Translation for "вещицы" to english
Translation examples
noun
Эта старинная вещица?
This old thing?
Эта старая вещица?
That old thing?
Тоже неплохая вещица.
Good thing, too.
Эта чёртова вещица!
That bloody thing!
Вот прелестная вещица.
Here's a pretty thing.
Такая маленькая вещица.
Such a little thing.
Какая чудная вещица.
What a miraculous thing.
У добная вещица...
Handy little thing, isn't it?
Я просто вещица.
I am a small thing.
Какая милая вещица...
LISA: Such a cute thing.
Женщинам про эти вещицы поминать не следует.
Women oughtn't to be reminded of these little things.”
а впрочем, я вам расскажу, потому это интересная вещица, моя женитьба-то, в своем то есть роде, — куда вы? Опять уходить?
however, I'll tell you, because it's an interesting little thing in its own way; my marriage, I mean—where are you going? Leaving again?”
Но Голлум быстро догадался, что к чему: ведь эту вещицу он берёг годами, боялся, как бы кто-нибудь её не украл.
naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its being stolen.
Время от времени едва поблёскивало золото, стоило лишь Бильбо споткнуться о какую-нибудь драгоценную вещицу. Огонёк постепенно съедала тьма – это хоббит всё дальше и дальше уходил в огромный зал.
Every now and again, while he was still near enough, they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light grew smaller as he wandered away into the vast hall;
Только вот эти вещицы.
Just these little things.
впечатляющая вещица.
What a spectacular thing.
- Узнаете эту вещицу, а?
‘Recognize this thing, do you?’
Странная это была вещица.
It was a strange-looking thing.
Изящная, смертоносная вещица.
An exquisite, deadly thing.
Без сомнения, вещица была красивая.
It was a pretty thing, no doubt of that.
Прелестные вещицы Сильвии.
Sylvia’s pretty things.
Славная вещица, правда?
It's a beautiful thing, isn't it?
Да, и вправду чудесная вещица.
Yes, it was in fact a marvelous thing.
Там памятные вещицы.
It's got knick-knacks in it.
В углу деревянная лошадка с седлом ручной вязки, стопка ярких корзинок с вещицами, настолько мелкими, что их трудно рассмотреть.
In the far corner, a rocking horse with a hand-knitted ‘saddle’, and a stack of gaily-coloured baskets filled with knick-knacks too small to identify.
Одна из стен была занята книжными шкафами, в половине из них хранились книги — популярные бестселлеры, детективные романы, фэнтези, произведения ирландских писателей начала века и волшебные сказки, а вторая половина была отдана детским игрушкам Сары — здесь красовались мягкий мишка с оторванными ушами, кукла, чьи глаза уже не закрывались, как ее ни тряси, латаный-перелатаный кролик с тонкими лапками, а также множество безделушек и антикварных вещиц.
A solid wall of bookcases was half full of books ranging from popular bestsellers through mysteries and fantasies to turn-of-the-century Irish authors and fairytale collections, the other half crammed with the friends of her childhood— a ragged-eared stuffed bear, a doll whose eyes didn't close anymore no matter how often you tipped her, and a thin-limbed patched rabbit— as well as an array of knick-knacks and curios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test