Translation for "верховьях" to english
Верховьях
noun
Translation examples
Мезень: от верховьев до города Мезень.
Mezen - from the upper reaches to the city of Mezen.
Кама: от верховьев до города Березники.
Kama - from the upper reaches to the city of Berezniki.
Ока (приток реки Волга): от верховьев до устья.
Oka (tributary of the Volga) - from the upper reaches to the mouth.
Белая: от верховьев до Ямалинского Яра (1 786 км).
Belaya - from the upper reaches to Yamalinsky Yar (1786 km).
В верховьях Миззипи и вдоль Мизоты.
In the upper reaches of the Mizzipy, and along the Mizota.
Шлюзы в верховьях Темзы заставили снизить скорость;
The locks on the upper reaches of the Thames caused some delays;
Без малого три тысячи десятин, только далеконько, в верховьях Ветлуги.
Very nearly eight thousand acres, only it’s a fair distance away, on the upper reaches of the Vetluga.
Позже в верховьях реки прорыли каналы, понастроили дамб и плотин.
Then, later, canals were dug out in the upper reaches of the river, dams and barriers built.
Путешествие их было долгим, потому что верховья Марагора находятся в нескольких сотнях лиг от Мероса, но запах золота не давал друзьям покоя.
Their journey was long, for it is many hundreds of leagues from Muros to the upper reaches of Maragor, but the smell of the gold drew them on.
Час спустя озеро осталось позади, и они вошли в верховья Великой реки, ту ее часть, что протекала по землям баронов Сардирона.
An hour later they had left the lake behind and were into the Upper Reach of the Great River, inside the borders of the Baronies of Sardiron.
Было восемь часов вечера, когда Янес и Сандокан со своими спутниками высадились на одной из пристаней Черного города, загроможденной в этот час лодками рыбаков и плоскодонными баржами, прибывавшими сюда с верховьев Ганга.
It was eight in the evening when Kammamuri, Yanez, Sandokan and Sambigliong they landed on the quai of the black city, cluttered at that moment by boats of fishermen and pinasse from the upper reaches of the Ganges.
Шарп встречал подполковника только однажды, в верховьях реки Кавадо, в горах, где Хоган работал над составлением карты. Подполковник и его слуга переночевали с ними у костра.
Sharpe had only met the Colonel once. Hogan had been mapping the upper reaches of the River Cavado and the Colonel and his servant had ridden out of the hills and shared a bivouac with the riflemen.
Несколько лет тому назад один англичанин, которого мы назовем Джонсом, хотя он звался иначе, был управляющим одного рудника недалеко от реки Усумасинты, верховья которой отделяют мексиканский штат Чьяпас от Гватемальской республики.
Within the last few years a certain English gentleman, whom we will call Jones, because it was not his name, chanced to be employed as the manager of a mine not far from the Usumacinto River, the upper reaches of which divide the Mexican State of Chiapas from the Republic of Guatemala.
После демобилизации я работал вышибалой-крупье в едва ли не самом занюханном казино на Девяти Хвостах, в течение двух сезонов водил баржи в верховьях Кэнса, а потом разбивал сады в поместьях Клюва под руководством мастера-планировщика Эврола Юма.
After being mustered out of the Home Guard, I worked as a bouncer and blackjack dealer in one of the rougher Nine Tails casinos, served as a bargemaster on the upper reaches of the Kans for two rainy seasons, and then trained as a gardener on some of the Beak estates under the landscape artist Avrol Hume.
noun
Эта река служит естественной границей между Сенегалом и Мавританией, а ее верховье также проходит по территории Мали.
The river constituted the natural border between Senegal and Mauritania, and nearer its source also crossed through part of Mali.
19. Бóльшая часть речного бассейна расположена на территории Финляндии; в Российской Федерации находится лишь весьма незначительная часть верховья реки.
19. The major part of the river basin is on Finnish territory; only very small parts of the headwater areas have sources in the Russian Federation.
11. Бόльшая часть речного бассейна расположена в Финляндии; в Российской Федерации и Норвегии находятся лишь весьма незначительные части верховья реки.
11. The major part of the river basin is in Finland; only very small parts of headwater areas have sources in the Russian Federation and in Norway.
Город Баликпапан (Восточный Калимантан) отказался от добычи угля в верховьях реки в связи с ее негативным воздействием на экологию реки, которая является источником существования примерно для 600 000 жителей Баликпапана.
Balikpapan, East Kalimantan, rejected coal mining upriver for its negative impacts on the river, the source of livelihood for around 600,000 people of Balikpapan.
a) определение реки в качестве границы должно в принципе быть достаточным и не требовать фактической демаркации на ней за исключением обозначения таких поворотных пунктов, которые могут вызвать сомнения, а также верховья или истоков реки;
(a) the identification of a river, as a boundary, should normally suffice without actual demarcation therein save as regards the identification of such turning points as might otherwise give rise to doubts, and of headwaters or sources;
15. Комиссия определила, что <<ссылки на верховье или исток рек или ручьев соответствуют наивысшей точке, в которой может быть обнаружен водоток, а если водоток окончательно пересох, то -- наивысшей точке, в которой его русло может быть обнаружено>>.
15. The Commission has determined that "References to the headwaters or sources of rivers or streams mean the highest point at which the flow of water can be identified or, if the stream bed has become permanently dry, then the highest point at which the stream bed can be identified".
С этой целью мы должны будем дойти до самого верховья Пилькомайо, чтобы найти рациональное и всеобъемлющее решение, которое неизбежно потребует заключения трехстороннего соглашения в форме закона, определяющего общность интересов Боливии, Аргентины и Парагвая в отношении этой реки.
To that end, we will have to go to the very source of the Pilcomayo to seek a rational and comprehensive solution which, inevitably, will require a trilateral agreement in the form of a law governing the confluence of interests of Bolivia, Argentina and Paraguay in respect of the river's course.
26. В указаниях по демаркации Комиссии отмечается, что <<если Комиссия не примет иного решения по получении от той или иной Стороны просьбы о проведении демаркации государственной границы по реке, Комиссия обычно считает достаточным указать, что граница проходит по реке, при этом фактическая демаркация речной границы не проводится, за исключением мест слияния и изгибов русла реки, которые могут вызвать сомнения, а также верховий или истоков рек>>.
26. The Commission has determined in the Demarcation Directions that, "Unless the Commission should decide otherwise after receiving a request from a Party that the boundary in a river requires demarcation, the Commission considers that the identification of a river as a boundary should normally suffice without actual demarcation therein, save as regards the identification of confluences, turning points that may give rise to doubts, and headwaters or sources."
От верховья реки Орилья (точка А на приложенной карте № IV; координаты: 13°53'46" северной широты, 88°20'36" западной долготы) граница проходит через Эль-Хобо к верховью реки Куэва Эдионда (точка В на приложенной карте № IV; координаты: 13°53'39" северной широты, 88°20'20" западной долготы), а оттуда вниз по середине водотока до его слияния с рекой Лас-Каньяс (пункт С на приложенной карте № IV; координаты: 13°53'19" северной широты, 88°19'00" западной долготы) и затем по середине реки вверх по течению до точки (точка D на приложенной карте № IV; координаты: 13°56'14" северной широты, 88°15'33" западной долготы) около поселения Лас-Пилетас; затем на восток через седловину, указанную как точка Е на приложенной карте № IV (координаты: 13°56'19" северной широты, 88°14'12" западной долготы), до холма, обозначенного как точка F на приложенной карте № IV (координаты: 13°56'11" северной широты, 88°13'40" западной долготы), а затем на северо-восток до точки на реке Негро или Пичигуаль (помечена как точка G на приложенной карте № IV (координаты: 13°57'12" северной широты, 88°13'11" западной долготы); вниз по течению по середине реки Негро или Пичигуаль до ее слияния с рекой Негро-Киагара (точка Н на карте № IV; координаты: 13°59'37" северной широты, 88°14'18" западной долготы); затем вверх по течению по середине реки Негро-Киагара до пограничной вехи Лас-Пилас (точка I на карте № IV; координаты: 14°00'02" северной широты, 88°06'29" западной долготы) и оттуда по прямой линии до Мальпасо-де-Семилатон (точка J на карте № IV; координаты: 13°59'28" северной широты, 88°04'22" западной долготы); для иллюстрации линия указана на приложенной карте № IV.
From the source of the Orilla stream (point A on Map No. IV annexed; coordinates: 13°53'46" N, 88°20'36" W) the boundary runs through the pass of El Jobo to the source of the Cueva Hedionda stream (point B on Map No. IV; coordinates: 13°53'39" N, 88°20'20" W), and thence down the middle of that stream to its confluence with the river Las Cañas (point C on Map No. IV annexed; coordinates: 13°53'19" N, 88°19'00" W), and thence following the middle of the river upstream as far as a point (point D on Map No. IV annexed; coordinates: 13°56'14" N, 88°15'33" W) near the settlement of Las Piletas; from there eastwards over a col indicated as point E on Map No. IV annexed; (coordinates: 13°56'19" N, 88°14'12" W), to a hill indicated as point F on Map No. IV annexed (coordinates: 13°56'11" N, 88°13'40" W), and then north-eastwards to a point on the river Negro or Pichigual (marked G on Map No. IV annexed; coordinates 13°57'12" N, 88°13'11" W); downstream along the middle of the river Negro or Pichigual to its confluence with the river Negro-Quiagara (point H on Map No. IV; coordinates: 13°59'37" N, 88°14'18" W); then upstream along the middle of the river Negro-Quiagara as far as the Las Pilas boundary marker (point I on Map No. IV; coordinates: 14°00'02" N, 88°06'29" W), and from there in a straight line to the Malpaso de Similatón (point J on Map No. IV; coordinates: 13°59'28" N, 88°04'22" W); for the purposes of illustration, the line is indicated on Map No. IV annexed.
От места слияния с рекой Торола водотока, определенного в Общем договоре о мире как река Мансупукагуа (точка А на карте № V; координаты: 13°53'59" северной широты, 87°54'30" западной долготы), граница простирается вверх по течению по середине реки Торола до ее слияния с водотоком, известным как река Дель-Аренал или река Де-Асеитуно (точка В на приложенной карте № V; координаты: 13°53'50" северной широты, 87°50'40" западной долготы); оттуда вверх по течению этого водотока до точки в его верховье или около него (точка С на приложенной карте № V; координаты: 13°54'30" северной широты, 87°50'20" западной долготы), а оттуда по прямой линии на восток с определенным отклонением на север до горы высотой около 1100 м (точка D на приложенной карте № V; координаты: 13°55'03" северной широты, 87°49'50" западной долготы); оттуда по прямой линии до холма около реки Унире (точка Е на приложенной карте № V; координаты: 13°55'16" северной широты, 87°48'20" западной долготы) и затем до ближайшей точки на реке Унире; вниз по течению по середине этой реки до точки, известной как Пасо-де-Унире (точка F на приложенной карте № V; координаты: 13°52'07" северной широты, 87°46'01" западной долготы); для иллюстрации линия указана на приложенной карте № V.
From the confluence with the river Torola of the stream identified in the General Treaty of Peace as the quebrada de Mansupucagua (point A on Map No. V annexed; coordinates: 13°53'59" N, 87°54'30" W) the boundary runs upstream along the middle of the river Torola as far as its confluence with a stream known as the quebrada del Arenal or quebrada de Aceituno (point B on Map No. V annexed; coordinates: 13°53'50" N, 87°50'40" W); thence up the course of that stream as far as a point at or near its source (point C on Map No. V annexed; coordinates: 13°54'30" N, 87°50'20" W), and thence in a straight line somewhat north of east to a hill some 1,100 metres high (point D on Map No. V annexed; coordinates: 13°55'03" N, 87°49'50" W); thence in a straight line to a hill near the river Unire (point E on Map No. V annexed; coordinates: 13°55'16" N, 87°48'20" W), and thence to the nearest point on the river Unire; downstream along the middle of that river to the point known as the Paso de Unire (point F on Map No. V annexed; coordinates: 13°52'07" N, 87°46'01" W); for the purposes of illustration, the line is indicated on Map No. V annexed.
И что ещё более тревожно, её поток убывает в верховьях.
Even more alarmingly, its flow is diminishing at source.
В конце концов, через более чем 4,000 миль от верховья, она вливается в Атлантический океан.
Eventually, over 4,000 miles from its source, it empties into the Atlantic Ocean.
Одни из них обследовали северные земли – верховья Буйной, Троллистое плато и Серые горы у истоков Андуина; другие спустились по Бесноватой и Серострую к давно разрушенной крепости Тарбад, чтоб узнать обстановку на Сирых Равнинах; третьи перевалили Мглистый хребет, прошли вдоль Андуина до Ирисной Низины и вернулись к Бесноватой через горный перевал, который зовется Черноречным Каскадом; четвертые прошли по Восточному Тракту и потом, осторожно продвигаясь на юг, исследовали западные окраины Лихолесья вплоть до Чародейских Дебрей Дул-Гулдура. Последними возвратились сыновья Элронда – они побывали в Глухоманной Пустоши и на Бурых Равнинах к востоку от Андуина, – но рассказали о своем путешествии лишь отцу. Разведчики нигде не обнаружили Всадников – даже ни разу не слышали о них. Не видели Всадников и Великие Орлы, могучие союзники Радагаста Карего.
and some of these had crossed the Mountains and entered Mirkwood, while others had climbed the pass at the sources of the Gladden River, and had come down into Wilderland and over the Gladden Fields and so at length had reached the old home of Radagast at Rhosgobel. Radagast was not there; and they had returned over the high pass that was called the Redhorn Gate. The sons of Elrond, Elladan and Elrohir, were the last to return; they had made a great journey, passing down the Silverlode into a strange country, but of their errand they would not speak to any save to Elrond. In no region had the messengers discovered any signs or tidings of the Riders or other servants of the Enemy. Even from the Eagles of the Misty Mountains they had learned no fresh news. Nothing had been seen or heard of Gollum;
— Он первым вышел к верховьям Уа, — сказал Кису.
“He was first to the source of the Ua,” said Kisu.
А там мы сможем погрузиться на корабль до верховьев Глейга. – Разумно. Ты знаешь дорогу?
There we can arrange shipping for ourselves nearly to the source of the Glayge." "It sounds wise. Do you know the roads?"
Высоко в холмах, у верховья небольшой реки, Уолдо нашел скалистую пещеру и выбрал ее в качестве своего нового жилья.
Far up in the hills, near the source of the little river, Waldo had found a rocky cave. This he had chosen as his new home.
С годами же супруги осмелели (свойственная детству храбрость неизменно возвращается к человеку в зрелом возрасте, как лосось в верховья реки) и выражали свое недовольство сколько душе угодно.
In later years, however, made brazen by advanced age (the bravery of childhood returning, like salmon, to the source), they griped as much as they pleased.
Даже два года спустя после начала Огненной Битвы Нолдоры все еще обороняли западное ущелье в верховьях Сириона. Крепость Минас Тирит продолжала сопротивляться, черпая силы в могуществе Ульмо, сокрытом в водах реки.
For nigh on two years after the Dagor Bragollach the Noldor still defended the western pass about the sources of Sirion, for the power of Ulmo was in that water, and Minas Tirith withstood the Orcs.
Великие мировые пирсы реки, широкой, как море, были мокры от него, причалы старых пароходов в Покипси были мокры от него, старое озеро Сплит-Рок-Понд в верховьях было мокро от него. Гора Вандервакер была мокра от него.
The great world piers of the sea-wide river were drenched in it, old steamboat landings at Poughkeepsie were drenched in it, old Split Rock Pond of sources was drenched in it, Vanderwhacker Mount was drenched in it.
Это — связка папируса, оставленная на осеннем поле задолго до Исхода, это картонное перекати-поле, отнятое ветром у времени и гонимое то вослед ушедшим сумеркам, то навстречу грядущему рассвету… Может, это обрывки никотиново-дурманных видений, что развеваются на флагштоке, суля каждому все на свете и еще кое-что впридачу… Это карта Сиама и верховьев Голубого Нила, это дьявольски пыльный жар пустыни, конфетти оброненных билетов, пожелтевшие и припорошенные песком дорожные атласы, дальняя поездка, которой не будет, и отчаянная вылазка, которая начинается во сне.
He’s a stand of papyrus left in an autumn field long before Moses, a papier-mâché tumbleweed blown out of time, this way long-gone dusk, that way at come-again dawn… maybe a nightmare scrap of nicotine/dogtail flag up a pole high-noon, promising something, everything… a chart-map of Siam, Blue River Nile source, hot desert dust-devil, all the confetti of lost trolley transfers, dried-up yellow cross country road maps petering off in sand dunes, journey aborted, wild jaunts yet to night-dream and commence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test