Translation for "вещами" to english
Translation examples
noun
Да, есть вещи, которые знает каждый, но есть и вещи, о которых мы знаем лишь очень мало.
Yes, there are things that everyone knows and there are things that we know only a little about.
Нет такой вещи, как <<непропорциональные действия>>.
There is no such thing as `disproportionate'.
Человек -- мера всех вещей.
Man is the measure of all things.
Есть ли вещи, нам не известные?
Are there things that are not known to us?
D. Интернет вещей
D. The Internet of things
Это было в порядке вещей>>.
These things were the norm.
<<Некоторые видят вещи так, как они есть, и задаются вопросом "почему?" Я же мечтаю о вещах, которых никогда не было, и спрашиваю: "А почему бы нет?">>.
Some men see things as they are and say why? I dream things that never were and say `Why not?
Я категорически опровергаю эти вещи.
I categorically deny these things.
Я запамятовала тут одну вещь.
I forgot one thing.
Нас поражают две вещи.
There are two things there that strike us.
Вещи, которые.... ну, вещи.
Things there are... Well, things.
Сделай вещь, простую вещь.
Do a thing, a simple thing.
Я делал вещи... необходимые вещи.
I've done things... necessary things.
Плохие вещи случаются, плохие вещи.
Bad things happen, bad things.
Все великие вещи сменяются Вещами незначительными.
Small things outnumber big things
Разнородная вещь - это непрочная вещь.
A thing mixed is a thing weakened.
Вещей? Что за вещи такие?
Things-- what-what, uh, what kinda things?
Сконцентрироваться на одной вещи... одной вещи!
Concentrate on one thing... one thing!
Но эта вещь, эта одна вещь--
But this thing, this one thing--
Я мог делать вещи... потрясающие вещи.
I could do things, amazing things.
Не есть ли уже и время вещь-в-себе?
Is time perhaps a thing-in-itself?
Золото – удивительная вещь!
Gold is a wonderful thing!
— Я не говорила подобных вещей.
I have said no such thing.
Происходили там и всякие другие вещи.
There were other things.
Он уже упаковал почти все вещи.
He had already packed most of his things.
Он взял деньги и вещи.
He took money and some things.
Но такие вещи часто случаются.
But these things happen so often!
Во-вторых, если теорема Канта гласит, что вещь в себе непознаваема, то «обратная» теорема будет: непознаваемое есть вещь в себе, и г.
In the second place, if Kant’s theorem reads that the thing-in-itself is unknowable, the “converse” theorem would be: the unknowable is the thing in-itself.
Просто вещь становится моей вещью, не вещью в себе.
The thing becomes my thing; not the thing in itself.
есть какую-то вещь — значит быть этой вещью.
To touch a thing is to be that thing;
Потому что одна вещь была другой вещью;
As each thing was each other thing;
– Много вещей, много вещей, – пробормотал он.
'Lots of things, lots of things,' he murmured.
Мы называем ее «самой вещью и вещью в себе».
We call it the ‘thing and the whole of the thing.’”
Вы – ощущение этих вещей, но не сами вещи.
You are the experience of these things. But you are not these things.
noun
135. Иск о возврате вещи - это иск, с помощью которого собственник вещи может требовать от держателя возврата этой вещи.
135. Complaint for the recovery of objects, by means of which the owner of an object may request from the holder the recovery of an individual object.
Собственник вещи должен доказать право собственности на вещь, возврата которой он добивается, а также то, что вещь находится в фактическом владении ответчика (узуфруктария).
The owner of the object must prove the right of property over the object the recovery of which he/she seeks, as well as that the object is in the factual possession of the defendant (usufructor).
8) антикварных вещей;
(8) Antique objects;
Недобросовестный узуфруктарий обязан выплатить компенсацию за использование вещи, а добросовестный узуфруктарий не обязан выплачивать компенсацию за использование вещи.
An unconscientious usufructor is obliged to pay the compensation for the utilization of the object, whilst a conscientious usufructor is not obliged to pay the compensation for the utilization of the object.
Кроме того, если материальное имущество является вещью, оно может быть изготовлено или видоизменено.
In addition, if the tangible property is an object, it may be manufactured or transformed.
45. Так, при рабстве человек становится вещью, простым орудием труда.
45. Thus, for example, through slavery the individual was assimilated to an object, a mere tool.
Эти материалы включают документы, карты, фотографии, аудио- и видеозаписи и вещи.
The materials consist of documents, maps, photographs, audiovisual recordings and objects.
Это же просто вещи.
They're objects.
Это та самая вещь.
That's the object.
Вещи не умеют лгать.
Objects can't lie.
Какая-нибудь личная вещь.
A personal object?
Я не вещь!
I'm not an object!
Самыми обыкновенными вещами.
Most commonplace of objects.
Ночь ожидаемых вещей
Night of Desirable Objects
Не заколодованная вещь.
Ain't a cursed object.
Вещи не обманывают.
Objects are not deceiving.
Гномы, проклятые вещи, заклинания!
Gnomes, cursed objects, spells!
Вещь не может существовать независимо от нашего сознания;
An object cannot exist independently of our consciousness.
…В тех границах, в каких мы на практике имеем дело с вещами, представления о вещи и об ее свойствах совпадают с существующей вне нас действительностью.
Inside the limits within which we have to do with objects in practice, perceptions of the object and of its properties coincide with the reality existing outside us.
Такая подозрительная вещь! Ясно же, что она полна черной магии!
A suspicious object like that, it was clearly full of Dark Magic!
«мы всегда примыслим самих себя, как разум, стремящийся познать эту вещь».
“We always mentally project ourselves as the intelligence endeavouring to apprehend the object.”
Когда не было ощущающих организмов, вещи все же были «комплексами элементов», тождественных с ощущениями!
When there were no sentient organisms objects were nevertheless “complexes of elements” identical with sensations!
А удерживать какую-то вещь дольше, не имея доказательств ее опасности, они не могут.
“They can’t keep the objects longer than that unless they can prove they’re dangerous.
С точки зрения гоблина, истинный полноправный хозяин каждой вещи тот, кто ее создал, а не покупатель.
To a goblin, the rightful and true master of any object is the maker, not the purchaser.
Это была священная вещь.
It was a sacred object.
Замечательная вещь, не правда ли?
An extraordinary object, is it not?
– Великолепные вещи...
Absolutely magnificent objects.
Я для него была вещью.
I was )v-ot an object to him.
– Что – конечно? Конечно, понимаешь или, конечно, вещь?
‘Do what? Understand or prefer to be an object?’
— Он же не вещь, Пол, а человек.
“He’s not an object, Paul. He’s a person.
28 Вещи умеют утешать
28 The Consolation of Objects
Вещь просто великолепная.
It’s a quite wonderful object.
Человеку обучаться у вещей!
Man learning from objects!
noun
ii) конфискация некоторых вещей;
(ii) Confiscation of certain articles;
Багаж и личные вещи пассажиров
Baggage and articles accompanying travellers
Потерянная вещь: кукла
Lost articles: A doll
[ Редкая и подлинная вещь ]
A Rare and Real Article
Составьте каталог запрещённых вещей.
Standard deployment. Collecting catalog. Illegal articles.
Вещи, сделанные вручную, просто изумительны.
Custom-made articles sure are magnificent!
Я пытаюсь найти потерянную вещь
I'm trying to locate a lost article.
Все эти вещи, принадлежащие жертвам...
All these articles belonging to the victims...
Покупает и перепродает вещи с мест реальных убийств.
Sells articles from real life murders for profit.
Вещи, оставленные без присмотра, будут конфискованы.
Unattended articles will be promptly removed by law enforcement personnel.
Это лишь кусок веревки. Обычная в хозяйстве вещь.
It's only a piece of rope, an ordinary household article.
Я должен перечитать свою статью и собрать вещи.
I'm sorry, but I really have to finish that article.
— Это доказано, — отвечал Разумихин, нахмурясь и как бы нехотя, — Кох узнал вещь и закладчика указал, а тот положительно доказал, что вещь точно его. — Плохо.
“It's been proved,” Razumikhin answered, frowning and as if with reluctance. “Koch recognized the article and led them to the owner, and he proved positively that the article indeed belongs to him.” “That's bad.
он ведь, оказалось, у старухи вещи просроченные скупал?
so it turns out he bought unredeemed articles from the old woman, eh?
Более того: она фигурирует в стоимостном уравнении только как определенное количество данной вещи.
On the contrary, the coat now figures in the value equation merely as a definite quantity of some article.
– Кстати, Лукьян Тимофеич, правда, что вы в газетах публиковались, что даете деньги под золотые и серебряные вещи? – Чрез поверенного;
It's true then, Lebedeff, that you advertise to lend money on gold or silver articles?
— Иных Кох указал; других имена были на обертках вещей записаны, а иные и сами пришли, как прослышали…
the names of others were written on the paper the articles were wrapped in; and some came on their own when they heard...
Железная же пластинка прибавлена была для весу, чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась, что «вещь» деревянная.
And the iron strip was added for weight, so that at least for the first moment the old woman would not guess that the “article” was made of wood.
как он спрятался в пустой квартире, пришел домой, и в заключение указал камень на дворе, на Вознесенском проспекте, под воротами, под которым найдены были вещи и кошелек.
how he had hidden in the empty apartment, then gone home; and in conclusion he pointed them to the stone in the courtyard on Voznesensky Prospect, near the gateway, under which the articles and purse were found.
Мешок переложили, навалили сверху несколько других, но тут Мерседес обнаружила вдруг какие-то забытые вещи, которые, по ее мнению, следовало уложить именно в этот мешок, – и пришлось опять разгружать нарты.
and when they had put it on the back, and covered it over with a couple of other bundles, she discovered overlooked articles which could abide nowhere else but in that very sack, and they unloaded again.
– Но ведь были же какие-то личные вещи
But surely some personal articles-
Я не люблю испорченных вещей.
I don't like damaged articles.
Он бросил вещи обратно в хранилище.
He threw the articles back into the storage bin.
- Поиск потерянных вещей - моя специальность, - согласился я.
“Finding lost articles is a specialty,” I said.
– Кажется, кто-то оставил вещи у вас на крыльце.
“It appears that someone has left some articles on your front porch.”
По одному специалисту на каждую сломанную вещь в Айлиуме.
One repairman for every broken article in Ilium.
На полках и на столе громоздились самые разные вещи.
Every shelf and table was littered with miscellaneous articles.
однако может представляться и представляется вполне вероятным, что мальчики не отыскали этих вещей раньше, так как раньше этих вещей в чаще не было, та.
but the suspicion might and may well have been, that the articles were not before found by the boys, for the reason that the articles had not before been in the thicket;
Все на своих местах, все вещи и товары аккуратно уложены и закреплены.
All articles and goods were stowed neatly.
– Вещи? Делия вспомнила статью доктора Эдуотера о харизме.
Articles?” Delia had a fleeting vision of Dr.
noun
Рабочая группа 1: Дети − не вещь, а носители прав
Working group 1: Children: rights holders versus commodity
Наслаждайся этими вещами.
Ambitions, conviction, the works
Делая дьявольские вещи...
Doing the devil's work...
Естественный ход вещей.
It's how it works.
Дружба - отличная вещь.
Friendship works such wonders.
Отличная вещь, мужик.
It work good, man.
- Это совершенно разные вещи.
- This isn't working.
В порядке вещей.
All in a day's work.
По просьбе мистера Гэтсби мы сейчас сыграем вам новую вещь Владимира Тостова, которая в мае произвела такое большое впечатление в Карнеги-холле.
"At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff's latest work which attracted so much attention at Carnegie Hall last May.
Прекрасной работы вещь!
A lovely piece of work.
Такие вещи прививают трудовую этику.
It instils a work ethic.
– Миссис Деланси, здесь все вещи неотложные.
Mrs Delancey, these are all urgent works.
— Там работают не с предположениями, а с вещами, предметами.
‘Up there, they don’t work on hunches but on evidence.’
Странно, как иногда выходит с такими вещами.
Odd, the way these matters work out.
У них я научился будничному взгляду на вещи.
They taught me how the system worked.
Я работаю над очень большой вещью.
It's a big subject I work on.
noun
Всем следует вспомнить об этих клятвах, а также о том, что дальнейшее угнетение людей и обращение с ними как с ненужными вещами более недопустимо.
Everyone should remember their calls, and remember too that the continued oppression of human beings and their treatment as disposable entities must never again be repeated.
По логике вещей, это должно было бы расширить коммерческие возможности компаний, занимающихся торговлей бункерным топливом в Саудовской Аравии, таких, как "ДЖЕНКОН".
This should logically have increased the business opportunities of entities involved in the bunker trade in Saudi Arabia, like GENCON.
Хотя нередко считается, что леса и засушливые земли - вещи несовместимые, на разнообразных засушливых землях, и особенно в сухих субгумидных районах, леса получили широкое распространение и играют значительную экологическую и экономическую роль.
Though forests and drylands are often perceived as incongruous entities, in many types of drylands, and especially in dry sub-humid areas, forests are widespread and play significant ecological and economical roles.
К сожалению, неспособность отразить реальную картину военных преступлений, преступлений против человечности и преступлений геноцида, совершенных сионистским образованием в попытке исказить юридические и политические факты, свидетельствует о недостаточной смелости для того, чтобы отразить реальное положение вещей.
Regrettably, the failure to present the real picture of the war crimes, crimes against humanity and genocidal crimes by the Zionist entity in an attempt to distort legal and political facts reflects that there is not enough courage to face reality.
189. В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом.
The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report.
Норвегия надеется, что новая структура будет играть ведущую роль в укреплении потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций, оказывая помощь координаторам-резидентам и поддержку национальным механизмам в достижении гендерного равенства и гражданскому обществу, чтобы изменить положение вещей.
Norway hoped that the new entity would take a leading role in building the capacities of United Nations country teams, assisting the resident co-ordinators, and supporting national gender equality mechanisms and civil society to bring about change.
- То, что я задумал, и то, что из этого получилось, - две совершенно разные вещи.
What I conceived and what finally emerged were two quite different entities.
— Мы считали, что желе и Облако — разные вещи, но это оказалось одно и то же.
‘Until now we’ve assumed that the jelly and the cloud are two separate entities, but they’re one and the same.
Она часто говорила, что стражница должна думать о трех вещах: о себе, о своем отряде и о Маранонии.
She often said that a soldier should concern herself with but three entities - herself, her squad and the Guard.
У меня было странное ощущение, когда я наблюдал за улетающими листьями, что реальное существо вещей намеренно бросило их в аморфную массу зеленой растительности.
I had the eerie feeling as I saw the leaves being blown off that a real entity was deliberately sweeping them into the amorphous mass of green shrubbery.
— Боюсь, такие вещи познаются только методом проб и ошибок, — задумчиво сказал Флэндри. — Хотелось бы мне понаблюдать процесс воспитания дидонцев, начиная со дня рождения, в технологическом обществе…
"I'm afraid that's learned by trial and error," Flandry answered. "I'd be intrigued to see the result of raising some entities from birth" -- the krippos were viviparous too -- "in Technic society."
noun
Сегодня, в популярном чарте "Лучшие из популярных", новичок Брайн Слэйд... в ботинках на платформе и со сверкающим макияжем. представляет свой хитовый сингл "Вещь".
Earlier tonight, on the popular chart show 'Top of the Pops', newcomer Brian Slade... performed his hit single 'The Whole Shebang'... dressed in platform boots and wearing glitter eye make-up.
noun
Конвенция об ответственности владельцев гостиниц за личные вещи постояльцев
Convention on the Liability of Hotel-keepers concerning the Property of their Guests
Спор о принадлежности этих вещей подлежит разрешению в порядке гражданского судопроизводства;
Disputes concerning the ownership of such items shall be settled in civil proceedings;
Что касается нас или нашего взгляда на вещи, то мы считаем эти проблемы важными.
Some of them may be connected with matters that are major issues as far as we are concerned and in terms of how we view matters.
Подробная информация об этом Законе, приведенная во втором докладе, соответствует нынешнему положению вещей.
The details concerning this Act given in the second report are still correct.
Создается впечатление, что во многих случаях государство и органы власти не обеспокоены таким положением вещей, а иногда и виновны в нем.
It appears that in many of the cases the state and its administration are not concerned and on occasions culpable.
У стран происхождения вызывает глубокую обеспокоенность то, товары и услуги пересекают границы свободно, тогда как с людьми обращаются хуже, чем с вещами.
It was a matter of serious concern to countries of origin that goods and services crossed borders freely, while people were treated worse than commodities.
Думаешь только о своих вещах.
Your sole concern was the furniture.
— Нет-нет, благодарю вас, Минерва, — откликнулась Амбридж, которая только что кашлянула уже совсем громко. — Но меня тревожит одна вещь: получили ли вы самые последние оценки Гарри по защите от Темных искусств?
“Oh, no need, thank you, Minerva; simpered Professor Umbridge, who had just coughed her loudest yet. “I was just concerned that you might not have Harry’s most recent Defence Against the Dark Arts marks in front of you.
Сейчас ее волновали куда более важные вещи.
She had larger concerns now.
— Спасибо тебе за заботу, но эта вещь мне не понадобится.
“Thanks for the concern. But I don’t need it.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test