Translation examples
noun
На первый взгляд это выглядит курьезно.
This fact is surprising at first sight.
На первый взгляд эта процедура имеет преимущества.
At first sight there are advantages in this procedure.
На первый взгляд итоги реализации проектов являются положительными.
At first sight the impact of the projects was positive.
На первый взгляд кажется, что это − вопрос технологии, но на деле это не так.
At first sight this looks as a technology issue, but it is not.
112. На первый взгляд, этот закон представляется жестоким.
112. At first sight the law appears to be harsh.
42. Второй вопрос, на первый взгляд, представляется проблематичным.
42. The second issue is at first sight problematic.
На первый взгляд, это положение может не вызывать никаких возражений.
At first sight, the provision may seem non-controversial.
9) На первый взгляд термин "возражение" не содержит загадки.
(9) At first sight, the word "objection" has nothing mysterious about it.
4. На первый взгляд, изучение данного материала не представляет особого интереса.
4. At first sight, the tables may seem hard to follow.
На первый взгляд.
At first sight.
твои взгляд изменился.
Your eyes sight's going.
Какой взгляд, а?
What a sight, huh?
линии взгляда ясны.
Sight lines are clear.
- Она бросает взгляд.
- She has the sight.
Любовь с первого взгляда.
- Love at first sight!
Барон проводил их взглядом.
The Baron watched until they were out of sight.
Но это, может быть, только так кажется с первого взгляда.
But perhaps he only seems so at first sight.
На первый взгляд, ответ совершенно ясен.
The answer is perfectly clear at first sight.
Это кажется на первый взгляд очень странным.
This seems very strange at first sight.
Он в меня с одного взгляда поверил, и я ему верю.
He trusted me at first sight, and I trust him!
Вид этого человека с первого взгляда был очень странный.
The man's appearance, at first sight, was very strange.
Ответ на первый взгляд представляется совершенно ясным.
The answer seems at first sight abundantly plain.
Его взгляду, не по-земному зоркому, открылось все, что произошло;
And he beheld with the sight that was given to him all that had befallen;
На первый взгляд товар кажется очень простой и тривиальной вещью.
A commodity appears at first sight an extremely obvious, trivial thing.
На первый взгляд оно представляется, вследствие своей тавтологичности, бессодержательным.
At first sight this appears to lack any content, because it is tautological.
Его взгляд был ясен.
his sight (sights) were clear.
- Но не с первого взгляда, не так ли?
Not at first sight, eh?
Увидеть это взглядом было невозможно.
It was an impossible sight.
– В любовь с первого взгляда.
In love at first sight.
Это был глаз без взгляда.
It was an eye without sight.
Взгляд ее глаз остудил его.
That sight chilled him.
Это была страсть с первого взгляда.
It was lust at first sight.
noun
Мы разделяем эти взгляды.
We share these views.
Однако не все разделяют этот взгляд.
But this view is not a consensus.
VIII. Взгляды на будущее
A view to the future
a) Взгляды ребенка
(a) The child's views
Такая обстановка не способствует выражению детьми своих взглядов и уделению таким взглядам должного внимания.
Such environments are not conducive to the expression of children's views and the due weight to be given these views.
Мы не разделяем его взгляды.
We do not share these views.
Ясно, что на Конференции имеется широкий спектр взглядов, и эти взгляды должны быть учтены в процессе переговоров.
It is clear that there is a wide range of views inside the Conference, and these views will have to be accommodated through the process of negotiation.
А на мой взгляд, это было и неизбежно.
It was, in my view, inevitable.
Ваши политические взгляды?
Your political view?
Взгляды людей меняются.
People's views change.
А негативный взгляд?
And the negative view?
- Это общий взгляд.
- That's the general view.
Это взгляд шовиниста.
It's a chauvinistic view.
- Довольно мрачный взгляд.
Kind of a bleak view.
Взгляды президента неизменны.
The president's views remain unchanged.
Я изменю взгляды.
I will modify my views.
А на ваш взгляд?
What was your view?
— Ну да, ну да, мне случалось высказывать подобные взгляды.
Er—yes, I have expressed that view.
Гермиона, однако, придерживалась менее радужных взглядов.
Hermione, however, took a gloomier view.
Таковы взгляды материализма вообще и Маркса — Энгельса в частности.
Such are the views of materialism in general, and of Marx and Engels in particular.
А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите ничего, повторяю-с!
But you've lost a sober view and don't see anything, I repeat, sir!”
Такой взгляд может быть хорош лишь для половинчатого реализма или для половинчатого критицизма».
Such a view can only appeal to half-hearted realism or half-hearted criticism.
Слово «убежище» будет означать для тебя просто любое место, укрытое от ветра и чужого взгляда.
Shelter will mean a hollow out of the wind and hidden from view.
Что же касается материализма, которому и здесь противопоставляет свои взгляды Мах, не называя «врага» прямо и ясно, то мы уже на примере Дидро видели настоящие взгляды материалистов.
As regards materialism, against which Mach here, too, sets up his own views, without frankly and explicitly naming the “enemy,” we have already seen in the case of Diderot what the real views of the materialists are.
Гермиона очень серьезно излагала Люпину свои взгляды на права эльфов.
Hermione was talking very earnestly to Lupin about her view of elf rights.
- ворчали Нори и Дори, разделявшие взгляды хоббита, касаемо еды - почаще и посытнее.
groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often).
Что касается его взглядов, то у него были умные взгляды на все на свете.
As for his views, he was just a mass of intelligent views.
– Я пытаюсь представить вам взгляд обывателя, взгляд работников таможни.
'I'm giving you the layman's view. Customs officers' view.
- Это был мультиплексный взгляд.
That was the multiplex view.
Какой взгляд верен?
Which view is correct?
Однако такой взгляд был наверняка ошибочен.
But that was an erroneous view.
Первый взгляд на него поразил нас.
The first view of it was a shock.
- Это симплексный взгляд.
"That's the simplex view.
Таков был его взгляд на вещи.
That was how he viewed it.
- у нас, и у них разные взгляды на вещи.
“A different point of view.”
noun
Взгляд в будущее
Looking to the Future
<<Взгляд вперед>>
Looking ahead
VII. ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ
VII. LOOKING TO THE FUTURE
Не отрывай взгляд!
Ah! Keep looking!
Нет никакого взгляда.
There's no look.
Голос, взгляд, манеры...
Voice, look, manner.
Такие гневные взгляды.
Such angry looks.
Этот взгляд означал:
That look means
Только один взгляд
Just one look
Взгляд на меня.
Look at me.
Тот же взгляд.
That same look.
Он перевел взгляд на бассейн.
He looked at the pool.
Потом отвел взгляд в сторону.
Then he looked away.
Она подняла взгляд на барона.
She looked up at the Baron.
Перевел взгляд на мать.
He looked at his mother.
Симус поднял на него взгляд.
Seamus looked up at him.
Гарри бросил взгляд на трибуну.
Harry looked into the stands.
— Не замечал, какой у нее был взгляд? — Взгляд?
“You ever see that look in her eyes?” “What look?”
Нет, не так. Не один из, а Взгляд.
Not, in fact, one of her looks, but the look.
Но меня вывел из себя его взгляд! — Какой такой взгляд?
But the look he gave me really set me off.” “What look?”
— Вот таким и был этот взгляд.
That was the look.
О'Брайан бросила быстрый взгляд на Райта, и взгляда был достаточно.
O’Brian did that quick look at Wright, and the look was enough.
— Это не взгляд Ричарда, это твой взгляд, ma petite.
“That is not Richard’s look, that is your look, ma petite.
noun
На мой взгляд, есть.
In my opinion, the answer is yes.
iii) политические взгляды;
(iii) Political opinion;
d) политические взгляды; и
(d) Political opinion; and
c) политические взгляды
(c) political opinions; or
Свобода вероисповедания и взглядов
Freedom of religion, belief and opinion
Свобода выражения взглядов и мнений
Freedom of expression and opinion
На мой взгляд, это серьезный просчет.
In my opinion, this is a serious miscalculation.
На наш взгляд, для этого имеются все основания.
In our opinion, there is every reason to be hopeful.
На ваш взгляд.
In your opinion.
На мой взгляд...
In my opinion...
Расхождения во взглядах.
Difference of opinion.
Мой профессиональный взгляд?
In my personal opinion?
Разногласия во взглядах.
A difference of opinion.
Его взгляды и здравый смысл кажутся мне безукоризненными.
His understanding and opinions all please me;
Поэтому, — сказал я, — на мой взгляд, никакого диалога у нас не получилось.
“So, in my opinion,” I said, “we had no dialogue at all.
Она уже дважды снизошла до того, чтобы высказать (без всякой просьбы с моей стороны!) свои взгляды по этому поводу.
Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject;
Главное из них вытекает, пожалуй, не из природы вещей, а из предрассудков и взглядов людей по эту и по ту сторону Атлантического океана.
The principal perhaps arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people both on this and on the other side of the Atlantic.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Мы собрали Совет призраков — Толстый Монах был за то, чтобы предоставить ему шанс — хотя, на мой взгляд, куда более мудрой была позиция Кровавого Барона — тот решительно воспротивился.
We held a ghost’s council—the Fat Friar was all for giving him the chance—but most wisely, in my opinion, the Bloody Baron put his foot down.”
Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам.
To make an impartial judgment of some people, one has a priori to renounce certain preconceived opinions and one's habitual attitude to the people and things that ordinarily surround one.
А потому и подписка, по моему личному взгляду, должна произойти так, чтобы несчастная вдова, так сказать, и не знала о деньгах, а знали бы, например, только вы. Так ли я говорю? — Я не знаю-с.
And therefore the subscription, in my personal opinion, ought to be done in such a way that the unfortunate widow, so to speak, does not even know about the money, and only you, for instance, know about it. Am I right in saying so?
По ее взгляду и понятиям, слишком много произошло и обнаружилось в этом происшествии, так что в голове ее, несмотря на весь беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные.
In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode, that, in spite of the chaotic condition of her mind, she was able to feel more or less decided on certain points which, up to now, had been in a cloudy condition.
– На мой взгляд, да.
In my opinion, yes.
На этот счет у них были разные взгляды.
They had different opinions on this;
По крайней мере на мой взгляд.
In my opinion, anyway.
На мой взгляд, ничего не произошло.
In my opinion, nothing happened.
На мой взгляд, он был виновен.
My opinion was he was guilty.
На мой взгляд, тетя В.
In my opinion Aunt V.
А на ваш взгляд, что же произошло?
What happened, in your opinion?
— Но, на ваш взгляд, не слишком хорошо.
Not too much, in your opinion?
noun
Стратегия одним взглядом
The Strategy at a glance
На первый взгляд, этот метод весьма прост.
At first glance the approach appears straightforward.
Этот метод дает возможность с первого взгляда понять суть проекта.
It allows an understanding of the project at a glance.
На первый взгляд картина кажется исключительно мрачной.
At first glance, the picture seems extremely gloomy.
На первый взгляд, эта сумма может показаться небольшой.
This amount may appear to be small at first glance.
13. На первый взгляд кажется, что необходимые системы созданы и функционируют.
At first glance, the established systems appeared to be in place.
На первый взгляд, консенсус представляется вполне достижимым.
At first glance, consensus might seem within reach.
Один взгляд на этот список ясно показывает, с какой политической целью он составлен.
A mere glance reveals the obvious political objectives behind the list.
2. На первый взгляд этот результат может показаться исключительно позитивным.
2. At first glance, this result may appear extremely satisfactory.
На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП.
At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP.
Среди тысячи взглядов -
Between the glances
# Всего лишь один взгляд
# A fleeting glance
Но на первый взгляд?
But first glance?
Это мимолетный взгляд.
It's a passing glance.
Одного взгляда хватило.
One glance was enough.
- На первый взгляд, да.
At first glance, yes.
Да, на первый взгляд.
Yeah, at first glance.
Она метнула в Юйэ пылающий взгляд.
She shot a glance at Yueh.
Форд кинул на него проницательный взгляд.
Ford glanced at him sharply.
Однако одного взгляда было достаточно, чтобы понять все.
One glance, however, was sufficient;
Малфой метнул уничтожающий взгляд на Перси.
Malfoy glanced witheringly at Percy.
Он всё прочел в одном ее взгляде.
He read everything in that one glance of hers.
Он обвел взглядом окружавших Люпина людей.
He glanced at the people surrounding Lupin;
Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.
She had ventured only one glance at Darcy.
Гарри то и дело кидал взгляд на профессорский стол.
Harry kept glancing at the staff table.
Император метнул взгляд на дочь и воззрился на Пауля.
The Emperor glanced at his daughter, back to Paul.
Троица под взглядами всего паба пошла к двери. На пороге Гарри обернулся.
Harry glanced back as they reached the door.
Взгляд был ошибкой.
The glance was a mistake.
Ни слова, ни взгляда!
Not a word, not a glance!
Взгляд его был неприязненным.
The glance was cold.
Они обменялись взглядами.
A glance was exchanged.
Их взгляды скрестились.
Their glances locked.
Вопросительный взгляд.
A questioning glance.
Они обмениваются взглядами.
They exchange glances.
Нетерпеливым взглядом.
An impatient glance.
noun
Это видно невооруженным взглядом.
This is visible to the eye.
На нас устремлены взгляды мировой общественности.
The eyes of the world are upon us.
И, повернувшись, бросив на него свой орлиный взгляд,
And then around him casting his eagle's eye,
Масштабы замораживания безусловно меньше, чем кажется на первый взгляд.
The scope of the freeze is definitely less than meets the eye.
Но теперь мы должны обратить свои взгляды и свою энергию в будущее.
But now we must turn our eyes and energies to the future.
Не забывая о прошлом, я устремляю свой взгляд в будущее.
Without forgetting the past, I have my eyes fixed on the future...
Взгляд... взгляд на стаканчик.
- Be the cone. Eyes... eyes on the cone.
Кстати, о взгляде...
Speaking of eyes...
Какой пронзительный взгляд...
Such piercing eyes!
Расслабь взгляд, Морелло.
Soft eyes, Morello.
Избегая посторонних взглядов.
Avoid prying eyes.
Этот его взгляд.
It's the eyes.
в последний раз они встретились взглядами;
their eyes met for a last time;
Все взгляды обратились на Гарри.
Every eye was upon Harry.
Взгляд был ясный и тихий.
Her eyes were clear and gentle.
Он молил взглядом, чтобы его не гнали.
He pleaded with his eyes to remain there.
Взгляд его упал на Белоконскую.
His eyes lighted on Princess Bielokonski.
Гарри встретился взглядом с Роном.
Harry’s eyes met Ron’s.
Бесконечная ненависть кипела в его взгляде.
His eyes shone with a blaze of hatred.
Взгляд Фарамира стал жестче.
Faramir’s eyes watching him grew harder.
Обволакивающим взглядом. Взглядом кинозвезды.
With smoldering eyes. Movie star eyes.
Взгляд ее говорил «спасибо», но только лишь взгляд.
Her eyes said Thank you, but only her eyes.
И каждый раз его взгляд встречался с другим взглядом.
Every time he met the other eye to eye.
И тут же ощутила на себе чей-то взгляд. То не был взгляд незнакомца.
Then she felt eyes upon her, but not a stranger's eyes.
noun
И на мой взгляд, это просто необходимо.
To my mind it is a must.
В этом, на мой взгляд, и заключается главный урок Чернобыля.
And that, to my mind, is the main lesson of Chornobyl.
На мой взгляд, нам надо обсудить три вопроса.
To my mind, we have three items to discuss.
Различие, на мой взгляд, является весьма ясным.
Therefore, to my mind the difference is very clear.
Мы молодая, небольшая страна с широкими взглядами.
We are a young, small and fair-minded country.
На мой взгляд, наследие трибуналов должно включать в себя три аспекта.
In my mind, the legacy of the Tribunals is threefold.
На наш взгляд, сегодня ядерные испытания уже не целесообразны.
To our mind, nuclear tests are no longer appropriate today.
Но, на мой взгляд, именно в этом и состоит смысл нашего существования.
But to my mind, it is this which is the rationale for our existence.
На наш взгляд, такой Договор должен носить всеобъемлющий характер.
To our mind the treaty should be comprehensive in nature.
Я девушка широких взглядов.
I'm broad-minded.
Как на мой взгляд.
Like my mind.
Идеальное сочетание взглядов.
A perfect pairing of minds.
Она широких взглядов.
She has an open mind.
Является в моих взглядах
And changes my mind
Это люди широких взглядов.
They're very broad-minded.
Здесь важную роль играет способность сосредоточиться и сила духа, которой… — его злобный взгляд снова задержался на Гарри, — наделены далеко не все.
it is a question of concentration and mind power which some”—his gaze lingered maliciously upon Harry once more—“lack.”
Я знаю, что ты хочешь сказать, — продолжала она, увидев, что Гарри собирается ей возразить, — что взгляды Регулуса изменились… Но, похоже, Кикимеру он об этом не сказал, так?
I know what you’re going to say,” she went on as Harry began to protest, “that Regulus changed his mind… but he doesn’t seem to have explained that to Kreacher, does he?
Умные же были люди, много работавшие, однако усвоившие какие-то странные взгляды, уверовавшие в это их идущее собственным ходом «образование», проку от которого было — круглый ноль!
All the work they did, intelligent people, but they got themselves into this funny state of mind, this strange kind of self-propagating “education” which is meaningless, utterly meaningless!
«Значит, Лето – мой Лето – мертв?» – спросила себя Джессика, чувствуя, как откуда-то из глубины поднимается безмолвный крик. Барон не сводил взгляда с ментата.
Is my Leto dead, then? Jessica asked herself. She felt a silent wail begin somewhere in her mind. The Baron kept his attention on the Mentat. "Understand yourself, Piter.
Проследив за взглядом отца, Пауль подумал, что, наверное, на Арракисе ему уже никогда не увидеть воды с неба, – и эта мысль о небе заставила его вспомнить и о пространстве за его пределами.
Seeing the direction of his father's stare, Paul thought of the wet skies out there—a thing never to be seen on Arrakis from all accounts—and this thought of skies put him in mind of the space beyond.
— Признаваясь, что за время нашего знакомства он вырос в моем мнении, я не имела в виду перемены в его манерах или взглядах. Мне просто хотелось сказать, что, узнав его ближе, я стала лучше разбираться в его натуре.
“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”
У него широкий взгляд на вещи?
Is he broad-minded?
— Мы — люди широких взглядов.
"We're open-minded.
– В том, что у меня есть свои собственные взгляды?
‘To having a mind of my own?’
Слишком стремительно, на ее взгляд.
Too rapid, to her mind.
Ваши взгляды не изменились?
Have you changed your mind?
Взгляд мой обращен в прошлое.
My mind feels lodged in the past.
На мой взгляд, весьма убедительное доказательство.
That, to my mind, is absolutely conclusive.
На мой взгляд, этот способ куда вежливее.
To my mind, that is a much more courteous proceeding.
Взгляд у него был туманный и растерянный.
His vision was blurry and his mind confused.
noun
Эти проблемы, на их взгляд, относятся к числу множества вопросов, которые нужно будет так или иначе прояснить в ходе будущих переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
These issues belong, in their judgment, to a host of questions which will need to be clarified in one way or another in the course of any future negotiations on an FMCT.
Соединенные Штаты рекомендовали ограничить консенсусный текст количеством страниц или пунктов, а более подробную информацию включать в другой раздел доклада совещания, хотя, на их взгляд, такие решения, вероятно, лучше оставить на усмотрение сопредседателей совещания.
The United States recommended a page, or paragraph, limit on consensual language, while leaving more detailed information to be included in another section of the report of the meeting, although it considered that such judgments were probably best left to the co-chairpersons of the meetings.
Никакого осуждающего взгляда?
No, uh... judgmental glare?
Мой взгляд был затуманен.
My judgment was clouded.
Вот и осуждающий взгляд.
Talk about judgmental stares.
На ваш профессиональный взгляд,
In your professional judgment,
Используй лучшее на твой взгляд.
Use your best judgment.
К их суждениям и взглядам.
Their reasons, their judgments.
А я хвалил твои взгляды.
There was I praising your judgment.
Чтобы слегка смягчить твой осуждающий взгляд?
Take the edge off your judgmentalness?
Я здесь, чтобы исправить временные расхождения во взглядах.
I'm here to correct that temporary error in judgment.
Усталость затуманивает взгляд.
Fatigue distorts judgment.
“На мой взгляд твой невоспитанный и неблагодарный помощник, ”
It is my judgment that your ill-mannered and ungrateful advisor,
На мой взгляд, это серьезный редакторский просчет.
If you’re asking me, it was a serious failure of editorial judgment.”
Необходимости оперировать немедленно нет, но, на мой взгляд, так будет лучше.
It does not have to be done immediately, but in my judgment it is better so.
— Ты ничего не знаешь о Бреноре, о его подвигах и взглядах.
You know nothing of Bruenor, of his exploits and his judgments.
Бран опытным взглядом мгновенно оценил положение.
With a judgment born of experience, Brun made a quick appraisal.
– На ваш взгляд, является ли планета пригодной для колонизации? – Да.
"In your judgment, is the planet suitable for human colonization?" "Yes."
– Единственное, чем они пожертвовали, это своими правильными взглядами и здравым смыслом.
The only thing they sacrificed was their good judgment and common sense.
noun
Организация <<Женский взгляд>>
Regards de femmes
- Фонд "Взгляд любви";
Regard d’Amour Foundation (FRA);
6. "Взгляды женщин"
6. Regards de femmes
На наш взгляд, это -- минимум.
We regard that as a minimum.
Просто у нас разные взгляды на проблему.
We're different in this regard.
Его взгляды держат его в большом почёте.
His peers hold him in the highest regard.
Тогда, на мой взгляд, он начал слишком поздно.
Then he moves too late in my regard.
Мистер Свинт, пожалуйста, не воспринимайте моё уважение ваших прав по первой поправке, как какое-то одобрение ваших взглядов.
Mr. Swint, please don't mistake my regard for your First Amendment rights as any kind of endorsement of your positions.
Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде.
Seeing a fact which you mistakenly consider worth despising, you deny her any humane regard as a person.
Но этот же взгляд его на душевное и умственное состояние Настасьи Филипповны избавлял его отчасти и от многих других недоумений.
Thanks to the manner in which he regarded Nastasia's mental and moral condition, the prince was to some extent freed from other perplexities.
Марвин смерил ее презрительным холодным взглядом. Его логические микросхемы в это время возмущенно галдели, пытаясь развенчать концепцию применения физической силы.
Marvin regarded it with cold loathing whilst his logic circuits chattered with disgust and tinkered with the concept of directing physical violence against it.
Исчадие мрака, Она слышала этот эльфийский возглас в незапамятные времена, слышала и не убоялась его, не убоялась и теперь. И Фродо почуял ее кромешную, черную злобу и мертвящий взгляд.
And She that walked in the darkness had heard the Elves cry that cry far back in the deeps of time, and she had not heeded it, and it did not daunt her now. Even as Frodo spoke he felt a great malice bent upon him, and a deadly regard considering him.
Она не спускала с него взгляда.
She regarded him steadily.
Пит смерил Охотника взглядом.
Pete regarded the Shadowhunter.
Она смерила меня серьезным взглядом.
She regarded me soberly.
Взгляд Черити не изменился.
Charity’s regard didn’t change.
Она посмотрела на меня оценивающим взглядом.
She regarded me curiously.
Линли перевел на нее взгляд.
Lynley regarded the ensemble in question.
Ее взгляд с любопытством скользнул по мне.
She regarded me with curiosity.
Он устремил на меня изумительный взгляд.
He regarded me with astonishment.
Джоуд бросил на него недоверчивый взгляд.
Joad regarded him suspiciously.
noun
Этот ошибочный взгляд основывается на суждении, будто международное сотрудничество существует лишь для немедленного решения проблем.
That mistaken notion is grounded in the assumption that international cooperation exists only for immediate problem-solving.
Ввиду неисчерпывающего характера такого перечня, на мой взгляд, он не исключает существования других оснований для дискриминации.
Given the non-exhaustive nature of the list, I believe it would not jeopardize the notion that there might be other grounds of discrimination.
С ошибочными взглядами на международное уголовное правосудие приходится сталкиваться весьма часто, даже в высших политических кругах.
Quite often, even in the highest political spheres, we encounter mistaken notions about international criminal justice.
Для некоторых людей, в зависимости от их культуры и политических взглядов, такой подход может вступать в прямое противоречие с понятием свободы выбора в свободном обществе.
For some, depending on their cultural and political perspective, such an approach may conflict directly with the notion of freedom of choice in a free society.
Защитники прав человека женщин все чаще подвергаются нападкам, в частности, поскольку они ставят под сомнение традиционные взгляды на семью.
Increasingly women's human rights defenders are coming under attack for, among other things, challenging traditional notions of the family.
У тебя современные взгляды!
You get these notions!
Потому что ваши гетеронормативные взгляды...
Cause your hetero-normative notion...
У меня просто определённые сверхъестественные взгляды.
I just have certain spiritual notions.
Жаль, потому что это отличный взгляд на дело.
Pity, because it's a splendid notion.
У неё... Викторианские взгляды на театр.
She has a Victorian notion of the theater.
Медицинское управление относится враждебно к ее взглядам.
The governing board of doctors is hostile to her notion.
Его взгляды на казуальность не отражают эпистемологических категорий.
His notion of causation tells us nothing about our epistemic predicament.
С вашими нелепыми взглядами на совершенное и гармоничное общество.
YOU, WITH YOUR ABSURD NOTIONS OF A PERFECT AND HARMONIOUS SOCIETY.
У Ковальски и Дюбуа, видимо, разный взгляд на то, что неудобно.
The Kowalskis and the DuBois got a different notion on this.
В смысле, это хороший взгляд на жизнь, но... c 1994 по 2001,
I mean, it's a nice notion, it's just... from 1994 to 2001,
Кенэ, который сам был врачом, и притом врачом-теоретиком, держался, по-видимому, такого же взгляда и относительно политического организма и воображал, что он может благоденствовать и процветать только при соблюдении определенного режима, режима полной свободы и совершенного правосудия.
Mr. Quesnai, who was himself a physician, and a very speculative physician, seems to have entertained a notion of the same kind concerning the political body, and to have imagined that it would thrive and prosper only under a certain precise regimen, the exact regimen of perfect liberty and perfect justice.
Правда, изображая труд, затра чиваемый в земледелии, как единственный производительный труд, она отстаивает, пожалуй, слишком узкие и ограниченные взгляды, но поскольку она признает богатство народов состоящим не в непригодных для потребления деньгах, а в предметах потребления, ежегодно воспроизводимых трудом общества, поскольку она признает полную свободу единственным действительным средством для обеспечения возможно больших размеров этого ежегодного воспроизводства, постольку ее учение, надо думать, во всех отношениях столь же истинно, сколь благородно и либерально.
Though in representing the labour which is employed upon land as the only productive labour, the notions which it inculcates are perhaps too narrow and confined; yet in representing the wealth of nations as consisting, not in the unconsumable riches of money, but in the consumable goods annually reproduced by the labour of the society, and in representing perfect liberty as the only effectual expedient for rendering this annual reproduction the greatest possible, its doctrine seems to be in every respect as just as it is generous and liberal.
Тут все - в современных взглядах и в войне.
It's these modern notions, and this war.
Наивными взглядами на эволюцию,
Encouraged by superficial notions of evolution,
Мой взгляд на вещи прост.
My notion of things is simple enough.
Вот какой должна быть, на мой взгляд, приятная женщина.
She is my notion of a pleasant woman.
А потому, стало быть, и возник наш мир». О, взгляд воистину терапевтический!
Hence the world?" A therapeutic notion!
У тебя очень старомодные взгляды, правда?
You have very antiquated notions, have you not?
— Если бы ты не разъяснил мне свой взгляд на Нулевой Закон.
“Had you not expounded your notion of the Zeroth Law.”
Он увлек генерала некоторыми оригинальными взглядами.
He’s captivated the general with some quite original notions.’
noun
30. До настоящего момента аргументация в настоящем докладе основывалась на экономическом взгляде на развитие.
30. The argument in this report has thus far proceeded on the basis of an economistic slant on development.
Ни одна политическая партия в Греции никогда не придерживалась расистских взглядов или правоэкстремистских идей, поскольку эта идеология не пользуется популярностью у населения.
No political party in Greece had ever adopted a racist slant or right-wing extremist slogans, since such an ideology held no appeal for the population.
Согласитесь, это негативный взгляд на их присутствие.
That's certainly a negative slant on their presence here, wouldn't you say?
Мистер Криввс кинул на них испепеляющий взгляд.
Mr Slant glared up at them.
Ты будешь гордиться, что ты здесь, когда приобретешь правильный взгляд на вещи.
"You'll be proud to stay once you've got the right slant on things.
noun
Я путаююсь во взглядах.
I get fuzzy on the aspects.
...и, несмотря на попытки iTV пригладить взгляды и вид программы,
And, despite ITV's attempt to colonise many aspects of the show,
Итак, вы чувствуете, что к науке вы пришли с моральным, почти религиозным взглядом на жизнь?
So you feel drawn away from science and towards moral, even divine, aspects?
Пожалуйста, поверьте моим словам. Есть некоторые аспекты, которые меня принуждают к весьма неприятным, на мой взгляд, действиям.
Please believe me when I say that there are aspects of my vocation which I find distasteful.
Во взгляде и позе Лары.
In Lara’s aspect and pose.
Взгляд его вдруг стал чуть насмешливым и вопросительным.
His aspect was suddenly quizzical.
– Можем ли мы поговорить о взглядах ашиуров на некоторые аспекты Сопротивления?
Can we talk about the Ashiyyurean perspective on some aspects of the Resistance?
noun
На наш взгляд, любой объективный анализ подтвердит значимость и обоснованность этой цели.
We think the value and validity of that objective stands up to any objective examination.
И, на мой взгляд, только Конференция по разоружению обладает опытом - опытом и возможностью для выработки такого документа.
Only the Conference on Disarmament, I believe, has the expertise, the experience and the standing to deliver such an instrument.
Такой взгляд может свести на нет возможности выполнения постоянным полицейским компонентом его первой основной функции.
Such outcomes may undermine the purpose of the Standing Police Capacity under its first core function.
Однако устоявшиеся практика и взгляды наряду с политическими и экономическими барьерами продолжают препятствовать такому участию.
Participation continued, however, to be impeded by long-standing practices and attitudes, as well as by political and economic barriers.
Один лишь твой взгляд
You stand in the light
Я уважаю ваши взгляды.
I respect what you stand for.
Вот он стоит такой, взгляд пустой.
he stands there, an empty stare
Содержание просто не выдерживает пристального взгляда.
The substance just doesn't stand up to scrutiny.
Будь со мной рядом, следи за мной взглядом.
Stand by me, Watch over me.
И не важно, каковы ваши политические взгляды.
Now, I don't care where you stand politically.
Это слишком рискованно, его взгляды нам неизвестны.
Too risky, we don't know where he stands.
Я могу охватить её взглядом целиком.
I can stand back and deal with situations in perspective.
На мой взгляд, игра стоит свеч.
From where I stand, it checks off a lot of boxes.
Все взгляды устремились к нему, стоявшие сзади поднялись на цыпочки.
those at the back were standing on tiptoe.
Барон резко развернулся и вперил взгляд в остановившегося в дверях Фейд-Рауту.
The Baron whirled, stared at Feyd-Rautha standing in the doorway.
Внезапно кто-то громким криком привлек внимание к Гарри, и все взгляды устремились на него.
Suddenly, people were pointing up at Harry all over the stands.
Гэндальфу был подан знак садиться, а Пин остался стоять – его даже взглядом не удостоили.
He beckoned Gandalf to a seat, but Pippin was left for a while standing unheeded.
Было слишком темно, чтобы различить что-то на таком расстоянии, но он чувствовал, что там, в глубине, куда не доставал его взгляд, кто-то есть. — Кто там? — спросил он.
It was too dark to see very far, but he could sense somebody standing just beyond the range of his vision. “Who’s there?” he said.
Она стоит и смотрит на меня неподвижным взглядом.
She stands there staring at me.
Прохожий стоит, провожая нас взглядом.
The man stands watching us.
— Что… — Его взгляд остановился у кромки кровати.
“What’s—” His gaze settled on the bedside stand. “Oh.”
noun
После того как ушли Том с секретаршей, я занял позицию за Истпулом, посматривая на экраны и время от времени кидая взгляд в левое от меня окно, которое выходило на улицу, где шумел народ.
After Tom and the secretary left, I took up my position behind Eastpoole, checked out the TV screens, and then took a quick gander out the window on my left, the one facing the street with the parade.
На мой взгляд, глобальную дискуссию следует начинать не с этого.
This is no way, in my judgement, to start a global conversation.
Это, конечно, вопрос суждения, и правительство и взятые под стражу лица могут иметь различные взгляды на этот счет.
That was of course a matter of judgement, and the Government and detainees could have different perspectives on it.
Он пояснил, что, на его взгляд, этот текст максимально отражает общность позиций участников переговоров.
He has made clear that this text represents, in his judgement, the maximum common ground between the negotiators.
На наш взгляд, не существует никаких разногласий относительно того, что в целом решения Трибунала носят справедливый характер и вполне могут быть окончательными.
There seems to be no disagreement that, on the whole, the judgements of the Tribunal are just and entitled to finality.
Его способность убедительно и рационально аргументировать свои взгляды, сила его суждений и его любезность заслужили ему горячую признательность.
His capacity for persuasive and rational argument and the strength of his judgement and civility earned him plaudits.
На мой взгляд, именно враждебное отношение нашего соседа к дальнейшему конституционному развитию является здесь определяющим фактором.
In my judgement, it is the hostility of our neighbour to further constitutional development that has been the influencing factor.
Мексиканская делегация хотела бы особо выделить некоторые результаты Конференции, которые, на наш взгляд, заслуживают приоритетного внимания.
The Mexican delegation wishes to emphasize some of the results of the Conference which, in our judgement, deserve priority attention.
Чтобы завоевать человека с такой внутренней уверенностью и взглядами, как Рёскин,
To capture a man of Ruskin's moral certainty and judgement,
Похоже я единственный член этой семьи, одаренный трезвым и справедливым взглядом на вещи.
I seem to be the only person in this family blessed with good judgement,
И всё же не могла выносить осуждающих взглядов.
But she couldn’t cope with other people’s judgement.
Бог начал произносить приговор, и я снова перевела взгляд на сцену.
The Lord began to deliver his judgement, and I returned my attention to the stage.
Он был серьезный молодой человек, масон, и все это, на его взгляд, было карой за суеверие его собратьев.
He was a serious young man, Freemason, and to him it was like a judgement on the superstitions of his fellows.
И в то же время его камердинер никогда не проявлял подобострастия и не терял независимости взглядов и суждений.
At the same time he retained his individuality and his own independence of thought and judgement.
На его взгляд Бельстон был теперь провинциальным городком с населением около четырех тысяч.
To the best of his judgement, Burleston was now a small country town of about four thousand population.
Детальное сообщение о ней будет передано Верховному в конце месяца, а пока я коротко изложу свой взгляд на выдвинутые обвинения.
A full and proper report of it will go to the Supremo at the month’s end. Meanwhile, I will briefly give you the gist of my judgements as they affect the charge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test