Translation examples
verb
А вешать их будем потом>>.
Then we'll hang them later.>>
/ количество вешал для мяса:
/ Hanging meat equipment:
Его не cледовало судить, его не следовало вешать.
He should not have been tried; he should not have been hanged.
указание такого вспомогательного оборудования, как рейки для крепления груза, вешала для мяса, съемные стенки и т.д.;
Accessories such as load securing rails, meat hanging rails, removable walls etc.
c) в (новом) пункте 7.3 свидетельства СПС предлагается указать "количество дверей, количество выпускных отверстий и вешал для мяса";
In (new) point 7.3 of the ATP certificate, it is proposed to say: "number of doors, number of vents and hanging equipment of meat";
Около 5 000 членов воинствующей исламской партии "Джамаат" организовали в Джакке демонстрацию с лозунгами, призывающими вешать каждого, кто посмеет очернить ислам, и предупредили, что, если их требование об аресте Насрин будет проигнорировано, они организуют антиправительственные выступления.
Around 5,000 members of the militant Jamaiat Islami party marched through Dhaka carrying a banner calling for the hanging of anyone who blasphemes Islam and warned that if their calls for the arrest of Nasreen were to be ignored, they would instigate unrest against the Government.
В 1948 году США мобилизовали подручных военных бандитов и с их помощью уничтожили 70 000 жителей острова Чеджу -- 25 процентов общей численности населения в тот период, -- которых расстреливали, вешали и хоронили заживо за участие в восстании 3 апреля против администрации США.
The US mobilized puppet military gangsters to brutally massacre 70,000 people in Jeju island -- 25% of its total population at the time -- by shooting, hanging and burying them alive when there was April 3 Uprising in the island against the US administration in 1948.
Судебные власти также пообещали использовать смертную казнь в рамках общего ужесточения мер в борьбе с другими серьезными преступлениями. 8 декабря 2010 года глава судебной власти Ирана аятолла Садек Лариджани заявил, что вооруженных грабителей по-прежнему будут вешать, даже если они ничего не украли.
The judiciary has also pledged to use the death penalty in a crackdown on other serious crimes. On 8 December 2010, the head of the Iranian judiciary, Ayatollah Sadiq Larijani, announced that armed robbers would still be executed by hanging, even if they stole nothing.
Либо я вешаю... либо вешают меня.
I hang... or I am hanged.
Я вешаю трубку.
Hanging up now.
Нет, ты вешай!
You hang up!
- Трубку вешаю - ничего.
- Hang up. Nothing.
Ну, обробел — вешаться! Бежать!
So, what with all this intimidation—hang yourself! Run away!
Почему ваши судьи не вешают убийц?
Why don't your juries hang murderers?
Потом укрепили на плоту короткую палку с развилиной, чтобы вешать на нее наш старый фонарь, – потому что полагалось зажигать фонарь, когда увидишь, что пароход идет вниз по реке и может на тебя наскочить;
We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over;
Впрочем, тревожиться много нечего: масса никогда почти не признает за ними этого права, казнит их и вешает (более или менее) и тем, совершенно справедливо, исполняет консервативное свое назначение, с тем, однако ж, что в следующих поколениях эта же масса ставит казненных на пьедестал и им поклоняется (более или менее).
they punish them and hang them (more or less), thereby quite rightly fulfilling their conservative purpose; yet, for all that, in subsequent generations these same masses place the punished ones on a pedestal and worship them (more or less).
Когда нас будут вешать, то вешать нас будут эксперты.
When we are hanged, experts will hang us.
Как будто на них было что вешать!
As if they had something to hang.
Никогда ничего не вешает.
She never hangs anything up.
Я бы их всех вешал.
I should hang them all.
— Чем больше мы будем вешать...
The more we hang....
– Женщин не вешают.
       "They don't hang women.
– Тогда вешайте трубку.
Hang up the phone, then.
verb
Не надо вешать всё на мою семью.
You don't get to weigh in on my family.
verb
В горшок кладут конфеты, орехи, фрукы и игрушки, и вешают ее на дерево. Как прекрасно!
They fill it with candies, nuts, fruits and toys and suspend it from a tree.
благодарные женщины вешали у его подножия венки и обетные приношения.
grateful women suspended wreaths and votive images there.
она живет своей жизнью и будет жить даже отрубленной, вроде забальзамированного зачарованного египетского амулета или высушенной кроличьей лапки, которую на счастье вешают под зеркальце в машинах.
that my hand has taken on a life of its own, and will keep on going even if severed from the rest of me, like some embalmed, enchanted Egyptian fetish or the dried rabbit claws men used to suspend from their car mirrors for luck.
verb
Ну знаешь, шторы И эти штуки, которые вешают поверх них.
You know, drapes and, uh, the thing that goes on top of it.
На мне был костюм телесного цвета, и мне пришлось вешаться на одноклассников. Все родители в зале смеялись надо мной.
Had to wear this ridiculous flesh-colored unitard and drape myself over my classmates, and every parent in the audience laughed at me.
Расправив полотенце, она вешала его на медную шишку в изголовье кровати.
She took the towel and draped it over the spindle knob of my four-poster bed.
Она стягивает с себя юбку, аккуратно ее складывает и вешает на латунную спинку кровати.
She slips off her skirt herself, folds it carefully, and drapes it over the foot of the brass bed.
Она изумленно смотрела, как он снимает пальто и, сложив, аккуратно вешает его на спинку стула.
She stares at him as he takes off his coat and neatly drapes it over a chair.
Ходили слухи, будто главный мировой судья, ложась спать, вешает свою цепь — символ должности — на кроватный столбик;
Rumor had it that the chief magistrate slept with his chain of office draped over his bedpost;
Бастиан забирает у него шланг, вешает себе на шею и поддергивает ремень, поправляя брюки на круглом животе.
Bastian takes back the length of hose from Rödel and drapes it around his neck and reaches underneath his belly to hitch up his belt.
Она с опаской наблюдала за ним, пока он развязывал галстук, болтавшийся у него на шее весь день, и вешал на спинку стула.
She watched him warily as he took off the necktie that had been loosely knotted all day. He draped it over the back of a chair.
Отодвигаю занавеску, Кларисса заходит и выдыхает: «О!» Я помогаю ей снять пальто, вешаю его на стул, снимаю свое пальто.
I pull back the curtain and Charisse steps in and says, "Oh!" I take her coat and drape it over a chair, and do the same with mine.
Бастиан вешает шланг на шею и неторопливо трусит по полю, увязая в снегу. Вот уже он не более чем темное пятнышко у дальней ограды.
Bastian drapes his hose around his neck and trudges across the field, snow to his shins, taking his time, until he is little more than a dark lump at the far edge.
verb
Можешь вешать мешки на дверные ручки?
Can you swing a sack of doorknobs?
Тех, в ком течет королевская кровь, не вешают.
Those of the royal blood are not allowed to swing.
Он затыкает «люгер» за пояс и вешает М-16 на плечо.
He tucks my Luger into his belt and swings the M16 over one shoulder.
У яблони мягкая древесина, на ее ветки не следует вешать качели, но попробуйте втолковать это кукушатам с Ротуэял-Гарденс, которые наконец-то обрели дом в чужом саду!
Apple is a soft wood and not suitable for swings, but try telling that to the cuckoo dwellers of Rothwell Gardens, rejoicing in their stolen orchard, home at last.
Эсперанса описывает пренебрежительную дугу огромной рукой и вешает мокрое полотенце на стенку балкона обрызгивая дядюшку Пепе, Долорес и Хоселито грязной водой.
Esperanza swings her great arm in a contemptuous arc and wraps a wet towel around the balcony wall spattering Tío Pepe, Dolores and Joselito with dirty water.
На нижние ветки яблонь Брамли, прежде составлявших огромный сад, благодаря которому улица и получила название, теперь вешали качели для детей из особняков Ротуэлл-Гарденс.
The lower branches of the Bramley apple trees, which had originally been part of a large orchard, and had given the Terrace its name, were now used for the swings of the Rothwell Gardens’ children.
При обычных обстоятельствах она была круглые сутки свободна от коек — они вешались на нижней батарейной палубе и на жилой палубе, которая служила не только общей спальней, но и местом хранения матросских сумок, а по обеим ее сторонам тянулись большие рундуки, заменявшие матросским артелям кладовые и посудные шкафы.
In general it was at all hours free from hammocks; those of the crew swinging on the lower gun deck, and berth-deck, the latter being not only a dormitory but also the place for the stowing of the sailors' bags, and on both sides lined with the large chests or movable pantries of the many messes of the men.
Шериф, который оказывается рядом с камерой, где сидит подозреваемый в убийстве, и пытается остановить толпу, собравшуюся линчевать этого самого подозреваемого, не состоит с ним в одной партии. И если толпа убивает его или вешает на том же дереве, что и подозреваемого в убийстве, он должен до последнего вздоха настаивать на том, что с возможным преступником у него нет ничего общего и он лишь выполняет порученную ему работу… Рискуя вызвать еще большее неудовольствие мистера Льюиса, я тем не менее должен сказать, что нахожусь в оппозиции к коммунистам, и местным, и зарубежным.
The sheriff who is caught in the same jail with a suspected murderer and who fights to defend him against a lynch mob is not of the suspect’s party. And even if the mob kills him on its way to the cell, or swings him up on the same tree they use for the alleged criminal, he must insist with his last breath on his separateness and on his difference in function … There is a reverse side to this proposition, too. At the risk of incurring Mr. Lewis’s further displeasure, I must say that I am opposed to the Communists, here and abroad.
verb
Она вешала мне лапшу!
She was stringing me along!
не вешать вас обоих.
not to string you two up.
-А потом вешают его как пугало.
- String him up like a scarecrow.
Я вешал Хануждественские фонарики
I was stringing Hanumas lights and a shingle came loose.
Вешает на уши лапшу, думает, что последствий не будет.
Stringing people on, thinking there'd be no consequences.
Пока я шериф, никто никого вешать не будет.
No one`s stringing anyone up. Not while l`m sheriff.
Слушаю, как они по телефону вешают девчонкам лапшу.
I can hear these guys on the phone stringing these girls along.
Пару за парой и одного за другим, он вешает их.
Pair by pair... And one by one, he strings them up.
Сержант, у вас кто-нибудь... вешался на гитарной струне?
Sergeant, did you ever lose a man... because he hung himself with a guitar string?
Вот на другую ночь мы уселись вместе с Джимом, порвали всю простыню на узенькие полоски и свили их вместе, и еще до рассвета получилась у нас замечательная веревка, хоть человека на ней вешай.
So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with.
– Вы слышали об убийце, который вешает девушек и вырезает у них внутренности? – Что-то слышала.
"You've heard rumors about the killer who strings girls up and guts them?" "I've heard talk.
Они постоянно вешались ему на шею (смейтесь, смейтесь!) и отличались невероятной худобой, напоминая ему веревку с двумя надутыми гелием шариками сверху.
They were always throwing themselves at him – snicker – and were ridiculously thin, built like strings with helium balloons on top.
Честно говоря, я что-то давно не вешал священников и боюсь не удержаться от соблазна подвесить и тебя рядом с этим гринго. — Не слишком ли печально будет? — съязвил Ван Хорн.
I might remember that I haven't hung a priest lately and the temptation to string you up beside this other gringo might well prove irresistible." "That would be most unfortunate," van Horne said.
У них набралась целая связка сосок всех размеров, форм и цветов, какие только можно было найти на рынке, и Сара Норьега вешала ее в изголовье, чтобы в минуту крайней нужды пошарить рукой и найти.
Eventually they had a string of them, in every size, shape, and color they could find in the market, and Sara Noriega hung them on the headboard so she could reach them without looking in her moments of extreme urgency.
Если бы не она, химеры выжили бы, Лораменди стоял бы на месте, Бримстоун нанизывал бы зубы, Исса, милая Исса, ворчала бы по поводу его здоровья и вешала бы змеиные ожерелья при входе в лавку.
If it weren’t for her, the chimaera would still live. Loramendi would still stand. Brimstone would be stringing teeth, and Issa, sweet Issa, would be fretting over his health and winding serpents around human necks in the antechamber of the shop.
Когда Монтальбано провели к шефу в кабинет, тот поднялся, пошел ему навстречу, обнял его в порыве чувств. У Монтальбано была такая особенность: он абсолютно не умел врать, вешать лапшу на уши людям, которых считал порядочными или уважал.
After admitting the inspector into his office, he had stood up and gone right over to him, embracing him warmly. One thing about Montalbano was that he was incapable of deceiving or stringing along people he knew were honest or who inspired his admiration.
Чип отнес бутылку в постель и начал новую игру, чередуя глотки из бутылки и распаковку посылок. От матери – она, похоже, думает, что он до сих пор вешает в сочельник чулок перед камином, – Чип получил коробку с надписью «Подарочки в чулок», а в ней множество мелких пустяков, каждый в отдельной упаковке: бутылочка с каплями от кашля, миниатюрная фотография Чипа-школьника в потемневшей бронзовой рамке, пластиковые флаконы с шампунем, кондиционером и лосьоном для рук из гостиницы в Гонконге, где Инид с Альфредом останавливались одиннадцать лет назад но пути в Китай, а также два деревянных эльфа с расплывшимися улыбками и серебряными петельками в черепушках, чтобы повесить их на елку.
Chip carried it up to his bed and worked out a rhythm whereby he swallowed one large mouthful of port for each gift that he succeeded in unwrapping. From his mother, who was under the impression that he still hung a stocking by his fireplace, he’d received a box marked Stocking Stuffers containing small individually wrapped items: a package of cough drops, a miniature second-grade school photo of himself in a tarnished brass frame, plastic bottles of shampoo and conditioner and hand lotion from a Hong Kong hotel where Enid and Alfred had stayed en route to China eleven years earlier, and two carved wooden elves with sentimentally exaggerated smiles and loops of silver string that penetrated their little craniums so they could be hung from a tree.
они называют „папагайо“ наших попугайчиков, и „альмадиями“ наши лодки, и „асагаем“ – нашу острогу; а когда мы вышли на своих лодках в море и стали кружить возле их кораблей, то они забрались на мачты и стали кричать друг другу, что мы, дескать, отменно сложены, что у нас изумительные тела и хорошие лица, и хвалили наши волосы, сравнивая их с конскими, а когда увидели, что мы покрыты краской, чтобы солнце не содрало с нас шкуру, то залопотали, как которры, что мы, дескать, не белые, как они, и не черные, как канарцы, а черт знает какие, потому что мы покрыты темно-коричневой краской, и смеялись, а мы не понимали, с чего это они смеются над нами, ибо мы были в самом естественном виде, мой генерал, в чем мать родила; это они были разодеты, несмотря на жару, точно трефовые валеты; они произносят „жара“ как голландские контрабандисты, а волосы у них как у женщин, хотя мы не видели среди них ни одной женщины, все они мужчины; они кричали нам, почему мы не понимаем человеческого языка, христианского языка, хотя это они не понимали по-человечески, а потом они подплыли к нам на своих лодках, которые у них, как было сказано, называются „альмадиями“, и удивлялись, что наконечники наших гарпунов сделаны из кости рыбы сабало, которую они называют „зуб-рыба“; и они стали выменивать все, что у нас было, на эти красные колпаки и на эти нанизанные на нитку стекляшки – мы вешали их себе на шею, чтобы повеселить чужестранцев; а еще взамен за наше они давали нам жестяные погремушки, не стоящие и одного мараведи, тарелки, зеркальца и прочую заморскую дешевую дребедень, мой генерал; когда же мы убедились, что они не таят зла и кое-что соображают, мы незаметно для них вместе пристали к берегу, и тут все перемешалось, и все перемешались, образовался такой базар, что не разбери поймешь!
climbed up onto the yardarms and shouted to each other look there how well-formed, of beauteous body and fine face, and thick-haired and almost like horsehair silk, and when they saw that we were painted so as not to get sunburned they got all excited like wet little parrots and shouted look there how they daub themselves gray, and they are the hue of canary birds, not white nor yet black, and what there be of them, and we didn't understand why the hell they were making so much fun of us general sir since we were just as normal as the day our mothers bore us and on the other hand they were decked out like the jack of clubs in all that heat, which they made feminine the way Dutch smugglers do, and they wore their hair like women even though they were all men and they shouted that they didn't understand us in Christian tongue when they were the ones who couldn't understand what we were shouting, and then they came toward us in their canoes which they called rafts, as we said before, and they were amazed that our harpoons had a shad bone for a tip which they called a fishy tooth, and we traded everything we had for these red birettas and these strings of glass beads that we hung around our necks to please them, and also for these brass bells that can't be worth more than a penny and for chamber pots and eyeglasses and other goods from Flanders, of the cheapest sort general sir, and since we saw that they were good people and men of good will we went on leading them to the beach without their realizing it, but the
Я вижу его лицо глазами каждого ребёнка, которого он вешает, и с которого сдирает кожу.
I see his face through the eyes of every child he strings up and skins.
Они арестовывали черную женщину за то что она сдела в атобусе на месте для белых, вешали цветных ребяток за то, что они присвистнули белой женщине.
They were locking up fine black women for sitting on buses, stringing up our little bitty boys for whistling at white women.
verb
Не вешайте свой кривой нос, господин Бердичевский.
Berdichevsky, do not let that crooked nose of yours droop.
verb
Вешаешь на меня настоящую петлю вместе с воображаемой.
You're giving me an actual noose along with the metaphorical one.
Я вешаю тебе петлю на шею. и мы заканчиваем с этим.
You put the noose around your neck, you end this whole game.
verb
В самом конце Ничегоподобной улицы стояла виселица, на которой некогда вешали преступников — по крайней мере, тех людей, что были признаны преступниками. И некоторые из них, степенно вращаясь, подолгу висели на ней, являя собой яркий пример свершившегося правосудия и полуразложившейся анатомии.
At the end of Nonesuch Street was a gibbet, where wrongdoers - or, at least, people found guilty of wrongdoing - had been hung to twist gently in the wind as examples of just retribution and, as the elements took their toll, basic anatomy as well.
verb
В старину на военных кораблях матросов обычно вешали на рее фок-мачты.
At sea in the old time, the execution by halter of a military sailor was generally from the fore-yard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test