Translation examples
noun
Ключевыми особенностями игр являются веселье, неопределенность, соперничество, гибкость и непродуктивность.
The key characteristics of play are fun, uncertainty, challenge, flexibility and non-productivity.
Были и моменты глубоких противоречий, и периоды инсценированных драм, однако были и минуты веселья.
There were times of deep differences and bouts of staged drama, but there were moments of fun as well.
190. Помимо спорта Фиджи также пользуются репутацией как страна, проводящая красочные и веселые фестивали.
Besides sports, Fiji is also noted for its colourful festivals, filled with fun.
Маркетинг часто нацелен непосредственно на молодежь и создает представление, что наркотики - это нечто, несущее радость и веселье.
The marketing is often aimed directly at young persons and promotes the view that drugs are fun and exciting.
Хотя нас воодушевляют эти достижения, нам все еще предстоит многое сделать не только для защиты прав детей, но и для обеспечения того, чтобы их детство было здоровым, веселым и интересным.
While we are encouraged by these accomplishments, we still have much work to do, not only to protect children's rights but also to ensure that their childhood is healthy, fun and appreciated.
Однако каким бы оно ни было, наша обязанность и долг состоят в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы наши дети, наше будущее, имели жизнь, наполненную радостью, смехом и весельем.
However it was, our obligations and responsibilities are to ensure by all means that our children, our future, will enjoy a life filled with laughter, fun and joy.
В штате Уттар-Прадеш реализуется новаторская программа "джхула" (качели), которая делает акцент на превращение школьных уроков в веселые игровые занятия; предусматривается также проведение дополнительных занятий с отстающими девочками-школьницами.
Uttar Pradesh is implementing an innovative programme "jhoola" (swing), which focuses on transforming school routines into fun-filled learning experiences, where girl students learn through remedial teaching and bridge courses.
В передачах "Вдохновенная молодежь", "Веселые друзья", "Гордость Родины", "Детские мечты", "Моя семья", "Жемчужины Независимости", "Дети - радость жизни", "Путешествуя по стране", "Воспитание", "В мире сказок", "Новое поколение" и других широко освещаются вопросы, касающиеся воспитания детей, роли ребенка в обществе и семье, их правах и свободах.
Television shows such as Inspired Youth, Fun Friends, Pride of the Motherland, Childhood Dreams, My Family, Pearls of Independence, Children: A Life's Joy, Travelling the Country, Education, In the World of Fairy Tales, The New Generation and others give broad coverage to issues of children's education, societal and family role, rights and freedoms.
Как весело, как невероятно весело.
What fun, what wonderful fun.
Ему было весело очень весело
He was fun-- too much fun.
Если есть рутина То она должна быть веселая, веселая, веселая,
IF THERE IS A ROUTINE THAT IS FUN, FUN, FUN,
Нам было безумно весело!
And then when we came away it was such fun!
Как это было весело и как мало было работы!
It was so much fun, and so little work!
Однако веселье весельем, а от психологических затруднений я так и не избавился.
While I had a lot of fun, I did still have this psychological difficulty all the way through.
Зато урок прорицания был куда менее веселым.
The first Divination lesson of the new term was much less fun;
Мне весело, интересно, что будет дальше, — получается настоящее приключение!
It’s just fun, seeing what’s going to happen; it’s an adventure!
Такого веселого урока ухода за волшебными существами у них еще не было.
It was easily the most fun they had ever had in Care of Magical Creatures.
Я очень веселился, быстро производя арифметические вычисления с помощью разных уловок и соревнуясь в этом с Гансом.
I had a lot of fun trying to do arithmetic fast, by tricks, with Hans.
– Если вам интересно мое мнение, это – дыра, – заявил Форд. – В мусорном баке и то веселее.
“Desolate hole if you ask me,” said Ford. “I could have more fun in a cat litter.”
Гарри было хорошо известно, что за существ Хагрид приготовит для такого случая, и он подумал, что будет не до веселья.
Harry, who knew only too well the kind of creatures that Hagrid was likely to provide for an event like this, thought it was unlikely to be any fun at all.
Он с трудом мог перенести мысль, что они весело проводят время в «Норе», тогда как он попусту торчит на Тисовой улице.
He could hardly bear to think of the pair of them having fun at The Burrow when he was stuck in Privet Drive.
Я хочу посмотреть на веселье! — Веселье?
I want to see the fun!' 'Fun?
- Вот весело будет, а?
And won't that be fun?
– Как мы здесь веселились!
“It used to be such fun!”
- Но им так весело!
‘But they have such fun.’
Здесь как-то веселее.
It was kind of fun.
Нет, не весело, совсем не весело смотреть, как человек терпит сокрушительное поражение.
There was no fun, no fun at all, in looking into the face of ultimate disaster.
Веселье весельем и все такое, но ничего смешного тут нет, если вы понимаете, о чем я.
Fun’s fun and all, but that ain’t, if you see what I mean.”
Всегда было весело.
They were always fun.
— Вот весело будет!
"Oh, won't it be fun!
noun
Рада, что тебе весело.
I'm glad you're amused.
Рад, что вам весело.
Glad you guys are enjoyin' yourselves.
Рад, что хоть кто-то весел.
I'm glad someone's cheerful.
Я рад, что тебе весело.
I'm so glad you're entertained.
Я рада, что тебе весело.
I'm glad you're enjoying this.
но все-таки вам предстоит длинный и разнообразный путь, не скажу веселый, и этому рад.
But a long and chequered path lies before you, and of this I am glad.
– Злишься или веселишься?
“Are you mad or glad?”
Ликуй ныне и веселися, Сионе;
dance now, and be glad, O Sion;
То ли она зла, то ли весела? Не помню.
Is she mad or is she glad? I can’t remember.
– Злишься или веселишься? – спрашиваю ухмыляясь.
“Are you mad or glad?” I demand with a grin.
– Рада, что тебе весело. Что стряслось?
Glad I could be amusing. What's up?
Все это веселило Кити, но она не могла не быть озабоченною.
Kitty was glad of all this, but she could not be lighthearted.
— Я к вашим услугам, отец мой, — весело ответил Фэллон.
'Glad to, Father,' Fallon called cheerfully.
— Я рад, что ты вновь обрел свою веселость.
I am glad to see you retain your humour.
noun
Некоторым нравится веселье.
Some enjoy the gaiety;
Полный блеска, теплоты, веселья, и опьянения,
FULL OF SPARKLE, WARMTH, GAIETY, AND INTOXICATION,
Жить стало лучше, жить стало веселее.
gaiety is most outstanding feature of Soviet Union.
Я помню, как весело было на улицах.
I remember the streets and even their gaiety.
Всему свое время - и веселью, и горечи.
There's a time for gaiety and a time for gravity.
Первая обязанность офицера – быть, помимо прочего, веселым.
The first duty of an officer is, after all, gaiety.
Веселье носило несколько сдержанный характер: пережитое утром волнение словно еще не улеглось.
The gaiety was still a little reserved after the morning's emotion
Мисс Прайс, боюсь, что вашей жизни с мистером Коллинзом возможно, будет недоставать... веселья.
Miss Price, I fear that your life with Mr Collins may be short of... gaiety.
А что касается шуток на мой счёт... Я склонен смотреть на них сквозь пальцы, ради общего веселья на вечере.
As for the laughter at my expense I'll overlook it in view of the general gaiety.
Леди и джентльмены, прошу, обратите все ваше внимание на этот веселый голос, мисс Роуз Эрскин.
Ladies and gentlemen, I would ask you now to give your full attention to the voice of gaiety, Miss Rose Erskine.
Вторым средством служит частое устройство и веселый характер общественных развлечений.
The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions.
Гаврила Ардалионович был в особенно возбужденном настроении в этот вечер, и в настроении веселом, чуть не торжествующем, как показалось князю.
Gavrila Ardalionovitch was in high spirits that evening, and it seemed to the prince that his gaiety was mingled with triumph.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
— Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька, — говорила она, ходя по комнате, — до какой степени мы весело и пышно жили в доме у папеньки и как этот пьяница погубил меня и вас всех погубит!
“You wouldn't believe, you can't even imagine, Polenka,” she was saying, pacing the room, “how great was the gaiety and splendor of our life in papa's house, and how this drunkard has ruined me and will ruin you all!
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Старый барон особым указом повелел отдыхать от забот сутки напролет, и с превеликими трудами в Харко, престольном городе Дома Харконнен, изобразили веселую, праздничную атмосферу: на домах развевались флаги, а фасады домов вдоль Дворцового Проспекта сияли свежей краской.
The old Baron had decreed a meridian-to-meridian rest from labors, and effort had been spent in the family city of Harko to create the illusion of gaiety: banners flew from buildings, new paint had been splashed on the walls along Court Way.
Здесь было больше веселья, но больше и драк.
There was more gaiety and violence here.
Но веселой она никогда не была.
But gaiety she had never seen.
Пусть это будет веселый день.
This was going to be a day of gaiety.
Было шумно, все выпили и теперь веселились.
There was a loud din, a drunken gaiety.
Постарайся представить обстановку, веселье.
Try to imagine the atmosphere, the gaiety.
Вокруг царила атмосфера веселья.
An atmosphere of gaiety surrounded him.
Веселье в десять фунтов за дюжину.
Gaiety at ten pounds a dozen.
Веселье вернулось с полной силой.
Gaiety returned in full force.
Смех не выражал веселья или даже счастья.
Not the laughs of gaiety, these, or even happiness.
Она унаследовала от Пэдди всю его веселость.
She’s got all Paddy’s gaiety.”
noun
Но можно найти друзей и в минуты успеха, и в минуты веселья.
But one can also find friends in moments of success and moments of joy.
Короткого напоминания о веселых играх вполне достаточно для того, чтобы женщины продолжали эту практику в своих общинах.
The brief reminder of the joy of games is enough for women to continue playing in their communities.
83. Известный своим весельем, счастьем, оригинальностью и изобретательностью народ Баия активно участвует в культурной и творческой деятельности.
Known for their joy, happiness, originality and creativity, the people of Bahia are heavily involved in cultural and artistic activities.
Хотя Республика Корея не являлась членом Специального комитета против апартеида, она как свидетель этого феноменального исторического достижения разделяет общую радость и веселье международного сообщества.
Although it was not a member of the Special Committee against Apartheid, the Republic of Korea, as a witness to this phenomenal historical achievement, shares the collective sense of joy and exhilaration of the international community.
...веселый сок, горячий.
Joy Juice, hot.
Радость, веселье - уязвимость.
Joy is vulnerability.
Следы веселья? Нет.
Offerings of joy?
Это всегда весело...
Always a joy.
— Ага. (joy - веселье по англ.)
'Cause Joy's--
Что-то веселое здесь?
Any joy here?
Ты чувствуешь веселье?
- Do you feel joy?
Пришло время веселиться.
It's a time for joy.
Это уже весело.
Another defense lawyer, what a joy.
Веселье оборвалось, и радость сменилась ужасом.
The cheering stopped and the joy was turned to dread.
И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears!
Он нагоняет страх на врагов и веселит сердца друзей, и друзьям всюду слышен его призыв.
He that blows it at need shall set fear in the hearts of his enemies and joy in the hearts of his friends, and they shall hear him and come to him.
Встреча была проникнута радостью и весельем, и день прошел очень приятным образом: первая его часть — в суматохе и беготне по магазинам, а вторая — в театре.
All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
Не веселья, а единой скорби ищу… Пью, ибо сугубо страдать хочу! — И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair.
Затем она с нежной улыбкой протянула руку вошедшему следом Уикхему и так весело пожелала обоим счастья, как будто ей и в голову не приходило сомневаться в их светлом будущем.
gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
– Не надо веселиться, детектив.
No joy, Detective.
В воздухе витало веселье.
There was joy in the air.
Время от времени я просто выкрикивал что-то веселое. Да, мне должно было быть весело и радостно.
Sometimes I was simply crying out in something like joy. It had to be joy.
Но всегда ли смех выражает веселье?
But is laughter a synonym of joy?
– Желаю вам веселиться.
Much joy may you have of it!
Совершали веселые прогулочки?
Been going on joy-rides?
— А на улицах все такие веселые.
“There was a certain, well, joy in the streets.”
Танцуем – не для веселья.
and when we dance, it isn’t always for joy.
Теперь я здесь и начнется веселье.
Now I'm here, all will be joy and merriment.
От этой благодарности веселее не становится.
her gratitude allows no room for joy.
noun
Это полностью относится к нашей дорогой сестре Алтаграсии Росси, лифтеру; или сотруднику охраны Ралфу Херрингу, который всегда нас приветствует и всех нас веселит дружеской улыбкой на входе для делегатов в Организацию Объединенных Наций; или инженеру по эксплуатации Грегори Янушкевичу, который всегда готов пожать мне руку и пожелать удачи, когда я прихожу сюда каждое утро.
That was always true of our dear sister Altagracia Rossi, the lift attendant; or security officer Ralph Herring, who always greets us and cheers us all with a friendly smile at the delegates' entrance to the United Nations; or maintenance engineer Gregory Yanushkevich, who was always ready to shake my hand and to wish me good luck as I came in every morning.
Зажигательное и веселое?
Gay and cheerful?
Веселей дыши, Бричкина.
Cheer up, Brichkina.
Здесь не весело.
Not very cheerful.
Взбодритесь! Давайте веселиться.
C'mon, cheer up!
Ты кажешься... веселой.
You seem. cheerful.
[ Все смеются, веселятся ]
[ All Laughing, Cheering ]
В настоящее веселье.
And good cheer
Праздники, семья, веселье...
Holidays, family, cheer...
Я против веселья.
I'm against cheerful.
Это был веселый.
That was cheerful.
Вы думаете, веселый?
You think I'm cheerful?
Вид у всех был довольный и веселый.
All of them looked cheerful and relaxed.
Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался.
He was cheerful; at least he was smiling cheerfully and good-naturedly.
Князь выпил всего два или три бокала и был только весел.
The prince had taken two or three glasses of champagne, and seemed cheerful.
И вся атмосфера в зале другая — напряжения нет, вид у всех чуть ли не веселый.
The atmosphere seemed quite different: relaxed, even cheerful.
— Привет, Дик! — весело так произносит он. — Где ты работаешь?
“Hello, Dick!” he says in a cheerful voice. “Where do you work?”
Это был необыкновенно веселый и сообщительный парень, добрый до простоты.
He was an exceptionally cheerful and sociable fellow, kind to the point of simplicity.
В их обыкновенном, веселом и оживленном разговоре мог всякий участвовать.
and there was nothing in their cheerful, animated conversation which an outsider could not have heard.
— Со своим теперешним приятелем она, может, и веселая, — пожал плечами Гарри.
“She’s probably cheerful enough with someone else,” said Harry, shrugging.
Она кажется веселой.
It sounds cheerful.
Веселым и счастливым.
Cheerful and healthy.
– Тогда будем веселиться.
"Then let's be cheerful.
Отдохнувшая и веселая?
Rested and cheerful?
Он смотрел едва ли не весело, но веселость быстро поблекла.
He had looked almost cheerful for a moment, but the cheer was rapidly fading.
— Привет! — Голос у него был ужасно веселый, а веселый Дольмечер почти невыносим.
"Hi!" He sounded terribly cheerful, and a cheerful Dolmacher was almost unbearable.
Ему весело отвечала.
Cheerful replies followed.
Почему им не веселиться?
Why should they not be cheerful?
Веселая, трудолюбивая, но….
Cheerful, hard working, but...
Все в мире веселились, и ты веселилась вместе со всеми вокруг.
The whole world rejoiced, and you rejoiced with it.
Пей! Веселись! Спеши, народ,
Drinkin rejoice, feast, one and all!
Должна ты петь и веселиться.
You must rejoice, forget your gloom.
Мы рождены танцевать и веселиться.
We are born to dance rejoice...
Надобно было радоваться и веселиться, что...
We should celebrate and rejoice because...
Веселись, юноша, в юности твоей.
Rejoice, O young man, in thy youth;
Веселитесь, язычники, с народом Его;
"Rejoice with him, o, heavens; "Bow down to him, all gods,
♪ Будем веселиться и вязать снопы.
We shall come rejoicing Bringing in the sheaves.
Ловите ж, ловите минуты веселья, пока вам судьба их даёт!
So revel and rejoice... bids an alluring voice!
Как мне не веселиться и песни не петь
So how can I help but to shout and rejoice
Все бурно веселились.
There was much rejoicing.
– Человечество веселится, – заметил Будда.
"Mankind rejoices," observed the Buddha.
В стране воцарилась атмосфера безудержного веселья.
All over the land there was this hysterical rejoicing.
Доктор Мэтьюрин, давайте развлекаться и веселиться.
Dr Maturin, let us rejoice and be gay.
И правда, великое веселье пришло в хижины вазири.
And in truth, great indeed was the rejoicing in the huts of the Waziri.
Это бесит Кланета, что, в свою очередь, веселит Зубрана.
This angers Klaneth, which greatly rejoices Zubran.
Наполни бокал и веселись вместе с нами, лорд Чародей.
Fill a glass and rejoice with us, Lord Warlock.
Она не боится, не веселится: рыба тварь бессловесная.
it knows neither fear nor rejoicing. The fish is a voiceless creature.
Ибо люди уже познали справедливость, тогда как ангелы веселятся в беззаконии.
For the latter have a conception of justice, while the angels rejoice in iniquity.
Да начнётся веселье!
Let the merriment commence!
Я чувствую веселый топот ног.
I sense merriment afoot.
Мне было весело.
It was open merriment that reigned.
Вот и утихло свадебное веселье.
the wedding merriment is over.
Довольно веселья для вас двоих.
That's enough merriment for you two.
За веселье, за развлечение, за убийство.
To mirth, to merriment, to manslaughter.
Собственно, из-за этого и началось веселье.
That's what started off the merriment, actually.
Музыка, веселье... чего еще можно желать?
Music, merriment... what more could one ask for?
Он только озирался кругом разиня рот, чем еще больше поджег общую веселость. — Вот какой олух! Смотрите, смотрите!
He only looked around open-mouthed, which fueled the general merriment even more. “What a dolt! Look, look!
Сначала с грустною улыбкой, а потом, весело и резво рассмеявшись, она призналась, что прежней бури во всяком случае и быть не могло;
First, with a sad smile, and then with a twinkle of merriment in her eyes, she admitted that such a storm as that of five years ago was now quite out of the question.
На диво рослые и статные, в остальном они мало изменились: разве что стали еще приветливее, шутливее и веселее.
and if they were now large and magnificent, they were unchanged otherwise, unless they were indeed more fairspoken and more jovial and full of merriment than ever before.
Пивком и всеобщим весельем?
With beer and merriment?
Она весело засмеялась.
She laughed with merriment.
Веселье-то было монастырское.
It was a monastery sort of merriment.
Тем временем веселье продолжалось.
Meanwhile, the merriment continued.
В тот вечер все пировали и веселились.
That evening there was feasting and merriment.
Пьянство. Не веселье, нет, – пьянство.
Drunkenness. Not merriment – drunkenness.
Целый день не прекращалось веселье.
The day was filled with merriment.
Бидлэйк веселился от всей души.
Bidlake was in ecstasies of merriment.
Да начнется веселье!
Let the merry making commence!
Вот именно! Давайте просто веселиться!
Yeah, this is a place for merry making!
Просто для меня это трудно участвовать в веселье.
It's just I find it hard to join in the merry-making.
Карнавал - это последние три дня перед великим постом. В римско-католическом календаре они отданы пиршествам и веселью.
Carnival is the last three days preceding the Lent which, in Roman Catholic countries is given up to feasting and merry-making.
Концерт закончился оргией математического веселья.
The music came to an end in an orgy of mathematical merry-making.
Эта свадьба не была ни религиозной церемонией, ни веселым праздником;
            As a wedding it was neither a religious ceremony nor a merry-making.
И вдруг он пожалел, что был слишком серьезен и куда как недостаточно… да, весел, как говорил Мармадьюк.
He wished suddenly that he’d been a little less serious and a lot more…how did Marmaduke put it…merry-making.
Не было в той деревне девушки веселее, и вот почти каждый житель деревни радовался, когда он с нею встречался.
Simbi was the most merry making girl in the village and in respect of that almost the whole people of her village liked to see her every time.
«Целуй меня, целуй еще!» Слова проникали глубоко в душу. И никто из веселой, разудалой компании не догадывался о моих муках.
Kiss me, kiss me, again! How the words pierced me! And not a soul in that boisterous, merry-making group was aware of my agony.
Последний посмотрел на веселых искателей приключений – в его по-стариковски водянистых глазах вспыхнул озорной огонек – и пробормотал: – Вы ребята не промах. Может, и обхитрите зверя.
            The latter looked up at the merry-making adventurers, his watery eyes filled with a kind of impish, senile glee, and mumbled, "You two be right clever men. Maybe you be beast-dodgers."
Будем пить и веселиться. Парменион и Александр шли пешком, разговаривая между собой, а Букефал то и дело подталкивал своего хозяина мордой, желая привлечь его внимание.
There will be much drinking and merry-making.’ As he spoke he walked alongside Alexander and every now and then Bucephalas gave his master a little push with his muzzle to attract his attention.
Я имею в виду Аллена Каннингхэма, который только что опубликовал свою трагедию о сэре Мармадьюке Максуэлле, полную веселья и убийств, поцелуев и резни, сцен, не ведущих к развязке, но тем не менее весьма забавных.
I mean Allan Cunningham, who has just published his tragedy of Sir Marmaduke Maxwell, full of merry-making and murdering, kissing and cutting of throats, and passages which lead to nothing, and which are very pretty passages for all that.
В этот момент к ним подбежал Раэль и потянул сестру в круг. Закричал, что им не хватает девушек, чтобы образовать еще один хоровод, и Ромили как-то забыла о своей догадке. Праздник с танцами, с веселыми розыгрышами продолжался весь день. Поздно, когда стемнело, Микел Макаран, лорд Скатфелл и другие важные гости удалились на покой со своими женами. Молодежь осталась одна — веселье разгорелось с новой силой. Раэля увела воспитательница.
said Romilly, laughing, but then Rael came up and pulled them into the set-dance, saying they had not enough women to make up a second set, and she dropped that line of thought. The dancing and feasting went on all day, and before midnight The MacAran and Lord Scathfell and the rest of the older people, with their ladies, retired to rest, leaving the young people to their dancing and merry-making.
Правда, двое крестьян, гнавших перед собой стадо, несколько деревенских девушек, направлявшихся, видимо, на какой-то веселый праздник, прохожий солдат в заржавленном шишаке, странствующий школяр, чье занятие угадывалось по черному потертому плащу и сумке с книгами, прошли мимо наших путешественников, не обратив на них внимания или скользнув по ним презрительным взглядом.
It is true, that two clowns, who drove before them a herd of cattle--one or two village wenches, who seemed bound for some merry-making--a strolling soldier, in a rusted morion, and a wandering student, as his threadbare black cloak and his satchel of books proclaimed him--passed our travellers without observation, or with a look of contempt;
noun
Тогда начнется веселье.
Started to spree.
Для общего веселья.
Part of a spree.
Ты сможешь отправиться на веселье.
You go on a spree.
У меня ежевечернее криминальное веселье!
I'm just out for my nightly crime spree.
маленький помощник Вейн Рендолдса его убийственного веселья.
Wayne Randall's little sidekick from his killing spree.
Мы предположили, что это подростки веселятся.
We just assumed it was teenagers on a spree.
Я понимаю, вы, девочки, устроили небольшое веселье.
I understand you girls have been on a little spree,
Будет веселье в новых, экзотических местах
Off on new sprees in new, exotic locales
И ты больше не хочешь такого криминального веселья?
So you don't want to continue this crime spree with me?
Тот, кто устроил веселье с пальбой в ресторанчике.
That man who went on the shooting spree in the restaurant.
Вначале они бесшабашно кутили и веселились.
In the beginning, they went on a spending spree.
«Сегодня мне так весело! — заливалась она. — Мне ужасно нравится в „Торилее“!
"I felt like a spree to-day," she rippled.
Затем я увидел результаты веселья нескольких чернокнижников.
Then I had seen the results of a few warlocks on a spree.
К тому же Каджи развязал им языки, купив выпивки всем присутствовавшим, притворившись пьяным и веселым наемником.
He unlocked their tongues by buying a drink for all, for the moment pretending to be a genial mercenary swordsman on a drinking spree.
"Многие," сказал он. Конечно. Ты надирала задницы в стражениях, и помни-каждый думает, что ты веселишься, когда убиваешь Стригоев.
he said. "I sure do. You kicked ass in the battle, and remember–everyone thinks you went off on some Strigoi-killing spree.
Хотя я уверен, что эта мера предосторожности уже излишняя… Кстати, мой добрый Циглер получил четкие инструкции направить треть твоих прибылей на разного рода капиталовложения, надежные и рентабельные, которые отмоют эти деньги и гарантируют тебе — даже в случае, если ты примешься весело проматывать свое богатство, — солидный достаток до конца твоих дней.
Though I’m sure that, by then, such a precaution will be unnecessary… By the way, Ziegler has express instructions to divert a third of your profits into various types of safe, profitable investments in order both to launder that money and to guarantee you financial security for the rest of your life, even if you decide to go on the most lavish of spending sprees.
– Одиночество не беда, Господь одинок, но в обществе не нуждается; человек, ясное дело, не Бог, это я знаю, Священное Писание говорит, что одиночество плохо, но я не верю, одиночество очищает душу, общество – загрязняет, не всегда, но часто, дьявол гнездится в сердце одинокого, это правда, но прогнать его, отпугнуть нетрудно, в безмолвии больше радости, чем в веселье, и спокойствие всегда сопутствует одинокому, разве не чувствуешь себя более всего одиноким в присутствии нежеланных людей?
“Solitude is no bad thing, God is alone and has no need of company, but mankind is not God, of course, the Holy Scriptures say that solitude is a bad thing but I don’t believe it, solitude airs the soul and company sullies it, often sullies it, the devil makes his abode in the heart of the solitary man but it’s no hard task to scare him off, to drive him out, there’s more room for happiness in silence than in the midst of a spree and tranquility goes hand-in-hand with solitude, might it not be the case that solitude only exists in the face of unwanted company?
Заключительная веселая нота сообщения явно не требовала подписи, для того чтобы понять, кто его направил: <<Желаем тебе много написать>>.
The amusing end of the message left no doubt about its author, even without a signature: `We hope that you'll be able to do a lot of writing'.
Как же весело!
Ah, how amusing.
Кажется тебе весело.
You sound amused.
Вас это веселит?
It amuses you?
Это тебя веселит?
That amuses you.
И мне весело.
It amuses me.
- Тебе не весело?
You're not amused?
Мне совсем не весело.
I'm not amused.
Вас что-то веселит?
Something amuses you?
Ему явно не весело.
Definitely not amused.
В его голосе слышались нотки веселого изумления.
There was a note of amusement in his voice.
Гарри смотрел на дядю, ощущая одновременно и раздражение, и веселье.
Harry looked up at his uncle and felt a mixture of exasperation and amusement.
Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошел к каменному изваянию.
He cast an amused eye over Fawkes and the Sorting Hat, then walked away.
— Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью!
said Ludo Bagman, though he sounded highly amused. “Somebody slap the referee!”
– Почему же это не искать? – удивился Пин, с веселым недоумением глядя на пляшущего Бомбадила. – А как же?
‘What do you mean?’ asked Pippin, looking at him, half puzzled and half amused. ‘Why not?’
Видно было, что он ужасно рад тому, что так весело, так шумно; даже тому, что они так много пьют. Может быть, он и ни слова бы не сказал в целый вечер, но вдруг как-то вздумал заговорить.
Evidently he was delighted to see that everybody was amused, that everybody was talking at once, and even that everybody was drinking.
К веселому изумлению окружающих, он окунул в тазик голову и, отфыркиваясь, оплескал холодной водой шею и уши.
‘Easier for me and you.’ Then to the astonishment and amusement of the Men he plunged his head into the cold water and splashed his neck and ears.
– Это меня-то бесстыжею называют! – с пренебрежительною веселостью отпарировала Настасья Филипповна. – А я-то как дура приехала их к себе на вечер звать!
cried Nastasia Philipovna, with amused indifference. "Dear me, and I came--like a fool, as I am--to invite them over to my house for the evening!
— Лжец, — снова произнес второй голос, и в нем еще отчетливей прозвучало недоброе веселье. — Впрочем, не стану отрицать — ее сведения оказались бесценны.
“Liar,” said the second voice again, the cruel amusement more pronounced than ever. “However, I do not deny that her information was invaluable.
— Отдал, — ответил Сириус уже безо всякого веселья. — Я сам видел, как дементоры его вели, стоял у оконца в двери и смотрел.
“That’s right,” said Sirius, and he didn’t look remotely amused now. “I saw the Dementors bringing him in, watched them through the bars in my cell door.
Ему все еще весело!
He was still amused!
Демону больше не было весело.
It was no longer amused.
Тут все-таки веселее.
It is more amusing.
И в этом нет ничего веселого.
There is nothing very amusing about that.
– Ничего веселого тут нет, Куинлен.
"This isn't amusing, Quinlan.
Но Чарли было не до веселья.
Charlie wasn’t amused.
- И не притворяйтесь, что вам весело.
"Don't pretend to be amused.
Она весело рассмеялась:
She laughed in amusement:
Но в ее голосе не было веселья.
But there was amusement in her voice.
В заключение я хотел бы пожелать всем присутствующим, а также их семьям веселых и мирных праздников и процветания в новом году.
In closing, I would like to wish everyone and their families a joyful and peaceful holiday season and a prosperous new year.
Весело, что ли?
What's so joyful?
Веселье продлевает ее мечты.
Joyfulness prolongs his dreams.
Бог любит, когда люди веселятся.
God loves joyful events.
Нет, это весело, Митчелл.
No, this is joyful, Mitchell.
Я был весел, прост, откровенен и честен.
I was joyful, simple, honest.
Потому что сама жизнь веселая и грустная.
Because life is joyful and melancholy.
Манон отправила родителям очень веселое сообщение.
Manon left a very joyful message for her parents.
Эта ярмарка медалей невыносима, эта веселая распродажа почестей...
No more condecorations... This joyful pomp of glories...
Жизнь была веселой.
It was a joyful life.
Но все это было не страшно, а весело.
Yet all this was not terrible, but joyful.
И это ей показалось весело.
And even this seemed joyful to her.
На вас взглянешь – весело.
One has but to look at you, to be joyful.
Заботливыми, испуганными, даже безрассудно веселыми.
Careful, afraid, and yet joyful.
Улыбка ее была полна веселья и радости.
Her grin was joyful, exuberant.
Йозеф приехал жизнерадостный и веселый.
Joseph arrived, bubbling and joyful.
Но в этот миг веселый грохот долетает от двери.
But at that minute there comes a joyful banging on the door.
noun
Веселье, злоба, забота, мет.
Mirth, cruel, quirk, meth.
я потерял всю свою веселость
lost all my mirth,
Сочти веселья дни,
# To count the sounds of mirth
Тот кто весел, пусть смеется.
Present mirth hath present laughter.
Хорошо, потому что "Дом веселья"
Good, because "House of Mirth"
Он весело правит землёй!
- He rules the land with mirth...
Мы приносим волшебство и веселье!
We bring magic, we bring mirth!
И плясок загорелого веселья!
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
Одна – к горю, Две – к веселью,
One for sorrow, two for mirth.
Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала.
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so;
— Она не племянница нам, мой Лорд! — воскликнула Беллатриса, перекрикивая веселый гам. — После того как наша сестра вышла замуж за грязнокровку, мы, Нарцисса и я, ни разу не виделись с ней.
“She is no niece of ours, my Lord,” she cried over the outpouring of mirth. “We—Narcissa and I—have never set eyes on our sister since she married the Mudblood.
Пирующие передавали друг другу через костры чаши, многие из них пели или играли на арфах. В блестящих волосах пестрели цветы, воротники и кушаки блестели алмазным шитьем, лица светились весельем, а песни были такими громкими, звонкими и прекрасными, что Торин не удержался и вступил прямо в середину круга.
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gleaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin in to their midst.
В нем не осталось веселья.
there was no mirth left in him.
Юлий усмехнулся было, но не от веселости.
Julius began to laugh, but not with mirth.
Англичанин весело расхохотался.
The Englishman roared his mirth.
Его веселье быстро угасло.
His mirth died quickly.
Он усмехнулся, но веселья в улыбке не было.
He smiled without mirth.
Но сейчас от веселости не осталось и следа.
But there was no mirth about him now.
Остервор не разделял их веселья:
Ostervor did not share their mirth.
О'Хара сдержал свое веселье.
O’Hara checked his mirth.
noun
Это так весело.
This is so hilar...
Что мы сегодня весело обстебаем?
What hilarity lurketh today?
Серьезно, он веселится без умолку.
Seriously, he's nonstop hilarity.
Обычно я могу контролировать свою веселость.
I can usually control my hilarity.
Не единого коментерия по поводу моего лесбийского веселья.
No comment on my lesbian hilarity.
Я просто - веселье, оно прямо набирает обороты.
I am just -- it's really developing, the hilarity.
Останьтесь на месте для другого рассказа предпраздничного веселья.
Stay tuned for another tale of holiday hilarity.
Наследие веселья, что переживет нас всех, госпожа Холидей.
A heritage of hilarity that will survive us all, Mrs Holiday.
По правде говоря, нам было весело.
As a matter of fact, there was quite a lot of hilarity at the meeting.
Эта тема, что все подскальзываются на бананах. И бурное веселье, которое это сопровождает долгие годы.
there's all this sort of slipping on a banana skin and hilarity that's been around for many years.
К полуночи веселье было в полном разгаре.
By midnight the hilarity had increased.
Необыкновенная свирепость, с которою принимал этот «задушевный» смех Разумихин, придавала всей этой сцене вид самой искренней веселости и, главное, натуральности.
The remarkable ferocity with which Razumikhin was taking this “heartfelt” laughter gave the whole scene a look of the most genuine hilarity and, above all, naturalness.
Быть может, то, что он совсем не пил, и выделяло его из толпы гостей – ведь чем шумней становилось общее веселье, тем он, казалось, больше замыкался в своей корректной сдержанности.
I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
Раскольников, еще не представленный, поклонился стоявшему посреди комнаты и вопросительно глядевшему на них хозяину, протянул и пожал ему руку всё еще с видимым чрезвычайным усилием подавить свою веселость и по крайней мере хоть два-три слова выговорить, чтоб отрекомендовать себя.
Raskolnikov, not introduced as yet, bowed to their host, who was standing in the middle of the room looking at them inquiringly, and held out his hand to him, still with an obviously great effort to suppress his hilarity and to utter at least two or three words to introduce himself.
— воззвал он к своему бурному веселью.
he begged of his hilarity.
в ней поднималась какая-то отчаянная веселость.
a sort of desperate hilarity rose in her.
Поговорим о веселье посетителей?
Shall we speak of the hilarity of visitors?
Его внезапно охватил приступ буйного веселья.
A sudden hilarity entered into him.
Ими внезапно овладело бурное веселье.
A sudden wild hilarity was born.
Зажмурилась, замотала головой - совсем не весело.
The squint-eyed head-whipping, not in hilarity.
Когда поутихнет бурное веселье. Он кивнул.
When the hilarity subsides.” He nodded.
— Не вижу причин для такого бурного веселья.
I see nothing to cause such hilarity.
Хохот, веселье, тосты и крики в изобилии.
Laughter, hilarity, drinking, and rousting aplenty followed.
noun
Что... откладываете веселье?
So, what... what jollities await, hm?
И не забывайте, что это Юпитер, Предвестник Веселья, так что повеселее, пожалуйста. Ради Бога, всех касается.
And this is Jupiter, the Bringer of Jollity, so jolly up, please, for God's sake, all of you.
Обычно веселый Генри и тот сегодня поник.
Even Henry’s jollity jarred tonight.
Рейстлин был совершенно не в том настроении, чтобы весело шутить с наставником.
Raistlin was in no mood for Horkin's jollity.
– Почему в этом храме веселья такая гробовая тишина?
“Why’s this home of jollity so dead?”
Веселья особого не наблюдалось, но и горечи тоже, если не считать эпизода с Дэвидом.
There was little jollity but no bitterness except from David.
Несмотря на грозившую страшную опасность, повсюду царило необычное веселье, все чувствовали невероятный подъем.
Despite the awful danger there was an incongruous air of jollity.
Но надолго их запала не хватило, и вскоре веселье заглохло.
But they had not much wit to pass around and soon ran short of jollity.
И Марк не ставил себе этой уступки в заслугу, хотя бы наедине с самим собой или во имя пущей веселости.
And Mark made no merit, even to himself in his jollity, of this concession;
Без шести минут час веселье достигло апогея, и в этот миг: Т-р-р-р-ах!
At six minutes to one, when the jollity was at its highest-- BOOM!!
Моджер уже входил в дверь с громким приветствием, произнесенным неестественно весело.
Mauger had already gone in through the door and was bellowing a greeting filled with spurious jollity.
noun
Он потерял своё обычное чрезмерное веселье.
He's missing his usual... extreme glee.
Других пиратов прельстило б веселье,
Your riches would fill other pirates with glee
Ни один олень не любил его И они кричали веселясь
Then all the reindeer loved him and they shouted out with glee
– Сардаукары, вот как! – сказал фримен, и в голосе его, кажется, зазвучало недоброе веселье. – Да!
"Sardaukar!" the Fremen said, and there appeared to be glee in his voice.
Я понял, что ночью он пробрался в лагерь разбойников, когда они пьяные валялись вокруг костра. Мне было весело думать, что теперь в живых осталось только четырнадцать наших врагов. – Вот в чем дело, – сказал Сильвер. – Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем.
I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. «Well, here it is,» said Silver. «We want that treasure, and we'll have it — that's our point!
Их веселость всегда была захватывающей.
Their glee was always contagious.
Он присвистнул, почти весело.
He whistled, almost with glee.
А внутри нее заливалась веселым смехом Вадия.
Inside, Vadya was wild with glee.
Малышка весело хихикнула: — Не-е-ет!
The child was giggling with glee. "No-o!"
И со злорадным весельем Покойник подколол меня еще:
And, with wicked glee, he nailed me.
Абаллистер весело хлопнул в ладони.
Aballister clapped his hands with glee.
Потом, с видимым весельем они поставили ее на ноги.
Then, with obvious glee, they stood her on her feet.
Кайлара охватило странное веселье, сменившееся страхом.
A strange glee filled Kylar. Fear followed.
Но в отличие от остальных в его лице не было ни возбуждения, ни веселья.
But unlike the others, there was no drunkenness or glee upon his face.
Находясь в мирном и веселом настроении и ожидая начала шествия, женщины пели, танцевали и размахивали плакатами, в числе которых был плакат, призывающий президента Гбагбо уйти в отставку.
In a peaceful and festive mood and as they waited to commence their procession, the women were singing, dancing and waving placards, among them, one calling on President Gbagbo to step down.
Точно, пора веселиться.
Copy that. Commencing festivities.
Никаких празднoваний и веселья.
No merriness, no festivity.
Ну, это было весело
Well, that was festive.
-Их веселый нрав? -Нет.
- Their natural festive nature?
Призывы должны быть веселыми:
We need festive events.
Мы пропустим все веселье!
We're missing the festivities.
Веселье начинается в три.
Festivities begin at 3 o'clock.
Теперь можно начинать веселье.
Now the festivities can begin.
Пришла присоединиться к нашему веселью?
Come to join the festivities?
Только одна Гермиона не принимала участия в общем веселье.
Only one person wasn’t joining in the festivities.
В самолете им опять стало весело.
Their mood on the plane was almost hysterically festive.
Очевидно, веселье еще продолжалось.
Obviously the festivity was still under way.
Еще не пришло время праздновать и веселиться.
We are not yet in the time of fairs and festivals.
Веселье должно было начаться приблизительно через час.
Within an hour, the festivities would begin.
Однако Смайли не разделял общего веселья.
Smiley had not joined in the general festivity, however.
Сафо еще веселее засмеялась. – Не теперь же, – сказала она.
Sappho laughed still more festively. "Not just now," said she.
Внизу что-то празднуют, и Саша направляется навстречу веселью.
A village festival is in progress and Sasha is heading towards it.
Они пошли по коридору, украшенному веселой фресковой живописью.
They headed down a corridor lined with festive murals.
noun
За бурное веселье.
To high-jinks.
Ожидается бурное веселье.
Expect High Jinks.
Безудержное веселье в раздевалке
Locker room high jinks.
Ну как, весело?
- How's that for high jinks?
О, какое же это бы было веселье.
Oh, the high jinks we would get into.
Тебе нужно немного летнего подросткового веселья.
Well, what you need is some summertime adolescent high jinks.
Думаешь, я так представляю себе веселье?
Do you think that's my idea of high jinks? You should know better.
Мы могли бы бурно веселиться с врачами-стажерами в Лондоне.
We could be out having high jinks with the junior doctors at the London.
Это удивительно, что при всем этом бурном веселье, вы, люди, хоть как-то здесь работаете.
It's a wonder with all the high jinks, you people ever get any work done.
Взрывчатка, бандиты, бурное веселье.
High explosive, hi-jackers, high jinks.
На борту круизных судов всегда бывает шумное веселье;
There were high jinks on board the cruise ships;
Поставила поднос на стол в гостиной, и тончайшие скорлупки — бокалы — мелодично зазвенели, весело звякнули бутылки, раздалось холодное звонкое потрескивание колотого льда.
As she set the tray down upon a table in the living-room, the shell-thin glasses chimed together musically, and there was a pleasant jink of bottles and the cold, clean rattle of cracked ice.
Он действительно видел кое-что в лесу… — Тут продавец рассмеялся и снова покачал головой, вспоминая что-то из прошлого, какую-то веселую выходку Роя Бартона. — Бррр, а ведь я ему верю.
He seen some things out in the woods …” The man laughed, shaking his head, remembering something out of the past, some sort of Roy Barton high jinks. “Hell, I believe him, too.
Амалия видела все это сумасшедшее веселье: хозяйка перепархивала из одних объятий в другие, в точности как ее подружки, не противилась поцелуям, больше пила, скорее напивалась.
Amalia watched the high jinks, the crazy goings-on, the mistress went from the arms of one to those of another, the same as her girl friends, she let herself be kissed, and she was the one who got the most drunk.
Чаще всего одного вида патрульной машины, припаркованной на углу Лавуэлл и Мейн-стрит, было достаточно, чтобы свести к минимуму приступы буйного веселья и мелкие бесчинства. Но все равно некоторые чувствовали себя обязанными в эту ночь вести себя несдержанно, не задумываясь о возможных последствиях.
Often the sight of a patrol car parked on the corner of Lovewell and Main was enough of a threat to minimize high jinks and misdemeanors. Still some people were .... bound to go wild on this night of the year, no matter what the consequences.
— Разумеется. Я все еще держу пальцы на пульсе того веселья, что сейчас творится в Сенате, — с полуусмешкой сказал Дэвис, — Только зачем оно вам? Это нечто — наблюдать, как сенаторы горячо дискутируют, сколько метров шириной должен быть флаг Корусканта, в то время как Император сеет все больше смерти и разрушений.
"Sure, I still keep my fingers on the pulse of Senatorial high jinks," Davis said with a half-smile. "I just can't help myself. It's a blast watching the Senators debate about how many meters wide the Coruscant flag should be while the Emperor plans more death and destruction."
в кругах экономистов она до сих пор вызывает бурное веселье.) Увы, у проституции нет такого страстного защитника, каким был Бастиа. В отличие от сахарной или сталелитейной индустрии у нее нет представителей в вашингтонских коридорах власти — хотя следует отметить, что у этой отрасли имеется множество неформальных контактов с политическими деятелями на самом верху.
in economists’ circles, this is what passes for radical high jinks.)Alas, the prostitution industry lacks a champion as passionate, even in jest, as Bastiat. And unlike the sugar and steel industries, it holds little sway in Washington’s corridors of power—despite, it should be said, its many, many connections with men of high government office.
noun
Большое шумное веселье
Mighty fine shindig.
Я устрою небольшое веселье.
I'm throwin' myself a little shindig.
Похоже, намечается веселье.
Well, that sounds like a real nice shindig.
На каком-то веселом благотворительном вечере в городе. Ну.
At some charity shindig downtown.
Он устроил всё это веселье на уровне.
He put this whole shindig together.
Меня Лин позвала на ваше маленькое веселье.
Lin here invited me to your little shindig.
Во всяком случае, я здесь на веселую вечеринку с танцами.
Anyway, I am here for the shindig.
Извините меня; вы знаете, где веселится Антон Ф. Моллер?
Excuse me; do you know where Anton F. Moller has his shindig?
Весь смысл этого веселья в том Чтобы начать все заново, так что.
The whole point of this shindig is to start over, so...
В юности он был завсегдатаем веселых вечеринок и в совершенстве владел искусством подать остроумную реплику, выразительно вскинуть бровь, тонко намекнуть на Гротон, Эксетер, Принстон или Йель, на летние развлечения в Гросс-Пойнте, Воч-Хилле и Бар-Харборе.[67]
By the end of his adolescence he had been to enough shindigs that he was an expert at the witty repartee, the raised eyebrow, the indirect allusions to Groton and Exeter, Princeton and Yale, to parties in Grosse Pointe and Watch Hill and Bar Harbor.
noun
Вот тебе веселье.
Here's your revel.
- Ты хочешь, чтобы я веселилась?
- You want me to revel?
Здесь мы можем веселиться и править.
Here we can revel and rule.
Несчастный капитан оставил свое веселье на пирушке,
THE UNHAPPY CAPTAIN OF A STANDING LOST IN REVELING,
Приглашаем тебя присоединиться к нашем Первомайскому веселью, Доктор!
You're being invited to join our Mayday revels, Doctor!
Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся. - А где они?
What, man. 'Tis a night of revels, the gallants desire it.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
This world revels in the kind of self-indulgence that's eroding the foundations of Federation society.
В это время они все веселятся.
It is their reveling time.
Теперь, чтобы осветить веселье, они разожгли костры;
They now had bonfires to light the revel.
Дионис — он хозяин всякого веселья, и потому над ним пошутить не грех;
Dionysos, being master of the revel, is fair game;
На пристани было людно, шло веселье, повсюду горели костры.
The quayside of the harbour was crowded with revellers, and there were bonfires burning here.
Жених и невеста с наступлением темноты отправились в свою опочивальню, оставив гостей веселиться.
The bride and groom retired to their chamber at nightfall, leaving the guests to continue reveling.
Глубоко внизу на улицах весело пировали субоиды… но они не знали, что делать дальше.
Far below, suboids reveled in the streets . . . but they didn’t know what else to do.
Откровение широко улыбнулся, его глаза цвета древесного дыма внезапно весело заискрились.
Revelation smiled broadly, his wood-smoke eyes twinkling with sudden humour.
Все они пили, ели и веселились, вовсю пользуясь гостеприимством Пальяно, которого им никто не предлагал.
And meanwhile they revelled at Pagliano and made free with the hospitality to which they had not been bidden.
noun
- И иногда веселюсь.
- And occasionally frolic.
Бегают,веселятся, тыкают во что-то палкой...
- Run, frolic, poke something with a stick...
Поэтому ты прекратила всё наше веселье?
Why you stopped our little frolic the other night?
Поэтому ты прекратила наши веселье?
This why you stopped our little frolic the other night?
Скорее думал, что ты веселишься где-нибудь.
Rather think you're on a frolic of your own there.
носовая палуба была выкрашена зеленой краской, известной под названием «веселой», и стенки кокпита тоже были выкрашены «веселой» краской. Того же зеленого цвета был и навес над штурвалом.
the forward deck was painted a color called Frolic green and the inside of the cockpit was painted Frolic green.
Потом принялись резвиться и кататься по снегу. Что особенного: две лисицы весело играют на склоне холма!
And then they began to roll and frolic all around; two foxes sporting on a winter hillside.
Ведь в конце концов они пришли сюда, чтобы веселиться, а не сражаться с умелым фехтовальщиком.
After all, they had come to Bradbury Hall to feast and frolic, not to do battle with a skilled swordsman.
Они весело резвятся в озерцах шириной в милю и глубиной в дюйм. Их так много, что они взбивают воду в пену.
They frolic and mate in lakes a mile wide and an inch deep, so many that they lash the water to a froth.
noun
- Весело искрится, Венди имеет слово.
Sunshine sparkle Wendy has the floor.
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
"Oh, and now I'm gonna tell you a story filled with sunshine and shadow, "laughter and tears, corn and hokum.
Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened--then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.
Перед Белым Клыком расстилалась веселая, залитая солнцем, спокойная страна.
Before him was smiling country, streaming with sunshine, lazy with quietude.
Оно трепыхалось и весело хлопало на трех рядах бельевых веревок, искрясь на солнце и освежаясь на ветерке.
It flapped on three lines in the sunshine and freshening breeze.
– Вы поможете и нам! – сказала Найла и вновь улыбнулась сексуально и весело.
"And you could help us," she said and smiled, all sex and sunshine again.
Казалось, вместе с ней в комнату проник солнечный луч и повеяло свежестью. Она весело рассмеялась:
She brought fresh air and sunshine with her, it seemed. She was laughing.
Во внутреннем дворике весело бил фонтан, солнце радугой играло в его брызгах.
              Inside, a fountain played in the courtyard, its drops flashing rainbow gleams in the sunshine.
Они стояли на ступенях крыльца перед стеклянным фасадом и весело чему-то смеялись, а солнечный свет так и играл на их лицах.
They stood on the doorsteps of that glass-fronted building, laughing together in the sunshine.
День стоял чудесный, просто чудесный, а воздух был душистым. Весело сияло солнце.
It was such a lovely, lovely day, with its gusts of perfumed wind, and its gay glittering sunshine.
noun
- Возьми немного веселья, ок?
- Take a little toot on that, OK?
Но как только он услышал автомобильный гудок, поданный Бреннером от подъезда, дверь ванной открылась и появилась Пенелопа — веселая, улыбающаяся и уже одетая.
But just when he heard Brenner toot warningly on the horn of the car outside, the bathroom door opened and Penelope came out, dry-eyed and smiling, fully dressed.
noun
Это будет весело.
It'll be larks.
Но меня не надо успокаивать, я весела, как воробей.
There´s no need to. I feel gay as a lark.
-Я думал, тебе теперь больше нравится все это веселье в бассейне.
I thought you'd be more into this swimming lark now.
Есть вероятность, что это как-то связано со вчерашним весельем на Броад стрит?
Any chance there's a connection to yesterday's larks in The Broad?
Все началось как веселая шутка.
It began as a lark.
Только Леддерхозе весел, как дрозд.
Only Ledderhose is as happy as a lark.
Они с Флоренс посчитали это веселой проделкой.
She and Florence had thought it a lark.
Они были дружными и веселыми, всегда готовыми к шуткам и проказам.
They had been jolly girls, always up for a lark.
И кто же именно из всей этой толпы весело болтающих детей является его жертвой?
And of all these larking children, which particular boy was his intended target?
Ничего подобного. Спала без задних ног, а утром спустилась к завтраку веселая, как жаворонок.
Not at all. She slept like a top and came down to breakfast next morning as gay as a lark.
— Да ничего не означает, — ответила Кэролайн. — Зато здесь я счастлива и весела, как жаворонок. Аризона — просто божественное место!
“It doesn’t mean anything,” Caroline said. “I’m happy as a lark out here. Arizona is divine.”
noun
Патронус Гермионы, отливающая серебром выдра, весело скакал вокруг нее.
Hermione’s Patronus, a shining silver otter, was gambolling around her.
Огромная крыса останавливается, смотрит и весело прыгает дальше по перекрестку туннелей.
A monstrous rat stops looks and gambols across the tunnel crossroads.
В течение получаса она наблюдала всеобщее веселье, а потом пошла к дому выпить чаю.
She spent half an hour watching the gambols, and then walked back to the house for tea.
Но Изаура видела этих тварей еще веселыми щенками и не чувствовала страха в их компании.
But Isaura had seen drear-beasts gamboling as cubs, so felt little dread in their company.
Дельфины окружили нас, словно компания веселых щенят, толкаясь и попискивая, и оглядывая Шерри.
The dolphins circled us, like a pack of excited puppies, gambolling and squeaking while they looked Sherry over carefully.
Со злорадством вспомнил он былые времена, когда ему доводилось резвиться с нежными и веселыми девушками под храп своего пьяного друга.
He remembered gloatingly past times he'd gamboled with generous, gay girls while his comrade snored sodden.
Никогда нельзя было сказать, что все жители Нью-Йорка ночью спят или веселятся — некоторые работали бы круглые сутки, если бы позволяла физическая выносливость.
Never let it be said that all the residents of New York gamboled or slept at night, as some might rather labor clock-round if physical strength would allow.
Он пришел сюда для того, чтобы вновь погрузиться в воспоминания о счастливых днях, когда их было трое и они весело носились вот по этим самым склонам.
He had come here to find some hint of a memory of brighter days when there had been three of them, and they had gamboled happily across these same slopes.
В этом году апрель резвится, точно ягненок, и в духе его беззаботного ликования весенний сезон полон веселой суматохи встреч и расставаний.
April gambolled in like a lamb this year, and taking a cue from his sprightly kick-up-your-heels mood, the Spring season was all aflutter with the gay bustle of arrivals and departures. Mr.
noun
Думаю, Иногда тебе нужно немного подсластить веселье.
Sometimes you need a little more sugar in your bowl, though.
Пили они из своих кубков словно бы кристальную родниковую воду, но она веселила пуще вина и развязала им языки.
The drink in their drinking-bowls seemed to be clear cold water, yet it went to their hearts like wine and set free their voices.
— Веселый дядя сказал… что-то про боулинг?[11] — вопросительно пробормотал он.
“The happy man said … bowling practice?”
Тэд все еще весело играл, скользя по свеженатертым полам дорожек для боулинга.
Thad was still happily playing slippy-slide on the newly waxed floor of the bowling lane.
Он приладил к большому сосуду трубку, и дым весело забулькал в розовой воде.
He applied a taper to the great bowl, and the smoke bubbled merrily through the rose-water.
— Мило! — весело говорю я и беру в руки деревянную миску.
'That's nice!' I say brightly, and pick one of the bowls up. 'Hand-crafted applewood,' he says.
Веселый парень нравился Дункану, почти как полковник Баркер и фарфоровая чаша.
Duncan liked seeing this man, almost as much as he liked seeing Colonel Barker and the luster bowl;
Лили весело щебетала, а я тем временем поставила перед ней миску салата, выложив на стол сыр и хлеб.
I put a bowl of salad and some bread and cheese on the table for Lily as she chatted on.
Бони, выглядывая из-за большой миски с кукурузными хлопьями, сказала: «Веселые мужчины ненавидят женщин».
Bonnie says, looking up from a big bowl of popcorn. "Gay men hate women."
Однако, когда она доставала бутылку шампанского из тающего в тазу льда, на душе у нее было вовсе не весело.
But as she lifted the champagne bottle out of its melting ice in her wash-bowl she did not feel so gay about it.
noun
Она видела перед собой патентованные кожаные туфельки миссис Диллинтон-Блик, весело цокающие высокими каблучками, слышала обрывки разговора супругов Кадди, у себя за спиной чувствовала присутствие того самого молодого человека, который всю дорогу на нее смотрел.
She had noticed Mrs. Dillington-Blick’s high-heeled patent leather shoes tittupping ahead and had heard scraps of the Cuddy’s conversation. She had also been conscious of the young man walking just behind her.
noun
- Благодарить? За то, что мсье Мольер сделал из меня паяца, которым он веселит публику?
For reducing me to a rattle Molière shakes to make others laugh?
Вокруг нас все веселились и громко шумели.
The crowd around us roared and rattled.
Это был плеск весел и гул многих голосов.
It was the rattle of oars and the buzz of many voices.
В велосипедной корзинке весело позвякивал автомобильный колпак. Десс улыбнулась.
The hubcap rattled happily in the basket on Dess’s bike. She smiled.
Пару раз в окно пытался ворваться ветер, в горне весело трещал уголь.
Sometimes the wind rattled the window frame, or made the coals crackle.
Стук, лязг и плеск весел объявили о приближении второй волны.
A rattle, clank, and slap of oars against water announced a second wave.
Всего в нескольких футах под ней ручеек весело журчал по камням. Небо сверкало.
A few feet below, the peaty stream rattled happily over the stones. The sky glinted.
Его молнии засмеялись, но веселости в этих звуках было не больше, чем в хрипе умирающего. – А ты не боишься?
It made a laugh from its lightning, though there was more humor in a death rattle. “Aren’t you afraid?”
Демон отмахнулся – почти весело, – и его кулак врезался в скулу Загремела с силой, способной вышибить мозги почти любому.
The demon swung about almost carelessly, delivering a brain-rattling slap across Smash’s cheek.
noun
"Пицце-роботизированное веселье у У-ху".
Hoo-Ha Owl's Pizzamatronic Jamboree.
11 утра - начало веселья с бумажной работой.
11:00 A.M., the start-paperwork jamboree.
Они готовы на У-ху и Веселье.
He opens for Hoo-Ha and the Jamboree.
То есть вся эта тюрьма - бессонное веселье, о да, но этот тупица лишь ещё один инструмент в группе.
I mean, the whole prison insomnia jamboree, yeah, but this schmuck is just another instrument in the band.
«Рокиз» открыли сезон веселым праздником, который устроили в выходные в городке Рассбург, в часе езды к северо-западу от Джексона.
The Rockies opened their season with a weekend jamboree in the delta town of Russburg, an hour northwest of Jackson.
В пляжной толпе незнакомец в деловом костюме напоминал страхового агента, попавшего на веселую пирушку.
Walking away through the beach crowd, the man looked as out of place in his dark business suit as an insurance adjuster at a jalopy jamboree.
Я ужасно огорчился, что из-за приезда отца не могу участвовать с ними в веселом пиршестве – такая жалость!
I was absolutely crushed at the idea that because of my father's visit I would be unable to join them for the jamboree celebration; what a wicked disappointment!
Происходившее на сцене жуткое веселье расплывалось у меня перед глазами, а в мозгах возник ужасный эффект снежного кома и образы Ребекки, Гари, вибраторов и ночных рубашек, закрутившиеся у меня в голове, становились все более трагическими.
Whole hideous jamboree on stage passed in a blur as mind went into a horrifying snowball-effect roll with images of Rebecca, Gary, vibrators and nighties getting more and more lurid as they spun past.
Лейтенант опускает длинные шторы, дабы свет не сбежал наружу, и тихо приказывает нескольким солдатам, разумеется, веселиться изо всех сил, однако сменять друг друга на крыше, на случай если пирушка привлечет к нам ненужное внимание.
The lieutenant has the tall curtains pulled over to block the light's escape and quietly instructs a few of the men to take their pleasure, by all means, but also to take turns keeping watch from the roof, lest this jamboree attract unwelcome attention from outside.
— Там веселятся вовсю, это один из наиболее процветающих штатов, — принялся убеждать его Джонни. — Миллионеры растут как грибы. Чтобы ты поверил, что я не шучу, я готов войти с тобой в долю — устрою закладные, помогу найти людей, которые занялись бы хозяйством.
Jamborees,” Johnny said defensively. “It’s one of the fastest-growing states in the union. People’re becoming millionaires by the dozen. Just to show you I’m not kidding, if you say yes, I’ll go in for half with you—arrange the mortgages, help you find people to run it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test