Translation for "веселимся" to english
Translation examples
verb
Все в мире веселились, и ты веселилась вместе со всеми вокруг.
The whole world rejoiced, and you rejoiced with it.
Пей! Веселись! Спеши, народ,
Drinkin rejoice, feast, one and all!
Должна ты петь и веселиться.
You must rejoice, forget your gloom.
Мы рождены танцевать и веселиться.
We are born to dance rejoice...
Надобно было радоваться и веселиться, что...
We should celebrate and rejoice because...
Веселись, юноша, в юности твоей.
Rejoice, O young man, in thy youth;
Веселитесь, язычники, с народом Его;
"Rejoice with him, o, heavens; "Bow down to him, all gods,
♪ Будем веселиться и вязать снопы.
We shall come rejoicing Bringing in the sheaves.
Ловите ж, ловите минуты веселья, пока вам судьба их даёт!
So revel and rejoice... bids an alluring voice!
Как мне не веселиться и песни не петь
So how can I help but to shout and rejoice
Все бурно веселились.
There was much rejoicing.
– Человечество веселится, – заметил Будда.
"Mankind rejoices," observed the Buddha.
В стране воцарилась атмосфера безудержного веселья.
All over the land there was this hysterical rejoicing.
Доктор Мэтьюрин, давайте развлекаться и веселиться.
Dr Maturin, let us rejoice and be gay.
И правда, великое веселье пришло в хижины вазири.
And in truth, great indeed was the rejoicing in the huts of the Waziri.
Это бесит Кланета, что, в свою очередь, веселит Зубрана.
This angers Klaneth, which greatly rejoices Zubran.
Наполни бокал и веселись вместе с нами, лорд Чародей.
Fill a glass and rejoice with us, Lord Warlock.
Она не боится, не веселится: рыба тварь бессловесная.
it knows neither fear nor rejoicing. The fish is a voiceless creature.
Ибо люди уже познали справедливость, тогда как ангелы веселятся в беззаконии.
For the latter have a conception of justice, while the angels rejoice in iniquity.
verb
Но можно найти друзей и в минуты успеха, и в минуты веселья.
But one can also find friends in moments of success and moments of joy.
Короткого напоминания о веселых играх вполне достаточно для того, чтобы женщины продолжали эту практику в своих общинах.
The brief reminder of the joy of games is enough for women to continue playing in their communities.
83. Известный своим весельем, счастьем, оригинальностью и изобретательностью народ Баия активно участвует в культурной и творческой деятельности.
Known for their joy, happiness, originality and creativity, the people of Bahia are heavily involved in cultural and artistic activities.
Однако каким бы оно ни было, наша обязанность и долг состоят в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы наши дети, наше будущее, имели жизнь, наполненную радостью, смехом и весельем.
However it was, our obligations and responsibilities are to ensure by all means that our children, our future, will enjoy a life filled with laughter, fun and joy.
Хотя Республика Корея не являлась членом Специального комитета против апартеида, она как свидетель этого феноменального исторического достижения разделяет общую радость и веселье международного сообщества.
Although it was not a member of the Special Committee against Apartheid, the Republic of Korea, as a witness to this phenomenal historical achievement, shares the collective sense of joy and exhilaration of the international community.
В передачах "Вдохновенная молодежь", "Веселые друзья", "Гордость Родины", "Детские мечты", "Моя семья", "Жемчужины Независимости", "Дети - радость жизни", "Путешествуя по стране", "Воспитание", "В мире сказок", "Новое поколение" и других широко освещаются вопросы, касающиеся воспитания детей, роли ребенка в обществе и семье, их правах и свободах.
Television shows such as Inspired Youth, Fun Friends, Pride of the Motherland, Childhood Dreams, My Family, Pearls of Independence, Children: A Life's Joy, Travelling the Country, Education, In the World of Fairy Tales, The New Generation and others give broad coverage to issues of children's education, societal and family role, rights and freedoms.
...веселый сок, горячий.
Joy Juice, hot.
Радость, веселье - уязвимость.
Joy is vulnerability.
Следы веселья? Нет.
Offerings of joy?
Это всегда весело...
Always a joy.
— Ага. (joy - веселье по англ.)
'Cause Joy's--
Что-то веселое здесь?
Any joy here?
Ты чувствуешь веселье?
- Do you feel joy?
Пришло время веселиться.
It's a time for joy.
Это уже весело.
Another defense lawyer, what a joy.
Веселье оборвалось, и радость сменилась ужасом.
The cheering stopped and the joy was turned to dread.
И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears!
Он нагоняет страх на врагов и веселит сердца друзей, и друзьям всюду слышен его призыв.
He that blows it at need shall set fear in the hearts of his enemies and joy in the hearts of his friends, and they shall hear him and come to him.
Встреча была проникнута радостью и весельем, и день прошел очень приятным образом: первая его часть — в суматохе и беготне по магазинам, а вторая — в театре.
All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
Не веселья, а единой скорби ищу… Пью, ибо сугубо страдать хочу! — И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair.
Затем она с нежной улыбкой протянула руку вошедшему следом Уикхему и так весело пожелала обоим счастья, как будто ей и в голову не приходило сомневаться в их светлом будущем.
gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
– Не надо веселиться, детектив.
No joy, Detective.
В воздухе витало веселье.
There was joy in the air.
Время от времени я просто выкрикивал что-то веселое. Да, мне должно было быть весело и радостно.
Sometimes I was simply crying out in something like joy. It had to be joy.
Но всегда ли смех выражает веселье?
But is laughter a synonym of joy?
– Желаю вам веселиться.
Much joy may you have of it!
Совершали веселые прогулочки?
Been going on joy-rides?
— А на улицах все такие веселые.
“There was a certain, well, joy in the streets.”
Танцуем – не для веселья.
and when we dance, it isn’t always for joy.
Теперь я здесь и начнется веселье.
Now I'm here, all will be joy and merriment.
От этой благодарности веселее не становится.
her gratitude allows no room for joy.
– Я не испытываю веселья в Рождество.
I do not make merry myself for Christmas.
нет нашего Иванчика, нет... хлопцы, веселье!
Our Ivanko is no more, no more... Lads, make merry!
Давайте сегодня проведем веселый вечер с этими девушками.
Tonight we'll make merry with those Heng-In girls!
♫ Как же тебе, грозному, веселу не быть?
♫ How can you, fierce King, not make merry a lot?
Начиная с всего должен быть разрушен , Почему не делать веселый вовремя?
Since everything should be destroyed , Why not make merry in time?
Принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Bring forth quickly the first robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet and bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry.
Король Гарет предложил всем есть, пить и веселиться, вот они и веселились.
King Gareth told them to eat, drink, and make merry, so make merry they did.
сегодня мы все веселимся!
tonight we all make merry!
Ешь, пей и веселись.
Eat, drink, and make merry.
Барометр попеременно опечаливает, просветляет, озаряет весельем физиономии.
The barometer smooths, saddens, or makes merry their countenances, turn and turn about.
— Нам будет весело вместе! — сказала она, и в ее глазах сверкнули искорки.
“We shall make merry together!” she said, a twinkle in her eye.
– Ешь, пей и веселись, ибо тебе мало отпущено времени.
Eat, drink, and make merry. You don't have a lot of time.
Симна наблюдал, как люди вокруг пьют, едят и веселятся. – А они настоящие?
Simna was watching people eat and drink and make merry all around them. “Are they real?
Он рассказал мне о том, что ты обожаешь веселиться в компании друзей, и зачастую в борделях.
He pointed out how you loved to make merry with your friends—often at brothels.
Но можешь не сомневаться, Кейт, мы устроим праздник, подобающий невесте, чтобы тебе было весело.
But never fear, Kate, we will feast you as becomes a bride, and make merry, eh?
На голос «Immolatus» ["Закланный агнец" (лат.)] верующие пели в церкви «Давайте веселиться», а на голос «Sanctus» ["Свят господь"
At church, under cover of an Immolatus, the faithful chanted, "I will make merry;"
Благодаря многочисленным партнерствам, которые мы заключили и наладили здесь, в Тихом океане, мы оснастили это каноэ множеством весел, необходимых для его движения вперед.
We have equipped it with the many paddles necessary to move it forward, through the many partnerships we have celebrated and launched here in the Pacific.
С весельем жизнь прелестна.
Life means celebration--
Мы заметили веселье и празднование.
Feasting and celebration.
Праздновать одной никакого веселья.
Celebrating alone is no fun.
Но сегодня давайте веселиться.
But tonight, let us celebrate.
Сезон, чтобы быть веселым вернулся.
It's finally time to celebrate.
Вот когда мы в Мостаре веселились...
When we celebrated at home...
Не буду портить вам веселье.
I don't wanna interupt your celebration.
Надеюсь, что дома мы сыграем веселую свадьбу.
I hope we can celebrate
Мне сейчас совсем не весело.
But I do not feel like celebrating.
— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.
“You can’t blame them,” said Dumbledore gently. “We’ve had precious little to celebrate for eleven years.”
Никто не замечал, что у героя нет настроения веселиться. Ли Джордан где-то раскопал гриффиндорское знамя и обмотал им Гарри наподобие мантии.
not one single person seemed to have noticed that he wasn’t at all in the mood to celebrate… Lee Jordan had unearthed a Gryffindor banner from somewhere, and he insisted on draping it around Harry like a cloak.
Гарри поставил на стол пустые бокалы. Билл прикрыл дверь, отрезав веселые голоса, — после ухода Люпина все еще продолжали праздновать.
As Harry set down the empty goblets he was carrying, Bill pulled the door behind him closed, shutting out the still-voluble voices of the others, who were continuing to celebrate even in Lupin’s absence.
— Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Пуффендуй горят желанием отпраздновать ваш успех. Нельзя лишать друзей отличного предлога устроить шумное и веселое столпотворение.
“Harry, Cedric, I suggest you go up to bed,” said Dumbledore, smiling at both of them. “I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise.”
Впрочем, веселились не все.
Not all were celebrating.
И все же поводов для веселья не было.
Still, this was no cause for real celebration.
— Теперь пора перейти к веселью!
“Now is a time for celebration.”
Они хотят весело отпраздновать Рождество.
They are coming to celebrate Christmas.
Как будто это сами камни веселятся.
As though the very stones celebrated.
Это не была зима веселых праздников и искрящегося снега.
It was not a winter of snow and celebration.
Им что, нечего делать, кроме как • веселиться?
Had they nothing more to do than celebrate?
Вот я и решил, что вы дома веселитесь с друзьями.
I thought you might be home celebrating with friends.
Ты тоже пойдешь веселиться с язычниками? — сказала Лалита.
“Are you going to celebrate with the Indians too?” Lalita asked.
В эту ночь и в Бладстоун-Виллидже не утихало веселье.
The celebration was fine that night in Bloodstone Village, as well.
verb
— В двенадцать часов для пущего веселья все должны нацепить маски.
“Everybody’s going to put on masks to jollify things up a little at twelve o’clock.
verb
Вот тебе веселье.
Here's your revel.
- Ты хочешь, чтобы я веселилась?
- You want me to revel?
Здесь мы можем веселиться и править.
Here we can revel and rule.
Несчастный капитан оставил свое веселье на пирушке,
THE UNHAPPY CAPTAIN OF A STANDING LOST IN REVELING,
Приглашаем тебя присоединиться к нашем Первомайскому веселью, Доктор!
You're being invited to join our Mayday revels, Doctor!
Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся. - А где они?
What, man. 'Tis a night of revels, the gallants desire it.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
This world revels in the kind of self-indulgence that's eroding the foundations of Federation society.
В это время они все веселятся.
It is their reveling time.
Теперь, чтобы осветить веселье, они разожгли костры;
They now had bonfires to light the revel.
Дионис — он хозяин всякого веселья, и потому над ним пошутить не грех;
Dionysos, being master of the revel, is fair game;
На пристани было людно, шло веселье, повсюду горели костры.
The quayside of the harbour was crowded with revellers, and there were bonfires burning here.
Вечерами в Баккипе шумели веселые пиры. Устраивались балы-маскарады, состязались друг с другом менестрели.
Within Buckkeep, the evenings were noisy with gaiety and revel.
Жених и невеста с наступлением темноты отправились в свою опочивальню, оставив гостей веселиться.
The bride and groom retired to their chamber at nightfall, leaving the guests to continue reveling.
Глубоко внизу на улицах весело пировали субоиды… но они не знали, что делать дальше.
Far below, suboids reveled in the streets . . . but they didn’t know what else to do.
Откровение широко улыбнулся, его глаза цвета древесного дыма внезапно весело заискрились.
Revelation smiled broadly, his wood-smoke eyes twinkling with sudden humour.
Все они пили, ели и веселились, вовсю пользуясь гостеприимством Пальяно, которого им никто не предлагал.
And meanwhile they revelled at Pagliano and made free with the hospitality to which they had not been bidden.
verb
190. Помимо спорта Фиджи также пользуются репутацией как страна, проводящая красочные и веселые фестивали.
Besides sports, Fiji is also noted for its colourful festivals, filled with fun.
Во время зимних, весенних и летних каникул школьников проводятся соревнования "Веселые старты", по шахматам, шашкам, баскетболу, волейболу, по национальным играм, по мини-футболу, по национальной борьбе гореш и по другим видам спорта.
During the winter, spring and summer holidays, schoolchildren take part in "Sunny starts" competitions in chess, draughts, basketball, volleyball, national sports, indoor football, Turkmen wrestling (goresh) and other sports.
И спорт - это весело!
- Oh! - And sports are fun!
Итак, дорогие болельщики, веселье начинается!
- And sports fans, the funs begins.
Было весело зайти к тебе на работу.
You are such a good sport.
Она умная, веселая и любит спорт.
She's smart, she's funny, and she loves sports.
Веселье, музыка, Кареты ждут у врат. Спешите же!
Banquets abroad by torchlight, music, sports, nine coaches waiting.
Их общество построено на пьянстве, жестокости и безудержном веселье.
Iban society is based on heavy drinking, violent sport and practical jokes.
И теперь, господа, после всего этого веселья, прошу покинуть мою комнату!
I am Claire, the daughter of Athos. Now you've had your sport, messieurs, leave my room.
В чем веселье игры, если у твоего соперника нет никакого шанса?
What fun is there playing a game if the other fellow hasn't got a sporting chance?
Который из них - узнаете после новостей спорта погоды с веселой Сани Сторм.
We won't tell you which one until after sports... and the weather with Funny Sonny Storm.
–азве не весело смотреть спортивные передачи на американском телевидении? "ѕей это, води то, иди нахуй!" "м наплевать.
Ain't that fun to watch the sporting events on American Television? "Drink this, drive that, fuck you!" They don't care!
Дэзи с наслаждением взяла в руки щетку и стала приглаживать волосы, а Гэтсби сел в кресло, прикрыл глаза рукой и тихо засмеялся. – Странное дело, старина, – сказал он весело. – Никак не могу… Сколько ни стараюсь.
Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. "It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't--when I try to----"
Где-то там, в иззубренном берегами океане, было множество благодатных островов. – Вот это спорт, – тряхнув головой, сказал Том. – Я бы не отказался сегодня поплавать на этой штуке час-другой. Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца, запивая холодным пивом искусственное веселье.
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles. "There's sport for you," said Tom, nodding. "I'd like to be out there with him for about an hour." We had luncheon in the dining-room, darkened, too, against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale.
“Мы еще посмотрим, кто будет веселиться этой ночью.”
We shall see who finds sport this night.
Передние матросы науськивали их криками, как будто все это было веселое зрелище.
The sailors forward shouted, as though it was admirable sport.
Он начал свою речь с веселых историй о животных и спорте.
He began his speech with animal and sports jokes.
– Мне было очень весело, – сказал он. – Я не знал, что дядя был таким славным малым.
"I thought it great fun," he said. "I didn't realize that Uncle was such a jolly good sport.
Спортивный клуб торжественно женил его, веселясь от души, но не без ехидства.
the Sports Club were magnificently marrying him off, with a goodwill in which there was more than a hint of malice.
Потом принялись резвиться и кататься по снегу. Что особенного: две лисицы весело играют на склоне холма!
And then they began to roll and frolic all around; two foxes sporting on a winter hillside.
Все веселы, здоровы, и ты, пожалуйста, не торопись, а если охота хороша, останься еще день».
All are happy and well, and please, don't be in a hurry to come back, but, if the sport is good, stay another day."
Заставляет сердчишко биться быстрее. Не правда ли, друг мой? И кровь по жилам бежит веселей!
Make your heart beat faster does it, sport? Get the old blood stirring?
– Веселый спорт, – пробормотала она, прикусив губу и переводя взгляд с Лорена на сернобыков.
'Jolly sporting,' she muttered, biting her lip and glancing from Louren to the distant gemsbok.
verb
Она веселится и резвится сегодня вечером.
She's a rollicking Frolicking thing tonight
Я сейчас устрою ему веселье - на всю жизнь запомнит.
I'm gonna give him the rollicking of his life.
Ну, он, вероятно, не веселился даже когда был молод.
Well he probably didn't rollick when he was younger either.
650 квадратных метров бесшабашного веселья в самом сердце округа Берналило.
Seven thousand square feet of rollicking fun in the heart of northern Bernalillo County.
Со всех концов Парижа стекались завсегдатаи - люди всех классов, любители грубоватого, шумного веселья, переходящего в разгул.
Regulars from all over Paris regardless of class came for rollicking fun and debauchery
Эта резко очерченная надменная линия щек и подбородка, тонкий нос, веселые глаза...
That bold arrogant jaw, the high-bridged nose, the rollicking eye.
Были еще два прекрасных, радостных, веселых дня с Головастиком, который был назначен его «постоянным» контактом.
Then there were two glorious, rollicking, fun days with Chub, who had been appointed his “permanent” link.
Полинезия уселась у меня на плече и, пока мы поднимались на палубу, запела веселую норвежскую матросскую песенку.
And bursting into a rollicking Norwegian sea–song, she climbed up to my shoulder and we went on deck.
Отпуская направо и налево веселые шуточки, сверкая белейшими зубами, он неторопливо шествовал между своими приятелями.
In jovial sallies right and left, his white teeth flashing into he rollicked along, the centre of a company of his shipmates.
Пришло утро, и часам к десяти веселая, неугомонная компания собралась в доме судьи Тэчера. Все приготовления были закончены.
Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start.
Однако толпа не давала мне идти в нужном направлении, люди кричали, веселились, заставляя меня двигаться вместе с ними.
But all around me, the crowd shouted to one another and jostled me from my intended path as they rollicked through their festival.
Войдя в переднюю, он услыхал голос Иды, поднявшийся до высоких нот, — она пела веселую шансонетку, и почувствовал сильный запах табака.
As he entered his hall he heard the voice of Ida uplifted in a rollicking ditty, and a very strong smell of tobacco was borne to his nostrils.
Еще две головы высунулись по бокам от него, четверо других созданий плавали вокруг, весело резвясь, обнюхивая его и толкая носами. Дельфины.
Two more heads shot up on either side of him, four swam about him in rollicking delight, nosing him and prodding him. Dolphins.
Веселые аккорды старой, доброй шотландской джиги вернули его из забытья — к нынешней собеседнице, также достаточно очаровательной, чтобы не обделить ее учтивостью.
The rollicking strains of a Scottish jig called him back to the present—and to awareness of his present companion, who was quite charming enough to command his willing courtesy.
Ночной воздух был напоен ароматом цветов, вьющихся вокруг окон и по аркам дверей, а тишина, казалось, хранила память о веселом смехе и звонкой музыке.
The night air was scented by flowering vines that climbed trellises over each window alcove and arched door, and the silence was heavy with the memory of gay laughter and rollicking music.
verb
Я готов веселиться всю ночь, детка.
I'm ready to rage all night, baby.
Они не перестают веселиться с тех пор, как приехали.
They haven't stopped raging since they got here.
Гил уставился на него со смесью ярости и веселья. - Что!
Ghyl stared in mingled rage and amusement. “What!
Ненавидя, злясь, веселясь, болея, грустя.
Hate-fuck, rage-fuck, fun-fuck, sick-fuck, sad-fuck.
Никаких приступов черной меланхолии или необоснованных вспышек ярости и веселья.
No sudden black melancholy or inexplicable fits of gaiety or rage.
В глазах ее сверкало веселье, а в голосе слышалось явное удовлетворение.
The merriment in her eyes was underscored by a glittering rage and sharp satisfaction.
Но выражение мрачной ярости на лице Конри охладило мое веселье.
The look of sullen rage on Conri’s face at my laughter was chilling.
Ты кой-чего забыл. – Кейс почувствовал, как в нем разгорается веселая злость. – Ты облажался.
You forget something.' He felt the rage rising, and a kind of glee. `You fucked up.
Под яростными ударами ветра я уже весела над пустотой, кончики пальцев скользили по гладким холодным обоям.
I hung above the void, buffeted by the raging wind, fingertips slipping on the smooth, cold wallpaper.
Потом я размышлял о его предсказаниях, о его веселых выдумках и о тех, что посещали его, когда его охватывали ненависть и гнев, думал о падишахе и его зверинце;
then I’d think of his predictions, of the amusing things he’d invented happily as well as those he’d concocted in disgust and rage;
– Напротив, мне было очень весело! – с усмешкой ответила старая леди. – Что заставило Карлтонна уйти так рано и в такой ярости?
   'On the contrary, I've been vastly amused!' replied the old lady, with a chuckle. 'What made Carleton take himself off in a rage?'
verb
Она видела перед собой патентованные кожаные туфельки миссис Диллинтон-Блик, весело цокающие высокими каблучками, слышала обрывки разговора супругов Кадди, у себя за спиной чувствовала присутствие того самого молодого человека, который всю дорогу на нее смотрел.
She had noticed Mrs. Dillington-Blick’s high-heeled patent leather shoes tittupping ahead and had heard scraps of the Cuddy’s conversation. She had also been conscious of the young man walking just behind her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test