по материнству, был расширен: было разрешено выплачивать материнское пособие работнице или работнику, взявшему на постоянное попечение ребенка по решению соответствующего органа или ребенка, чья мать умерла.
193. The group of people who are eligible for financial assistance in maternity has been extended by the amendment of the Act on Extension of Maternity Leave, on Maternity Allowances and Child's Allowances Paid from Sickness Insurance by allowing payment of maternity allowances to a female or male employee who has taken permanent custody of a child upon a decision of the relevant authority or a child whose mother has died.
340. В августе 2009 года Национальное кадровое управление представило на рассмотрение парламента и кабинета министров заключение в отношении внесения поправок в Закон о предоставлении отпуска по уходу за детьми государственным служащим, с тем чтобы у государственного служащего была возможность взять отпуск по уходу за ребенком, даже если его супруга/ее супруг находится в отпуске по уходу за ребенком, а у государственного служащего, взявшего первый отпуск по уходу за ребенком в течение определенного периода после рождения ребенка, была возможность взять второй отпуск по уходу за ребенком.
340. In August 2009, the National Personnel Authority submitted opinions to the Diet and the Cabinet to revise the Act on Childcare Leave, etc. of National Public Employees in order to allow a government employee to take child care leave even if his/her spouse is on child care leave and make it possible for a government employee who has taken his/her first child care leave within a certain period after the childbirth to take a second child care leave.
– Келвар – человек, взявший молодую жену, на которую легко произвести впечатление богатством и подарками,– подытожил я.– Она не имеет никакого представления об ответственности своего положения, не говоря уж о положении своего мужа.
"Kelvar is a man who has taken a young wife, one who is easily impressed with wealth and gifts," I summarized. "She has no idea of the responsibilities of her own position, let alone his.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test