Translation for "взыскивал" to english
Взыскивал
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Для этого с должника взыскивается денежное возмещение, перечисляемое в соответствующей сумме потерпевшему.
To that end it exacts payment of amounts due and makes them over to the victims.
787. В отношении второй части рекомендации о том, что Секция помощи свидетелям и потерпевшим должна продолжать взыскивать расходы с адвокатов защиты в соответствии с директивами Секретаря, следует отметить, что определение срока выполнения этой рекомендации вызовет трудности, поскольку Секция не может прогнозировать действия адвокатов защиты по вызову их свидетелей в суд или точное число свидетелей, которые вернутся в свою страну проживания без дачи свидетельских показаний.
787. Regarding the second part of the recommendation, which indicated that the Witness and Victims Support Section should continue to recover costs from defence counsel in line with the Registrar's directives, it is worth noting that it will be difficult to come up with a timetable on the implementation of this recommendation since the Section cannot predict the behaviour of defence counsel in requesting for production of their witnesses, or the exact number of witnesses to be returned to their country of residence without testifying.
Он обещает великую державу, но он взыскивает ужасную цену.
It promises great power but it exacts a terrible price.
Подушные налоги взимаются с небольшими издержками и в тех случаях, когда они строго взыскиваются, доставляют государству очень верный доход.
Capitation taxes are levied at little expense, and, where they are rigorously exacted, afford a very sure revenue to the state.
В самых старых привилегированных компаниях привилегии ученичества были те же, что и в других корпорациях, и давали право вступать в члены лицу, прослужившему установленное время у члена компании, без уплаты вступительного взноса или с уплатой гораздо меньшего взноса, чем тот, который взыскивался с посторонних людей.
In the most ancient regulated companies the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people.
Единственный в длинном списке кредиторов взыскивал наличность с фирмы, объявившей себя банкротом.
Or find himself the only one, from a long list of creditors, to exact payment from a business which had declared itself bankrupt.
он защищал миссис Страйп, прачку, от Стабба, противуправно взыскивавшего с нее плату за место, где она сушила белье, и сам расследовал, насколько справедлива сплетня, чернящая миссис Страйп.
he would defend Mrs. Strype the washerwoman against Stubbs's unjust exaction on the score of her drying-ground, and he would himself-scrutinize a calumny against Mrs.
За порубку лесов надо было взыскивать сколь возможно строже, но за загнанную скотину нельзя было брать штрафов, и хотя это и огорчало караульщиков и уничтожало страх, нельзя было не отпускать загнанную скотину.
Felling timber must be punished as severely as possible, but he could not exact forfeits for cattle being driven into his fields; and though it annoyed the keeper and made the peasants not afraid to graze their cattle on his land, he could not keep their cattle as a punishment.
Окончательное решение относительно всех сумм, взыскиваемых с сотрудников или других лиц в связи с недостачей, принимается заместителем Генерального секретаря по вопросам управления.
Final determination as to all surcharges to be made against staff members or others as the result of losses will be made by the Under-Secretary-General for Management.
При утере железной дорогой сопроводительных документов, указанных отправителем в графе "Документы, приложенные отправителем" накладной, штрафы и сборы, связанные с задержкой грузов по этой причине, не взыскиваются.
Should the railway lose the accompanying documents listed by the consignor in the consignment note under "Documents attached by the consignor", no penalties or surcharges shall be charged in connection with any delay in the shipment thereby occasioned.
Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того, что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы, представленные им и указанные в накладной в графе "Документы, приложенные отправителем", являются недостаточными или неправильными, то за время задержки взыскиваются штрафы, сборы, как то: за хранение груза, простой вагонов.
If cargo shipment or delivery is delayed as a result of the consignor's failure to provide the necessary accompanying documents or due to the fact that the documents provided, as recorded under "Documents attached by the consignor", are incomplete or inaccurate, penalties or surcharges may be levied, for example for storage or demurrage.
В случаях, когда провозные платежи за транзитные железные дороги отправитель или получатель оплачивает через плательщика (экспедиторскую организацию, фрахтового агента и др.), имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей, штрафы и сборы, возникшие на транзитных железных дорогах, взыскиваются с плательщика (экспедиторской организации, фрахтового агента и др.) по внутренним правилам, действующим на транзитных железных дорогах.
If the consignor or consignee is paying the transit railway freight charges through a payment agent (freight forwarder, freight agent, etc.) having a contract with the transit railway for the payment of freight charges, any penalties or surcharges incurred on the transit railways shall be collected from the agent (freight forwarder, freight agent, etc.) in accordance with the internal regulations in effect on the transit railways.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test