Translation for "веселостью" to english
Translation examples
noun
Некоторым нравится веселье.
Some enjoy the gaiety;
Полный блеска, теплоты, веселья, и опьянения,
FULL OF SPARKLE, WARMTH, GAIETY, AND INTOXICATION,
Жить стало лучше, жить стало веселее.
gaiety is most outstanding feature of Soviet Union.
Я помню, как весело было на улицах.
I remember the streets and even their gaiety.
Всему свое время - и веселью, и горечи.
There's a time for gaiety and a time for gravity.
Первая обязанность офицера – быть, помимо прочего, веселым.
The first duty of an officer is, after all, gaiety.
Веселье носило несколько сдержанный характер: пережитое утром волнение словно еще не улеглось.
The gaiety was still a little reserved after the morning's emotion
Мисс Прайс, боюсь, что вашей жизни с мистером Коллинзом возможно, будет недоставать... веселья.
Miss Price, I fear that your life with Mr Collins may be short of... gaiety.
А что касается шуток на мой счёт... Я склонен смотреть на них сквозь пальцы, ради общего веселья на вечере.
As for the laughter at my expense I'll overlook it in view of the general gaiety.
Леди и джентльмены, прошу, обратите все ваше внимание на этот веселый голос, мисс Роуз Эрскин.
Ladies and gentlemen, I would ask you now to give your full attention to the voice of gaiety, Miss Rose Erskine.
Вторым средством служит частое устройство и веселый характер общественных развлечений.
The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions.
Гаврила Ардалионович был в особенно возбужденном настроении в этот вечер, и в настроении веселом, чуть не торжествующем, как показалось князю.
Gavrila Ardalionovitch was in high spirits that evening, and it seemed to the prince that his gaiety was mingled with triumph.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
— Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька, — говорила она, ходя по комнате, — до какой степени мы весело и пышно жили в доме у папеньки и как этот пьяница погубил меня и вас всех погубит!
“You wouldn't believe, you can't even imagine, Polenka,” she was saying, pacing the room, “how great was the gaiety and splendor of our life in papa's house, and how this drunkard has ruined me and will ruin you all!
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Старый барон особым указом повелел отдыхать от забот сутки напролет, и с превеликими трудами в Харко, престольном городе Дома Харконнен, изобразили веселую, праздничную атмосферу: на домах развевались флаги, а фасады домов вдоль Дворцового Проспекта сияли свежей краской.
The old Baron had decreed a meridian-to-meridian rest from labors, and effort had been spent in the family city of Harko to create the illusion of gaiety: banners flew from buildings, new paint had been splashed on the walls along Court Way.
Здесь было больше веселья, но больше и драк.
There was more gaiety and violence here.
Но веселой она никогда не была.
But gaiety she had never seen.
Пусть это будет веселый день.
This was going to be a day of gaiety.
Было шумно, все выпили и теперь веселились.
There was a loud din, a drunken gaiety.
Постарайся представить обстановку, веселье.
Try to imagine the atmosphere, the gaiety.
Вокруг царила атмосфера веселья.
An atmosphere of gaiety surrounded him.
Веселье в десять фунтов за дюжину.
Gaiety at ten pounds a dozen.
Веселье вернулось с полной силой.
Gaiety returned in full force.
Смех не выражал веселья или даже счастья.
Not the laughs of gaiety, these, or even happiness.
Она унаследовала от Пэдди всю его веселость.
She’s got all Paddy’s gaiety.”
Веселая рабочая атмосфера.
All right, jovial work atmosphere.
- Веселятся, как дети.
Joviality is a game of children.
Что-то ты сегодня веселый.
You seem pretty jovial today.
Сейчас она гораздо веселее.
She is also more jovial these days.
Вы не только смелые, но и веселые.
You're not just brave, but jovial. [Laughs]
Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Be bright and jovial among your guests tonight.
Я не буду самым веселым хозяином, но, да, конечно.
I'm not gonna be the most jovial host, but, yeah, sure.
- Лимон, в обстановке всеобщего натужного веселья, я помнится на мгновенье погрузился в себя.
Amidst all that forced joviality, I recall a moment of introspection.
– Привет, Уилсон, дружище, – сказал Том, весело хлопнув его по плечу. – Как делишки?
"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder. "How's business?"
Читатели газет, вероятно, помнят, что это была настоящая сенсация. – Он улыбнулся снисходительно-весело и добавил: – Фу-рор! Кругом засмеялись.
If you read the papers you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension and added "Some sensation!"
На диво рослые и статные, в остальном они мало изменились: разве что стали еще приветливее, шутливее и веселее.
and if they were now large and magnificent, they were unchanged otherwise, unless they were indeed more fairspoken and more jovial and full of merriment than ever before.
Вот и все! – Он весело засмеялся.
He laughed jovially.
Он стал весел и милостив.
He was jovial and benevolent.
Хармон весело улыбнулся:
Harmon smiled jovially.
Блэнд весело рассмеялся:
Bland laughed jovially.
Они стали беззаботными и веселыми.
They became lighthearted and jovial.
– сказал Питт весело.
answered Pitt almost jovially.
Хансен ощущал себя веселым и расслабленным.
Hansen was relaxed and jovial.
Веселость в его голосе была принужденной.
The joviality in his voice was forced.
Над ними прогремел веселый голос:
A jovial voice boomed at them.
— Кузина! — весело воскликнул Ричард.
“Cuz!” Richard said jovially.
noun
Это так весело.
This is so hilar...
Что мы сегодня весело обстебаем?
What hilarity lurketh today?
Серьезно, он веселится без умолку.
Seriously, he's nonstop hilarity.
Обычно я могу контролировать свою веселость.
I can usually control my hilarity.
Не единого коментерия по поводу моего лесбийского веселья.
No comment on my lesbian hilarity.
Я просто - веселье, оно прямо набирает обороты.
I am just -- it's really developing, the hilarity.
Останьтесь на месте для другого рассказа предпраздничного веселья.
Stay tuned for another tale of holiday hilarity.
Наследие веселья, что переживет нас всех, госпожа Холидей.
A heritage of hilarity that will survive us all, Mrs Holiday.
По правде говоря, нам было весело.
As a matter of fact, there was quite a lot of hilarity at the meeting.
Эта тема, что все подскальзываются на бананах. И бурное веселье, которое это сопровождает долгие годы.
there's all this sort of slipping on a banana skin and hilarity that's been around for many years.
К полуночи веселье было в полном разгаре.
By midnight the hilarity had increased.
Необыкновенная свирепость, с которою принимал этот «задушевный» смех Разумихин, придавала всей этой сцене вид самой искренней веселости и, главное, натуральности.
The remarkable ferocity with which Razumikhin was taking this “heartfelt” laughter gave the whole scene a look of the most genuine hilarity and, above all, naturalness.
Быть может, то, что он совсем не пил, и выделяло его из толпы гостей – ведь чем шумней становилось общее веселье, тем он, казалось, больше замыкался в своей корректной сдержанности.
I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
Раскольников, еще не представленный, поклонился стоявшему посреди комнаты и вопросительно глядевшему на них хозяину, протянул и пожал ему руку всё еще с видимым чрезвычайным усилием подавить свою веселость и по крайней мере хоть два-три слова выговорить, чтоб отрекомендовать себя.
Raskolnikov, not introduced as yet, bowed to their host, who was standing in the middle of the room looking at them inquiringly, and held out his hand to him, still with an obviously great effort to suppress his hilarity and to utter at least two or three words to introduce himself.
— воззвал он к своему бурному веселью.
he begged of his hilarity.
в ней поднималась какая-то отчаянная веселость.
a sort of desperate hilarity rose in her.
Поговорим о веселье посетителей?
Shall we speak of the hilarity of visitors?
Его внезапно охватил приступ буйного веселья.
A sudden hilarity entered into him.
Ими внезапно овладело бурное веселье.
A sudden wild hilarity was born.
Зажмурилась, замотала головой - совсем не весело.
The squint-eyed head-whipping, not in hilarity.
Когда поутихнет бурное веселье. Он кивнул.
When the hilarity subsides.” He nodded.
— Не вижу причин для такого бурного веселья.
I see nothing to cause such hilarity.
Хохот, веселье, тосты и крики в изобилии.
Laughter, hilarity, drinking, and rousting aplenty followed.
Так будет намного веселее, как ты думаешь?
It will be so much more convivial, don't you think?
И все они были дружелюбны и веселы.
And they were convivial.
Веселость Малайки его не одурачила.
Malaika's conviviality did not fool him.
Веселое место, почти неизвестное туристам.
A convivial spot unknown to most tourists.
Та ночь, однако, выдалась не для отдыха и веселья.
This night, however, was not one for ease or conviviality.
Они провели вечер, наслаждаясь общим весельем и дружеской беседой.
They spent the evening in the pleasures of convivial mirth and hospitable entertainment.
Речной народ рассаживался на палубе веселыми группками и принимался за еду.
Most found places on deck to hunker and eat in convivial groups.
— Не сомневаюсь в вашей веселости, но я ищу древний тоннель.
I do not doubt your conviviality, but I am looking for an ancient tunnel.
Он и сам чувствовал себя не в своей тарелке, когда приходилось на людях изображать веселье.
He had never felt completely comfortable at these forced efforts of conviviality himself.
— Новостям нужно время, чтобы дойти, — весело сообщает он. — Довольно скоро все о ней услышат.
‘News takes time to travel,’ he says convivially. ‘You will hear of it soon enough.
Хотя Республика Корея не являлась членом Специального комитета против апартеида, она как свидетель этого феноменального исторического достижения разделяет общую радость и веселье международного сообщества.
Although it was not a member of the Special Committee against Apartheid, the Republic of Korea, as a witness to this phenomenal historical achievement, shares the collective sense of joy and exhilaration of the international community.
Это было так весело!
That was so exhilarating!
Так много веселых техник!
This technique is exhilarating!
- Мне так странно весело.
- I'm, like, strangely exhilarated.
Что ж, это было довольно весело.
Well, that really was rather exhilarating.
Но потом почувствовал прилив веселья.
Then I felt... this rush of exhilaration.
Устроить кровавую баню веселья ради.
Slaughter for the sheer exhilaration of it.
Я в жизни не видел тебя таким веселым.
I've never seen you so exhilarated.
Потом стало жарко, весело.
Then it became a warmth and an exhilaration.
Зрелище это и ужасало и веселило душу.
It was terrifying and exhilarating.
В воздухе ощущались легкость и веселье.
There was a lift in the air, an exhilaration.
Виконт был веселым, занятным и оживленным.
It was fun, exhilarating, busy.
Страшно и здорово, дико и весело.
it was wild and fierce and exhilarating.
Для всех наступила веселая пора.
This was a most exhilarating time for everyone;
Флэйм улыбнулся – весело и вызывающе:
Flaim smiled, excited, exhilarated.
С каждой минутой ему становилось все веселее.
      His exhilaration was increasing every moment.
Логу же, наоборот, — очень весела.
Loghu, on the other hand, seemed exhilarated.
Сумасшествие, подобное любви положительно его веселило.
Madness, like love, was positively exhilarating.
Там определенно было веселее, чем в доме.
It was certainly livelier than inside the house.
Массовые похороны и то прошли бы веселее.
A mass funeral would have been a livelier event.
— Веселость хорошая вещь, когда не ведет к мотовству.
'Liveliness is a pleasant thing—when it don't lead to spending money.
Как Оби-Вану не хватало этой непредсказуемой веселости его учителя!
How Obi-Wan missed the unpredictable liveliness of his Master!
Может быть, здешняя скука прогонит мерзавца обратно в более веселые края.
Maybe boredom would send the rascal back to livelier climes.
Контраст между ними казался чудом: Касс была сама веселость, а Иван – серьезность и задумчивость.
The contrast between the kids was marvelous: where Cass was all liveliness, Ivan was grave and thoughtful.
Ему не хватает лишь некоторой веселости, а ей, если он женится разумно, его сможет научить жена.
he wants nothing but a little more liveliness, and that, if he marry prudently, his wife may teach him.
И Марию, которая представляла себе все это совсем иначе —гораздо живей и веселей, — стало постепенно охватывать гнетущее чувство тоски и уныния.
Maria, who had expected something livelier and more exciting, gradually allowed herself to succumb to sadness and boredom.
И все же в его взгляде присутствовала живость, некая бесстрастная энергичность, почти веселость, как будто постоянная диета из каждодневных наблюдений сохранила молодость лишь его оптическим органам.
And yet there was liveliness in his gaze, a kind of cool vitality that was nearly amusement, as if a steady lifelong diet of mundane observations had preserved the youthful-ness of his optic organs alone.
— Вот, например, ваша веселость, — заметил мистер Джонас, подтолкнув ее локтем. — Я бы и раньше пришел повидаться с вами, да не знал, где вы живете.
'Such liveliness as yours I mean, you know,' observed Mr Jonas, as he nudged her with his elbow. 'I should have come to see you before, but I didn't know where you was.
Я просто пытался принять участие в веселье.
I was only trying to participate in the jocularity.
Моррис снова рассмеялся весело и игриво.
Morris laughed once more with arch jocularity.
Снова повторился предсмертный вопль веселого мученика.
The jocular martyr’s dying shriek was once again repeated.
Однако его напускная веселость, казалось, только усиливала уныние товарищей.
But his affected jocularity only seemed to depress his comrades the more.
С этой минуты жизнерадостность и веселость мистера Монтегю стали поистине замечательными.
From this moment, Mr Montague's jocularity and flow of spirits were remarkable.
Их заявления были честными, открытыми, веселыми — они часто смеялись над самим Эоном.
Their statements were frank, open, usually jocular—and often at the expense of Eon himself.
– Что привело вас сюда с Северного полюса? – как обычно, весело поинтересовался детектив.
"What brings you down from the North Pole?" the detective asked in his usual jocular style.
Здесь Уцелевшие — как они начали себя называть с некоторым чувством отчаянной веселости — встречались на почти непрерывных совещаниях.
Here the Survivors as they had begun to call themselves with a kind of desperate jocularity met in almost continuous session.
Рит проследил их взгляды, услышал перешептывания, смех, в котором звучало похотливое веселье, совсем не понравившееся Риту.
He saw them staring, tugging at their mustaches, muttering and laughing, with such lascivious jocularity that Reith became annoyed.
"Пирушка начинается", - заявил он, но голос его прозвучал остро, как лезвие бритвы, и этого не мог скрыть веселый тон.
"The party has begun," he announced, but there was the razor edge in his voice not entirely concealed by his jocular tone.
Она собиралась сделать какое-то веселое замечание об Усанасе, но ее внимание привлекло движение у Тааха Мариама.
She was about to make some jocular remark about Ousanas, but a movement near the Ta'akha Maryam caught her eye.
Но веселись и знай, что прежде, чем В монастырях зареет нетопырь,
Yet be thou jocund:
Светильники ночные догорели; веселый день на цыпочках стоит,
"Night's candles are burnt out, and jocund day
И новый день весело появляется на самой вершине туманной горы.
And jocund day stands tiptoe On the misty mountain tops.
Померкли свечи ночи... На цыпочки привстав, веселый день Выглядывает из-за гор туманных...
Night's candles are burnt out, and jocund day stands tiptoe... on the misty mountaintops.
Светильники ночные догорели. Веселый день на цыпочках стоит, смотря через туманные вершины высоких гор.
Night candles are burnt out, and jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops.
Кайпер уже проявлял признаки повышенного веселья.
Kiper already showed signs of jocundity.
И веселым ритмичным шагом чудовища пошли по городу.
Then with a rhythmic, JOCUND stride they leaped upon the city.
Металлические дети, растущие, как кристаллы, из сверкающего сияния под игру веселых огней.
The Metal Babes building like crystals from hearts of radiance beneath the play of jocund orbs!
Его плечи медленно опустились, он бросил взгляд вдоль стола, с его лица сползло веселое выражение.
Slowly his shoulders sagged and he looked down at the table, the jocundity gone from his face.
Ах, Тувек, мой сын, что там такое в долине смерти держит тебя? — Он потер свое лицо, цвет которого свидетельствовал о здоровье и веселье. — Когда пришли налетчики, — ревел Эттук, — кто как не Тувек отважился преследовать их?
Ah, Tuvek, my son, what is there in death’s place which causes you to linger there?” He rubbed his face, which was a healthy jocund color. “When the raiders came,” Ettook roared,
Они поднимались, прорывались на поверхность, проникали в каждую щель, в каждый разрыв, шары алые и сапфировые, рубиновые и радужные, веселые солнца из родового покоя и рядом с ними замерзшие бледно золотые солнца с застывшими лучами.
Out they trooped, swirling from every rent and gap—orbs scarlet and sapphire, ruby orbs, orbs tuliped and irised—the jocund suns of the birth chamber and side by side with them hosts of the frozen, pale gilt, stiff rayed suns.
В сопровождении Эда и тех из его приятелей, кто еще мог держаться на ногах, он с целым роем визгливых девиц отправился в танцзал на берегу озера и там провел остаток светлого воскресенья. Поздно ночью они вернулись в Монарк есть омаров и продолжать веселье. "Ну, все, конец. Завтра утром берусь за дело.
With Ad and such of the eleven as were still alive, and a scattering of shrieking young ladies, he drove out to a dance-hall on the lake, Easter Sunday afternoon, and they returned to Monarch for lobster and jocundity. “But this ends it. Tomorrow morning I'll get busy and see Eversley and fix things up," Elmer vowed.
Так как (я ненавижу ваши если) читатель обладает основательным знанием человеческой природы, то мне незачем распространяться о том, что мой герой, оставаясь неисправимым, не мог не слышать время от времени подобных напоминаний. Сказать по правде, он легкомысленно запутался во множестве мелких долгов, этого рода, на которые, вопреки многократным предостережениям Евгения[31], не обращал никакого внимания, считая, что, поскольку делал он их не только без всякого злого умысла, — но, напротив, от чистого сердца и по душевной простоте, из желания весело посмеяться, — все они со временем преданы будут забвению.
As the reader (for I hate your ifs) has a thorough knowledge of human nature, I need not say more to satisfy him, that my Hero could not go on at this rate without some slight experience of these incidental mementos. To speak the truth, he had wantonly involved himself in a multitude of small book-debts of this stamp, which, notwithstanding Eugenius's frequent advice, he too much disregarded; thinking, that as not one of them was contracted thro' any malignancy;—but, on the contrary, from an honesty of mind, and a mere jocundity of humour, they would all of them be cross'd out in course. Eugenius would never admit this; and would often tell him, that one day or other he would certainly be reckoned with;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test