Translation for "вечности" to english
Translation examples
noun
Написанное рассчитано на вечность.
It is written for eternity.
Однако это время не имеет отношения к вечности, которая ближе, скорее, к Богу.
But our time is not eternal; eternity is God's domain.
Человек -- уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность.
The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity.
Это означает также ответственность перед вселенной и перед вечностью -- короче говоря, ответственность перед миром.
It also means responsibility before the infinite and before eternity -- in a word, responsibility for the world.
Все религиозные общины также имеют возможность для общения со зрителями в еженедельной программе "Слово вечности".
All religious communities also have the opportunity to communicate with viewers on the weekly programme Slovo vechnosti (The eternal word).
В первой модели будущего, зависящего от Божьего промысла, Господь смотрит на всю историю, по словам Фомы Аквинского, с высот цитадели вечности.
In the providential model of the future, God looks down on the full history of the world from "the high citadel of eternity" in the words of Thomas Aquinas.
Охрана культурного наследия предполагает не только классификацию, регистрацию и хранение в музеях предметов старины и охрану памятников истории, но и извлечение уроков вечности и передачу опыта прошлого будущим поколениям, что позволяет человечеству продолжать двигаться вперед.
Protecting cultural heritage, however, entails not only its classification, registration and preservation in museums or on site, but also learning its eternal lessons to be transmitted to future generations, allowing humanity to march ever onward.
Как невозможно запечатлеть вечность в одной фотографии, так было бы ошибкой предполагать, что быстро меняющийся мир выиграет от жестко структурированного Совета Безопасности, где постоянно будут пребывать только те счастливчики, которые сумели туда однажды попасть.
Just as it would be impossible to capture all eternity in a mere snapshot, it would be a mistake to assume that a rapidly changing world will be served by a rigidly structured Security Council where those lucky enough to make it through the entryway once will remain there perpetually.
"когда я задумываюсь о краткосрочности своей жизни, поглощенной вечностью до и после нее, о том малом пространстве, которое я заполняю, и даже могу видеть, поглощенном в бесконечной громаде космоса, о котором я ничего не знаю и который ничего не знает обо мне, - мне становится страшно, и я поражаюсь тому, почему я здесь, а не там, почему сейчас, а не тогда?".
“when I consider the short duration of my life, swallowed up in the eternity before and after, the little space I fill, and even can see, engulfed in the infinite immensity of space of which I am ignorant and which knows me not, I am frightened, and am astonished at being here rather than there; why now rather than then?”
Концепция "общества для людей всех возрастов", рассмотренная во всех его аспектах в докладе Генерального секретаря (A/53/294), может быть истолкована как установление диалога по таким вопросам, как мимолетность, т.е. суетность, власть, молодежь, т.е. жизнь и вечность, а именно смысл и основные принципы, которыми руководствуется человек от начала до конца жизни.
The concept of a society for all ages, every aspect of which was covered by the Secretary-General’s report (A/53/294), could be seen as a first step in a dialogue between the ephemeral – vanity, power, youth and, indeed, life – and the eternal – the spirit, the vital principle which acted as a guide from the beginning of a person’s life to the end.
Вечность в раю или вечность в аду!
An eternity in Heaven or an eternity in Hell!
Вечность начинается завтра.
Eternity beginning tomorrow.
Это целая вечность.
That's an eternity.
Навстречу вечности, дружище.
Into eternity, mate.
Я управляю вечностью.
I control eternity.
Нескучной тебе вечности.
Enjoy the eternity.
Нашу вечность вместе.
Our eternity together.
Ёто цела€ вечность.
It's an eternity.
Это касается вечности.
It concerns eternity.
Я тут стоял и благословил его в вечность. Ваша матушка…
I was at his bedside when he died, and gave him my blessing for eternity. Your mother--
— Нам вот всё представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное!
We keep imagining eternity as an idea that cannot be grasped, something vast, vast!
но от нее веяло чем-то постоянным, вечным, предчувствовались безысходные годы этой холодной, мертвящей тоски, предчувствовалась какая-то вечность на «аршине пространства».
but there came from it a breath of something permanent, eternal, a presentiment of unending years of this cold, deadening anguish, a presentiment of some eternity on “a square foot of space.”
но лицо его всё более и более подергивалось как бы мраком. Точно вечность уже осеняла его мрачным крылом своим.
but his face grew more overcast day by day, as though Eternity were wrapping its gloomy mantle about him.
– Зато сработало, – хихикнул Форд. – Что это за корабль, куда мы попали? – спросил Артур. Под ними разверзлась бездонная яма вечности.
said Ford. “What sort of ship are we in?” asked Arthur as the pit of eternity yawned beneath them.
Животворящий эликсир действительно продлевает жизнь, но если тот, кто его принимает, стремится к бессмертию, он должен принимать эликсир постоянно на протяжении вечности.
While the Elixir of Life does indeed extend life, it must lie drunk regularly, for all eternity, if the drinker is to maintain the immortality.
Но возможно, реальная причина заключалась в ином, и тут мы снова сошлемся на его слова: «Уравнения для меня важнее, потому что политика для настоящего, а уравнения для вечности».
But perhaps his real reason was different: to quote him again, “Equations are more important to me, because politics is for the present, but an equation is something for eternity.”
И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность.
Instead of all that, imagine suddenly that there will be one little room there, something like a village bathhouse, covered with soot, with spiders in all the corners, and that's the whole of eternity.
– У фрименов есть поговорка, которую они приписывают Шаи-Хулуду, Старому Отцу-Вечности, – ответил он. – Так вот, они говорят: «Будь готов принять то, что дано тебе испытать».
"The Fremen have a saying they credit to Shai-hulud, Old Father Eternity," he said. "They say: 'Be prepared to appreciate what you meet.' "
В нем прошлое смыкалось с настоящим, и, как мощный ритм вечности, голоса прошлого и настоящего звучали в нем попеременно, – это было как прилив и отлив, как смена времен года.
He linked the past with the present, and the eternity behind him throbbed through him in a mighty rhythm to which he swayed as the tides and seasons swayed.
и бесконечность вечностей внутри вечности.
and an infinity of eternities within eternity.
Мы нашли вечность, мы трое – или, если не вечность, то такое, что может стать вечностью.
We’ve found eternity, the three of us—or if not actual eternity, what could be eternity.
Вот почему меня интересует вечность — психологическая вечность.
That’s why I’m interested in eternity—psychological eternity.
— Вечность, Данло. Вечность и боль, боль и вечность — вот две единственные составные части вселенной.
Eternity, Danlo. Eternity and pain, pain and eternity — they are the only two things of which this universe is made.
У нас впереди вечность, и я в силах определить вечность.
We have eternity and I am the one who can define eternity.
— Нет, не вечность, Кайан.
Not eternity, Kian.
Ее удел – вечность.
The gift of eternity.
А в вечности галактик?
And in the eternity of galaxies?
noun
Вы – сама вечность.
You're forever.
Это почти вечность.
It's like forever.
играет целую вечность.
Plays forever more
Это займет вечность.
That'll take forever.
Целая вечность прошла.
It's been forever.
Парковщика ждать вечность.
Valet's taking forever!
Обслуживали целую вечность.
It took forever.
Кажется, что вечность.
Feels like forever.
В конце концов, вечность есть вечность.
Forever was forever, after all.
— Даже если на это уйдет целая вечность! — Вечность!
“If it takes forever!” “Forever!
После этого будет только вечность.
Thereafter, there was only forever.
– Не хорошо, вечность. Не счастлив.
Not happy, forever.
– Ах, вечность! – воскликнул я. – Как же я люблю это слово – вечность!
“Ah forever!” I said. “I have such a love of that word, forever.”
И продолжится вечность. — Конечно, нет.
This goes on forever." "Of course not.
Казалось — вечность.
It felt like forever.
— В названии было что-то о вечности.
It was something about forever.
Кажется, вечность назад.
It seemed like forever.
noun
И только в их больших темно-агатовых глазах отражается вечность".
But large deep agate space-age eyes
Целую вечность, уважаемый.
For ages, sir.
Прошла целая вечность.
It's been ages.
Вечность тут сидим.
I'm in here ages.
Вечность назад, Пётр.
An age away, Peter.
Будто вечность прошла.
That feels like ages ago.
Выискивала их вечность.
Been ferreting about for ages.
Первый контакт спустя вечность.
First contact in ages.
Я прождала, целую вечность...
I waited for ages.
- Он там уже целую вечность.
He's been ages.
Это заняло у нас вечность.
Took us ages.
— Гермиона, да до экзаменов еще целая вечность, — в один голос запротестовали Гарри и Рон.
Harry and Ron wouldn’t have minded, but she kept nagging them to do the same. “Hermione, the exams are ages away.”
— Всего десять недель, — отрезала Гермиона. — Это совсем не вечность, а для Николаса Фламеля это вообще как одна секунда.
“Ten weeks,” Hermione snapped. “That’s not ages, that’s like a second to Nicolas Flamel.”
Казалось, Сириусу понадобилась целая вечность, чтобы упасть: его тело выгнулось изящной дугой, прежде чем утонуть в рваном занавесе, закрывающем арку.
It seemed to take Sirius an age to fall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch.
Обе леди были счастливы снова увидеть свою дорогую подругу, с которой, как им казалось, они не виделись целую вечность. И они наперебой расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Проторчали там целую вечность, ничего не происходило, что творится наверху, мы не знали… Рон же взял Карту Мародеров с собой… а около полуночи в подземелье примчался профессор Флитвик.
We hung around for ages outside it and nothing happened… We didn’t know what was going on upstairs, Ron had taken the map—It was nearly midnight when Professor Flitwick came sprinting down into the dungeons.
И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик целую вечность провел в магазине. Никто его не покупал. — Интересно почему? — съязвил Рон.
“And stop worrying, Crookshanks will be sleeping in my dormitory and Scabbers in yours, what’s the problem? Poor Crookshanks, that witch said he’d been in there for ages; no one wanted him.” “Wonder why,” said Ron sarcastically as they set off toward the Leaky Cauldron.
Как вы думаете, каков возраст этого местечка? Вечность, немыслимая вечность!
Anyone get a feeling of time about this place?"               Age, incredible age!
Они не вернутся еще целую вечность.
They will not be back for ages.
Это было вечность назад.
But that was ages ago.
Я тренировался целую вечность.
I trained for ages.
Летели мы целую вечность.
We droned on for ages.
Он не был у нас целую вечность.
He had not visited us for such an age!
Вечность вас не видал.
I haven't seen you for an age.
Мы не спали уже целую вечность.
We haven't slept for ages."
Но нужна вечность, чтобы их приручить.
But it takes an age to break them in.
Лиза будущая королева, главное звено нашего плана по разведению и вечности нашего вида.
Lisa is the future Queen, the key to our breeding plan, and the perpetuity of our species.
Мы находимся в изгнании вечность. До тех пор, пока Провидение почувствует, что оно должно спасти нас?
We should go on in exile in perpetuity, until the Providence feel that he should rescue us?
– Разве в Вечности не холоднее? – не унимался Жирный.
Isn't it colder in perpetuity?
Да воссияет над ними свет вечности!
May the perpetual light shine upon them.
– Я достаточно ясно выразился, мой повелитель, в том, что касается вечности.
            “I have made myself clear, already, Lord Duke, on the subject of perpetuality.
он выжег из нее все мысли о том, где она и кто она, и все воспоминания о прошлых соитиях слились в этой нескончаемой вечности.
The glyph became blinding, burning away all thought of where she was, or what; all memory of conjunctions past subsumed in this perpetuity.
– Как-то раз я сказал этой официантке, – сообщил я, – что у меня сдохла кошка, а потом добавил: «Она упокоилась в Вечности». На что та серьезно заявила: «А моя похоронена в Глендэйле». Тут мы начали хихикать, представив, насколько погода в Вечности отличается от погоды в Глендэйле.
I said to Fat as we drank, "and I was talking about a dead cat of mine and I said, 'Well, he's at rest in perpetuity' and she immediately said, completely seriously, 'My cat is buried in Glendale.' We all chimed in and compared the weather in Glendale compared to the weather in perpetuity."
Величественный сад, в почву которого были бережно посажены семена, чтобы здесь вырос лес стремящегося в вечность великолепия.
A great garden with so many seeds carefully planted to grow into a forest of self-perpetuating splendor.
Джонатану привиделось, что его захватили в плен и держали в большом доме, очень высоком, с длинными, пыльными и очень широкими лестницами, по которым в поисках выхода он бродил, кажется, целую вечность.
He was captive, in the dream, within a great house, many stories tall and with long, dim, and very wide stairways throughout that he seemed to be perpetually climbing in search of a way out.
если мы не постараемся поискать объяснения явления в гипотезах гораздо более широких, чем те, рухнуть которые заставляет физиологическое объяснение явлений, в загадочной тайне, например, перекрестного оплодотворения, в вечности жизни и вида, в плане природы;
if we did not seek, no matter where, in uncertainties often far greater than the one this little explanation has solved, in the strange mystery of crossed fertilization for instance, or in the perpetuity of the race and life, or in the scheme of nature;
Мы даём этим безликим людям место в вечности.
We're giving these faceless people immortality.
Мы разговаривали о вечности здесь и сейчас.
I mean, we're talking about immortality here.
Любимые не могут умереть. Любовь в себя вмещает Вечность.
Unable are the loved to die, for love is immortality.
Там есть йог по имени Атман. Он тайно готовит эликсир вечности.
There, a Yogi named Atman, secretly makes an elixir of immortality.
Вначале он набирал себе сторонников по одному, завлекая гомосексуалистов в темные переулки и трахая их до окончательного перехода в вечность.
to the top recruit to his followers one by one attracting homosexuals to dark alleys and even immortality cogiéndoselos
Природа наши бессмертных жизней в цепочке наших слов и поступков, которые разлетаются волнами, отражаясь в вечности.
The nature of our immortal lives is in the consequences of our words and deeds, that go on and are pushing themselves throughout all time.
На «Цветы вечности» не слишком много заказов: получить разрешение очень трудно.
There haven't been many orders for Immortals.
У многих венецианских фамилий было только такое притязание на вечность.
Many a Venetian family had only that claim upon immortality.
Это экспериментальный гибрид, кодовое название — «Цветок вечности».
"An experimental hybrid," Engrave explained. "Code name Immortal Blossom.
И я буду жить од ним бесконечным днем вечности. — Звучит неплохо.
"I'll live in one immortal day-" "Sounds lovely.
Через два дня вы заказали в лаборатории «Эден» на Гаити «Цветок вечности».
And two days before, you placed an order for an Immortal Blossom from the Eden Colony.
Перед лицом Вечности она уже оплакивала смерть Селуччи, хотя он еще и был с ней.
Facing immortality, she found herself mourning his inevitable death while he continued to live.
Быть в аду и бояться вечности. Ну же, осталось совсем чуть-чуть! ТРЛИ-И-И-И-И-И!
We’re in hell yet still we’re afraid of immortality. Look how close you are! TREEEEEE.‘ TREEEEEE! TREEEEEE.’ Hurrah, hurrah!
noun
Так? Вечность назад!
It was eons ago!
- Целую вечность назад.
- Eons ago. - That's right.
Они исчезли вечность назад
they've been gone for eons.
Я там целую вечность гнил.
I rotted there for eons.
Это было будто вечность назад.
That feels like eons ago.
Это целая вечность в мире ПО.
That's eons in the software game.
Это было, это было вечность назад!
It was, it was eons ago! Right?
Мы целую вечность не развлекались.
It's such eons since we've had any fun.
Не слышал старого языка уже вечность.
I haven't heard the old tongue in eons.
До рассвета была еще целая вечность.
It seemed eons until the dawn.
Белая вечность проходит в удивлении.
He spends a white eon marveling.
– Ш-ш-ш, я старше тебя, Фафхрд, на целую вечность.
            "Shhh! I'm your elder, Fafhrd, by eons.
Я парил в вечность, приблизившись к состоянию истинной благодати.
I soared for eons. I approached the true state of grace.
Генетически. Целую вечность назад это был наш родной мир.
Ancestrally. Genetically It was our origin world, eons ago.
Пересечь шоссе по направлению к старому аббатству было все равно, что пересечь вечность.
Crossing the highway to the old abbey was like crossing an eon.
Потому что Квормал был волшебником, как и все владыки Квармалла из прошлого множества вечностей.
For Quarmal was a sorcerer, as were all the Lords of Quarmall from the eon-mighty past.
Только несколько минут назад она была там, где зерно жизни посылало вечность.
Only minutes ago, she had been where the seed of life spanned the eons.
Сегодня в шоу "Вечность",
Tonight on "Everlasting,"
Спа-курорт "Вечность"?
Everlasting Resort and Spa?
Добро пожаловать в шоу "Вечность"!
Welcome to "Everlasting."
Как я создала "Вечность"?
Like how I designed "Everlasting"?
"в духе шоу "Вечность"?
"In the spirit of 'Everlasting'"?
Вы поженитесь в шоу "Вечность".
You'll be married on "Everlasting."
Как будто "Кошмар на улице Вечности".
Sounds like "Nightmare on Everlasting Street."
Субстанция была этой вечностью.
Quiddity was that everlasting.
и нарекут имя ему: чудный, советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира».
and his name shall be called wonderful, counselor, the mighty God, the everlasting Father, the prince of peace.'"
Здесь любое излишество приветствовалось, если оно приносило с собой видения, и каждое из этих видений анализировалось потом с точки зрения содержавшихся в нем намеков на Вечность.
Here every excess was celebrated if it brought visions, and every vision analyzed for the hints it held to the nature of the Everlasting.
– Жаль, что у меня нет шелкового, – вздохнула Мег. – Мама говорит, что, может быть, получу шелковое, когда мне исполнится восемнадцать. Но ждать два года… Это целая вечность!
"If I only had a silk!" sighed Meg. "Mother says I may when I'm eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait."
Взгляд Тони затуманили слезы, он снова услышал зов совы, и вспомнил бессмертную обезьяну и своих кандидатов на вечность — мать, отец, Джеф и он сам.
His eyes blurring with tears, he heard again the owl’s call, and remembered the deathless monkey, and his selection of candidates for everlasting life, his mother, his father, Jeff, himself.
noun
Смерть вместе с вечностью порою умирает.
In strange aeons even death may die.
Никакого секса целую вечность, и вдруг дважды за неделю.
No sex for aeons, then twice in one week.
Уже целую вечность я защищаю честь наших предков.
I have been protecting the honour of my ancestors for aeons.
До свадьбы, казалось, оставалась вечность.
But the wedding seemed aeons away.
Вечность – это тысяча миллионов лет, и вечность назад, каждый атом нашего тела был частичкой какой-то звезды.
An aeon is a thousand million years, and an aeon ago every atom in our bodies was a part of a star.
- Всего двенадцать лет, а кажется - прошла вечность!
Twelve years ago—it seems an aeon!
Спустя вечность, пришло сознание.
Aeons later came a moment of sensibility.
Нам показалось, что мы ждали целую вечность.
We waited for what seemed an aeon.
Он может не прийти на корму заклинать свою вечность.
He may not bother to lay aft and pray to his aeons.
— У меня такое впечатление, что я провел на этих путях целую вечность!
“I seem to have spent aeons in these paths,”
И вот после какого-то времени, показавшегося им вечностью, они вынырнули на другую, «светлую сторону».
After what seemed like aeons, they came out the other side.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test