Translation for "весели" to english
Translation examples
verb
Все в мире веселились, и ты веселилась вместе со всеми вокруг.
The whole world rejoiced, and you rejoiced with it.
Пей! Веселись! Спеши, народ,
Drinkin rejoice, feast, one and all!
Должна ты петь и веселиться.
You must rejoice, forget your gloom.
Мы рождены танцевать и веселиться.
We are born to dance rejoice...
Надобно было радоваться и веселиться, что...
We should celebrate and rejoice because...
Веселись, юноша, в юности твоей.
Rejoice, O young man, in thy youth;
Веселитесь, язычники, с народом Его;
"Rejoice with him, o, heavens; "Bow down to him, all gods,
♪ Будем веселиться и вязать снопы.
We shall come rejoicing Bringing in the sheaves.
Ловите ж, ловите минуты веселья, пока вам судьба их даёт!
So revel and rejoice... bids an alluring voice!
Как мне не веселиться и песни не петь
So how can I help but to shout and rejoice
Все бурно веселились.
There was much rejoicing.
– Человечество веселится, – заметил Будда.
"Mankind rejoices," observed the Buddha.
В стране воцарилась атмосфера безудержного веселья.
All over the land there was this hysterical rejoicing.
Доктор Мэтьюрин, давайте развлекаться и веселиться.
Dr Maturin, let us rejoice and be gay.
И правда, великое веселье пришло в хижины вазири.
And in truth, great indeed was the rejoicing in the huts of the Waziri.
Это бесит Кланета, что, в свою очередь, веселит Зубрана.
This angers Klaneth, which greatly rejoices Zubran.
Наполни бокал и веселись вместе с нами, лорд Чародей.
Fill a glass and rejoice with us, Lord Warlock.
Она не боится, не веселится: рыба тварь бессловесная.
it knows neither fear nor rejoicing. The fish is a voiceless creature.
Ибо люди уже познали справедливость, тогда как ангелы веселятся в беззаконии.
For the latter have a conception of justice, while the angels rejoice in iniquity.
verb
Но можно найти друзей и в минуты успеха, и в минуты веселья.
But one can also find friends in moments of success and moments of joy.
Короткого напоминания о веселых играх вполне достаточно для того, чтобы женщины продолжали эту практику в своих общинах.
The brief reminder of the joy of games is enough for women to continue playing in their communities.
83. Известный своим весельем, счастьем, оригинальностью и изобретательностью народ Баия активно участвует в культурной и творческой деятельности.
Known for their joy, happiness, originality and creativity, the people of Bahia are heavily involved in cultural and artistic activities.
Однако каким бы оно ни было, наша обязанность и долг состоят в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы наши дети, наше будущее, имели жизнь, наполненную радостью, смехом и весельем.
However it was, our obligations and responsibilities are to ensure by all means that our children, our future, will enjoy a life filled with laughter, fun and joy.
Хотя Республика Корея не являлась членом Специального комитета против апартеида, она как свидетель этого феноменального исторического достижения разделяет общую радость и веселье международного сообщества.
Although it was not a member of the Special Committee against Apartheid, the Republic of Korea, as a witness to this phenomenal historical achievement, shares the collective sense of joy and exhilaration of the international community.
В передачах "Вдохновенная молодежь", "Веселые друзья", "Гордость Родины", "Детские мечты", "Моя семья", "Жемчужины Независимости", "Дети - радость жизни", "Путешествуя по стране", "Воспитание", "В мире сказок", "Новое поколение" и других широко освещаются вопросы, касающиеся воспитания детей, роли ребенка в обществе и семье, их правах и свободах.
Television shows such as Inspired Youth, Fun Friends, Pride of the Motherland, Childhood Dreams, My Family, Pearls of Independence, Children: A Life's Joy, Travelling the Country, Education, In the World of Fairy Tales, The New Generation and others give broad coverage to issues of children's education, societal and family role, rights and freedoms.
...веселый сок, горячий.
Joy Juice, hot.
Радость, веселье - уязвимость.
Joy is vulnerability.
Следы веселья? Нет.
Offerings of joy?
Это всегда весело...
Always a joy.
— Ага. (joy - веселье по англ.)
'Cause Joy's--
Что-то веселое здесь?
Any joy here?
Ты чувствуешь веселье?
- Do you feel joy?
Пришло время веселиться.
It's a time for joy.
Это уже весело.
Another defense lawyer, what a joy.
Веселье оборвалось, и радость сменилась ужасом.
The cheering stopped and the joy was turned to dread.
И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears!
Он нагоняет страх на врагов и веселит сердца друзей, и друзьям всюду слышен его призыв.
He that blows it at need shall set fear in the hearts of his enemies and joy in the hearts of his friends, and they shall hear him and come to him.
Встреча была проникнута радостью и весельем, и день прошел очень приятным образом: первая его часть — в суматохе и беготне по магазинам, а вторая — в театре.
All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
Не веселья, а единой скорби ищу… Пью, ибо сугубо страдать хочу! — И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair.
Затем она с нежной улыбкой протянула руку вошедшему следом Уикхему и так весело пожелала обоим счастья, как будто ей и в голову не приходило сомневаться в их светлом будущем.
gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
– Не надо веселиться, детектив.
No joy, Detective.
В воздухе витало веселье.
There was joy in the air.
Время от времени я просто выкрикивал что-то веселое. Да, мне должно было быть весело и радостно.
Sometimes I was simply crying out in something like joy. It had to be joy.
Но всегда ли смех выражает веселье?
But is laughter a synonym of joy?
– Желаю вам веселиться.
Much joy may you have of it!
Совершали веселые прогулочки?
Been going on joy-rides?
— А на улицах все такие веселые.
“There was a certain, well, joy in the streets.”
Танцуем – не для веселья.
and when we dance, it isn’t always for joy.
Теперь я здесь и начнется веселье.
Now I'm here, all will be joy and merriment.
От этой благодарности веселее не становится.
her gratitude allows no room for joy.
verb
"и вино, которое веселит сердце человека..." Псалмы, 104.
"He makes wine that gladdens the hearts of man." Psalms 104.
2. Веселый, яростный, он радует сердце того, кто разжег его.
Bright, angry, it gladdens the heart of he who uses it.
У меня это зрелище вызывало глубокую жалость, но мои люди веселились от всего сердца.
It was a most pitiable sight, though one that gladdened the hearts of my men.
Однажды в общей зале кабачка собралась довольно веселая компания кирасиров.
In the common-room one day sat as merry a company of carousers as ever gladdened the soul of an old tantivy boy.
Весенняя Ярмарка всегда была настолько ярким и веселым зрелищем, обещала такие пышные торжества, что не могла не наполнять радостью сердца людей.
The Spring Faire was a scene of such color and celebration, such pageantry and promise, that it could not fail to gladden the heart.
Лихо закрученные описания битв их веселили, несмотря на то, что песнь заканчивалась поражением дикарей.
Well-turned phrases and songs of battle were enough to gladden them, even if they came out on the losing side.
розовые туфли на высоких выгнутых каблуках не жали, а веселили ножку, Густые косы белокурых волос держались как свои на маленькой головке.
her pink slippers with high, curving heels did not pinch, but gladdened her tiny feet; and the thick bandeaux of fair hair kept up on her head.
Это было так весело!
That was so exhilarating!
Так много веселых техник!
This technique is exhilarating!
- Мне так странно весело.
- I'm, like, strangely exhilarated.
Что ж, это было довольно весело.
Well, that really was rather exhilarating.
Но потом почувствовал прилив веселья.
Then I felt... this rush of exhilaration.
Устроить кровавую баню веселья ради.
Slaughter for the sheer exhilaration of it.
Я в жизни не видел тебя таким веселым.
I've never seen you so exhilarated.
Потом стало жарко, весело.
Then it became a warmth and an exhilaration.
Зрелище это и ужасало и веселило душу.
It was terrifying and exhilarating.
В воздухе ощущались легкость и веселье.
There was a lift in the air, an exhilaration.
Виконт был веселым, занятным и оживленным.
It was fun, exhilarating, busy.
Страшно и здорово, дико и весело.
it was wild and fierce and exhilarating.
Для всех наступила веселая пора.
This was a most exhilarating time for everyone;
Флэйм улыбнулся – весело и вызывающе:
Flaim smiled, excited, exhilarated.
С каждой минутой ему становилось все веселее.
      His exhilaration was increasing every moment.
Логу же, наоборот, — очень весела.
Loghu, on the other hand, seemed exhilarated.
Сумасшествие, подобное любви положительно его веселило.
Madness, like love, was positively exhilarating.
verb
И потом, это меня веселит.
Plus, it tickles me.
Он всех щекотал. Было очень весело.
He was tickling everyone.
Это так весело! Мы придумали новое правило!
Oh, we came up with this new tickle rule.
А щекотку ты любишь? Ты ведь веселый малыш.
I'll give you a tickle because you're a cute baby.
Что бы вас, троглодитов, до которых я так и не достучался, ни развеселило, приберегите свое веселье для улицы.
Whatever it is that's tickled your Stone-Age sense of humour, when all my efforts have failed save it till you're outside.
На берегу веселились близнецы Уизли и Ли Джордан — они дергали за щупальца заплывшего на теплое мелководье кальмара.
The Weasley twins and Lee Jordan were tickling the tentacles of a giant squid, which was basking in the warm shallows.
Мне стало весело оттого, что Накадзима учит меня жизни, и я улыбнулась.
It tickled me to have Nakajima lecturing me on practical matters. I grinned.
— Пока все хорошо, — шепнул он. — Но сейчас начнется щекотливое дело, а это гораздо менее весело, чем щекотать вас.
"Goes well so far," the merchant said. "But next comes the ticklish part, not so much fun as tickling you."
То, что раньше вызывало у нас благоговейный страх, стало темой для бесхитростных шуток, которые вызывали у нас веселый смех.
What once were solemn fears had turned into silly jokes that tickled us till we laughed.
Что-то похожее на смех щекотало ей горло, но ей было совсем не до веселья. — Что нам просто посчастливилось выглядеть, как женщины на вашей картине?
There was a tickle in her throat, but it didn't feel like laughter. "That we just happen to look like the women in this painting?"
Это было так очаровательно откровенно, безыскусно, произносилось таким веселым голосом, словно говорил ребенок, научившийся непристойной латыни.
The words came out in a charmingly open, unabashed, tickled voice, like that of a child who has discovered pig Latin.
О муже хозяйки девочка почти не задумывалась и вовсе не интересовалась его играми с уродливой горничной, даже когда он щекотал ей задницу метелкой для смахивания пыли и веселился, будто младенец.
She didn’t think much of the husband frolicking in plain sight with the ugly chambermaid, tickling her behind with a feather duster and acting younger than the little girl herself.
Летта, как и Ларен, следила за Мерриком, который подозвал к себе Таби и теперь помогал малышу вскарабкаться к себе на колени, слегка щекоча его и улыбаясь в отпет на веселое повизгивание.
Letta was also staring at Merrik, who had called Taby to him and was now lifting him on his legs, tickling him and smiling when he squirmed and giggled.
Спиноблох, Лысолап, Прыщелап, Морщатый и все прочие с веселым радушием подбежали к столам, щекоча малышей за ухом и наполняя напитками каждый бокал или чашу.
Fleaback, Skinpaw, Wartdaw, Scringe and the rest dashed around the tables, chuckling heartily and tickling little ones behind the ears while filling up every beaker and bowl.
Трава на паддоке неожиданно стала такой ярко-зеленой, что резала глаза. И Си Мист гарцевала по обочине дороги так весело, будто бы молодая поросль щекотала ее ноги.
The grass in the paddock was suddenly so bright it hurt my eyes, and Sea Mist danced on the springing verges at the side of the track to Acre as if the fresh grass tickled her hooves.
verb
— В двенадцать часов для пущего веселья все должны нацепить маски.
“Everybody’s going to put on masks to jollify things up a little at twelve o’clock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test